Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=wegschmeißen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
wegschmeißen vyhodit 64
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

wegschmeißen vyhodit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du kannst ihn wegschmeißen, denn wir brauchen ihn nicht.
Můžeš ji hned vyhodit, protože ji nebudeme potřebovat.
   Korpustyp: Literatur
Ich wusste, dass Oma so was nicht wegschmeißt.
Říkala jsem vám, že by je babi nevyhodila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, dass hättest du längst weggeschmissen.
Myslel jsem, že už jsi ho vyhodila.
   Korpustyp: Untertitel
Prosopagnostiker, sie machen das Bild und schmeißen es dann weg.
Prosopagnosici ten obraz vezmou a vyhodí ho do koše.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, warum hast du sie nicht weggeschmissen?
Bože, proč jsi ho nevyhodil?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast 'n Haufen Gras weggeschmissen? Und hast keinen Job?
Vyhodil jsi všechen matroš a nemáš práci?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich hätte das blöde Magie-Set weggeschmissen.
Myslela jsem, že už jsem jí vyhodila.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Woche später machte seine Mutter das Zimmer sauber, schmiss die Karte weg.
Ale týden nato mu máma v pokoji uklízela a mapu vyhodila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht. Ich schmeiße halt nie was weg.
Nevím, snad proto, že nikdy nic nevyhodím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte mir, im Nachhinein würden Sie ihn doch nicht wegschmeißen wollen.
Říkala jsem si, že byste to nakonec vyhodit nechtěl.
   Korpustyp: Untertitel

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "wegschmeißen"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das kann man nicht wegschmeißen.
- Co tím myslíš? Ta je skvělá.
   Korpustyp: Untertitel
Aufhören heißt, deine Zukunft wegschmeißen!
Ale když odejdeš, zničíš si budoucnost.
   Korpustyp: Untertitel
Den Rest kannst du wegschmeißen.
Všechno ostatní klidně vyhoď.
   Korpustyp: Untertitel
- Dein Motorrad kannst du wegschmeißen!
Přijel si dnes ráno s novou motorkou?
   Korpustyp: Untertitel
Randy, du warst echt zum Wegschmeißen.
Hej, Randy, kámo, tos mě dostal.
   Korpustyp: Untertitel
Sachen, die Sie sowieso wegschmeißen würden.
Chceme jenom vaše stonky, které byste stejně vyhodil.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest dieses Ding doch wegschmeißen.
Myslím, že jsem ti říkala, abys tu věc vyhodil.
   Korpustyp: Untertitel
Die werden mich fertigmachen und wegschmeißen.
Nebo zda mě chlapi využijou a skoncujou to se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Scheiße, die die Leute lieber wegschmeißen als aufzuessen.
Sračky, co lidi spíš vyhodí než dojí.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre ich Richter, ich würde die Klagen wegschmeißen.
Kdybych byl soudce, smetu to ze stolu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich schwöre, ich werde es verbrennen, wegschmeißen.
Ale přísahám, že to spálím, zničím to.
   Korpustyp: Untertitel
Er klaubt sich was zusammen, das die anderen wegschmeißen.
Lidé zahazují věci a on je sbírá.
   Korpustyp: Untertitel
Ein teil von mir will sie jetzt einfach nur wegschmeißen.
A když ho mám, nejraději bych ho vyhodil přechodovou komorou.
   Korpustyp: Untertitel
Dann können wir das andere Formular ja wegschmeißen.
Aha. A má po přihlášce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erhalten hier eine erstklassige Ausbildung, und ich will nicht, dass Sie die wegschmeißen.
Podívejte, tahle škola vám dává prvotřídní vzdělání a já nechci, abyste ho promarnila.
   Korpustyp: Untertitel
keine handschriftlich verfassten Traktate. Typenräder und Farbbänder wegschmeißen, Schreiben mehrfach kopieren und vor allem:
žádný ručně psaný plakáty zničte klapky a pásky od stroje dopisy několikrát nakopírujte a NIKDY nepoužívejte vlastní psací stroj.
   Korpustyp: Untertitel
Warum würde House ein Buch wegschmeißen, das hunderte Dollar wert ist?
Proč by House vyhazoval knihu v ceně stovek dolarů?
   Korpustyp: Untertitel
Sobald wir fertig sind, werde ich das Laufwerk löschen und die Kiste wegschmeißen.
Jakmile skončíme, smažu disk a zbytku se zbavím.
   Korpustyp: Untertitel
Nun heißt es laufen lernen, das Gerät wegschmeißen und Manns genug sein.
Takže se nauč chodit, zahoď ten diktafon a chovej se, jako že máš koule!
   Korpustyp: Untertitel
Von den alten Sachen können wir ein paar wegschmeißen, wenn du willst.
Dřív jsem byl ve videohrách přeborník.
   Korpustyp: Untertitel
So, sollten wir sollten wir unsere Gefühle wegschmeißen, nur weil unsere Arbeitszeiten nicht zusammen passen?
Takže zapomeneme na své city, protože naše pracovní rozvrhy se k sobě nehodí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse meinen Sohn wegen einem einzigen Fehler nicht sein ganzes Leben wegschmeißen.
Nedovolím přece mému synovi, aby kvůli jedné chybě zahodil celý svůj život.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich bei der Geldfälscher-Operation für Lin dabei war, sollte ich alle Fehldrucke und alles Misslungene wegschmeißen.
Když jsem řídil padělání pro Lina, měl jsem likvidovat vadný tisky a špinavý série.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nun heißt es laufen lernen, dein Gerät wegschmeißen und dich so verhalten, als hättest du Eier!
Takže se nauč chodit, zahoď ten diktafon a chovej se, jako že máš koule!
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst diesen Aktenkoffer wegschmeißen, einen Flug nach Harvard nehmen und dir alles einprägen, was es über das Studieren dort gibt.
Toho kufříku se zbavíš a nastoupíš na letadlo směr Harvard a naučíš se všechno o chození na tamní právnickou fakultu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erkennen an, dass die Sache mit dem Nachbarn ein Fehler war, aber das heißt nicht, dass man gleich alle Unterlagen wegschmeißen sollte.
Přiznáváme, že ta věc se soudem byla chyba, ale to neznamená, že všechny ostatní dokumenty by měly být jednoduše zahozeny.
   Korpustyp: Untertitel
Hier steht es. Schwingen Sie Ihren selbstgerechten Hintern hier raus, bevor ich Sie vom alten Mann einsperren und den Schlüssel wegschmeißen lasse.
Vezmi odsud spojí počestnou prdel, dřív než zavolám starýho, aby tě zavřel a zahodil klíč.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn sie herausfinden, wie gefährliche Eure Schwester wirklich ist, müsst Ihr sie nicht länger verstecken, weil sie sie einsperren und den Schlüssel wegschmeißen werden.
A až zjistí, jak moc je vaše sestra nebezpečná, nebudete ji už muset nadále skrývat, protože ji zamknou a zahodí klíč.
   Korpustyp: Untertitel
Man geht zu den Restaurants wo es Hähnchen ohne haut gibt, und nimmt die haut die sie normalerweise wegschmeißen und eröffnet direkt nebenan ein Restaurant namens "El Pollo Skin-o."
Půjdeme do všech restaurací, kde prodávaj kuřata bez kůžiček a vezmeme ty co vyhazují a otevřeme si restauraci hned vedle s názvem "El Pollo Skin-o".
   Korpustyp: Untertitel