Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=wegtragen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
wegtragen odnést 9 odnášet 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

wegtragen odnést
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bitte tragen Sie es schnell weg.
Prosím, odneste to ihned pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Noch so eine Nacht und ihr könnt mich im Sarg wegtragen.
Ještě jedna noc v tomhle a odnesou mne v pytli.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird von Tag zu Tag kleiner, irgendwann verschwindet sie ganz, dann trägt sie der Wind weg.
Každým dnem je čím dál menší. Skoro se ztrácí. Jednoho dne ji odnese vítr.
   Korpustyp: Untertitel
Klar, sie stürzen sich auf die Kühe und tragen sie weg.
Vrhnou se na krávu a odnesou ji.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wie tragen wir das Gold am helllichten Tag hier weg?
Ale jak to zlato ve dne odnést?
   Korpustyp: Untertitel
Ich trage das Beweismaterial weg.
Zůstaňte tu chvíli, dokud neodnesu dolů všechny důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde von einem riesigen Vogel weggetragen.
Odnesl ho obrovský pták.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie tragen ihre Toten weg.
Ale oni odnesli své mrtvé.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mich denn nicht wegtragen?
To si mě ani neodneseš?
   Korpustyp: Untertitel

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "wegtragen"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- wenn sie dich wegtragen.
-až tě přijdou zvednout.
   Korpustyp: Untertitel
- Sollen wir ihn einfach wegtragen?
- Vezmem ho na ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Die wird uns von hier wegtragen!
Tak se na tom maglajzu vyvezeme ven!
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mich denn nicht wegtragen?
To si mě ani neodneseš?
   Korpustyp: Untertitel
Dass sie mich erschießen und wegtragen müssen.
Že mě budou muset zastřelit a vynýst mě ven.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste die Hälfte des Burschen in Eimern wegtragen.
Sbíral jsem toho kluka po kouskách.
   Korpustyp: Untertitel
Er nahm mich hoch in seine Arme und wollte mich wegtragen.
Z vedl mě a nesl mě. Ale zakopl na schodech.
   Korpustyp: Untertitel
Noch so eine Nacht und ihr könnt mich im Sarg wegtragen.
Ještě jedna noc v tomhle a odnesou mne v pytli.
   Korpustyp: Untertitel
Wer keinen Eimer für den Dreck hat, soll ihn mit bloßen Händen wegtragen.
Ti z vás, na které se nedostanou kbelíky na hlínu, ji budou nosit v dlaních.
   Korpustyp: Untertitel
"Jørgen lässt Sartres und Hemingways historischen Flügelschlag das Unbehagen und die verdammte Unsicherheit wegtragen weil er nicht wagt, selber zu fliegen. Ich habe ihn durchschaut."
Jorgena zachvátil spěch, aby na křídlech Hamingwaye a Sartra unikl nepohodlí a pocitu ohrožení, protože sám nemá tolik odvahy, aby rozepjal vlastní křídla.
   Korpustyp: Untertitel