Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=wegwerfen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
wegwerfen vyhodit 294 zahodit 256 odhodit 36 rozhazovat 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

wegwerfen vyhodit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Entsorgung Die Spritze ist nur zum einmaligen Gebrauch bestimmt und muss nach der Injektion weggeworfen werden .
Odpad Stříkačka je určena na jedno použití a musí být po aplikaci vyhozena .
   Korpustyp: Fachtext
Ich kann unseren Zeitplan jetzt so gut wie wegwerfen.
To bych taky mohl rovnou vyhodit celý náš rozvrh.
   Korpustyp: Untertitel
Jährlich werden in den europäischen Fischereien und weltweit Unmengen an Fischen weggeworfen.
Každý rok je v rybolovném odvětví v Evropě i po celém světě obrovské množství ryb vyhozeno zpět do moře.
   Korpustyp: EU DCEP
Frau Germaine hat mich gebeten, es wegzuwerfen.
Paní Germaine mi řekla, abych ji vyhodila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab die Bank-Card weggeworfen, das war das Wichtigste.
Vyhodila jsem bankovní kartu, to je to hlavní.
   Korpustyp: Literatur
Sie kann selbst entscheiden, ob sie diese hier wegwerfen möchte.
Může se rozhodnout, zda je bude chtít vyhodit nebo ne.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Anwendung wird der im Beutel verbliebene Cremerest weggeworfen .
Po použití všechen zbylý krém v sáčku vyhoďte .
   Korpustyp: Fachtext
Ich hab nicht gesagt, dass ich das wegwerfen will.
Neřekla jsem, že to chci všechno vyhodit, Chrisi.
   Korpustyp: Untertitel
Warum kann ich das verdammte Ding nicht wegwerfen?
Proč tuhle zatracenou věc nemohu vyhodit?
   Korpustyp: Literatur
Ich habe sie weggeworfen und dir die Ohrringe gekauft.
Vyhodil jsem je a koupil jsem ti ty náušnice.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit wegwerfen

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Leere Druckbehältnisse nicht wegwerfen .
Lahev na stlačeý plyn po vyprázdnění nevyhazujte .
   Korpustyp: Fachtext
Was haben Sie wegwerfen?
Co bylo na tom, cos vyhodila?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich alles wegwerfen?
Hoď to všechno prostě nebo něco takového?
   Korpustyp: Untertitel
Werden sie ihn wegwerfen?
To ho prostě jen tak vyhodili?
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte sie wegwerfen.
Já jsem si to nechala.
   Korpustyp: Untertitel
Windeln, solche zum Wegwerfen.
A taky plíny, ty najedno použití.
   Korpustyp: Untertitel
Nach einmaligem Gebrauch wegwerfen.
Jednou je použijete, a pak zahodíte.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine kannst du wegwerfen.
- No, mě můžete vynechat.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich das wegwerfen?
- To je na vyhození?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du das wegwerfen?
- A ty bys tím pohrdnul?
   Korpustyp: Untertitel
Warum das alles wegwerfen?
Proč jsem to zahodil.
   Korpustyp: Untertitel
Und nicht gleich wegwerfen.
Můžete si ji samozřejmě nechat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ihn wegwerfen.
Dal mi to studijní poradce.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde es wegwerfen.
- Já se toho zbavím.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Sexspielzeug, zum Wegwerfen?
Šukací hračka, kterou použiješ a zahodíš?
   Korpustyp: Untertitel
Das kannst du ruhig wegwerfen.
Po tomhle můžeme jít ke kriminálce.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich das Zeug wegwerfen.
- Ukaž, já to vyhodím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würd sie sowieso wegwerfen.
Tady, moje vizitka.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie würden ihr Geld wegwerfen.
- To byste své peníze vyhodila oknem.
   Korpustyp: Untertitel
Denn Sie werden es wegwerfen.
Protože ty ho zahodíš.
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest alles hier wegwerfen?
Prostě bys to všechno tady zahodil?
   Korpustyp: Untertitel
Die Waffe ist zum Wegwerfen.
Ta zbraň je jednorázová.
   Korpustyp: Untertitel
- Diesen ganzen College Scheiß wegwerfen.
- Vyhazuju všechny ty vysokoškolské blbosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die sollen das Gold wegwerfen.
Řekni jim, ať to zlato sundaj.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte es nicht wegwerfen.
Nechtěl jsem ji promarnit.
   Korpustyp: Untertitel
- andernfalls wird sie alles wegwerfen.
- Takhle se vrací k tátovi?
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich ihn wirklich wegwerfen?
- Pořád trváte na tom, abych ho zahodil?
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest deine Karriere wegwerfen.
Připravíš se o kariéru.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ich dich wegwerfen?
Proč bych tě zahazoval?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde es gerne wegwerfen.
- Ale je to divný.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollte es sowieso wegwerfen.
Stejně by to vyhodila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht alles wegwerfen.
Nerad bych ji vyhazoval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte einfach alles wegwerfen.
Měl bych to tu vyházet.
   Korpustyp: Untertitel
Wegwerfen oder in den Kühlschrank?
Vyhodím to nebo to dám do lednice?
   Korpustyp: Untertitel
Wie könnte ich sie wegwerfen?
- Ještě aby ne.
   Korpustyp: Untertitel
Leere oder teilweise verwendete Druckbehältnisse nicht wegwerfen .
Použité lahve na stlačený plyn nevyhazujte .
   Korpustyp: Fachtext
Wie konnte ich das nur wegwerfen?
Jak to, že jsem to jen tak zahodila?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir das wegwerfen, was bleibt dann?
Když ho nevyužijeme, co nám potom zbyde?
   Korpustyp: Untertitel
Flass gab ihm den Eispickel zum wegwerfen.
Flass mu dal sekáček na led, aby ho za něj vyhodil.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Waffen hätten wir wohl wegwerfen sollen.
- Asi jsem měl zakopat zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann kannst du dein Geld gleich wegwerfen.
To jsou vyhozený peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konntest Du das so einfach wegwerfen?
jak jsi mě mohl tak odkopnout?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Peaches, wirst du sie wegwerfen?
Hej, Broskvičko, zase to vyzvracíš?
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, ich habe Geld zum Wegwerfen?
myslíte, že mám na vyhazování?
   Korpustyp: Untertitel
Aber dann würdest du dein Leben wegwerfen.
Ale pak bys zahodil celý život.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst bloß deine Knarre wegwerfen.
Stačí, když položíš zbraň na zem.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hättest das Ei nicht wegwerfen dürfen.
- Neměl jsi to vejce pouštět.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann man so was wegwerfen?
Věřil bys tomu, že to někdo vyhodil?
   Korpustyp: Untertitel
Das erste ist immer zum Wegwerfen.
Možná pro to první. Ale děti jsou jako palačinky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand ihn zum Wegwerfen zu schade.
Byly až moc překrásné.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest deinen Müll nicht einfach wegwerfen.
Neměla bys házet odpadky na zem.
   Korpustyp: Untertitel
Eine zum Wegwerfen und eine zum Nichtanrufen.
Jednu vyhodí a tu druhou taky.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest die leeren Flaschen wegwerfen!
Všechny lahve prázdné, k sakru!
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest den Kanister doch weit wegwerfen.
Říkal jsem, ať tu plechovku hodíš daleko.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst die dummen Kopfhörer wegwerfen.
Můžete shodit ty pitomý sluchátka..
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wenn Sie Ihre zweite Waffe wegwerfen.
Až odhodíš svou druhou zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir das einfach alles so wegwerfen?
To všechno prostě vyhodíme?
   Korpustyp: Untertitel
Das würde ich nicht einfach wegwerfen.
Být tebou, tak rychle bych se toho nezbavoval.
   Korpustyp: Untertitel
- Er würde die Waffe nie wegwerfen.
-Nenechal by tam svoji zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
Von vorn nach hinten wischen und wegwerfen.
Utřít zepředu dozadu a hodit do odpaďáku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde dieses Meeting nicht wegwerfen.
Tuhle schůzku nepromrhám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will immer das Radio wegwerfen.
Vyhodila bych kvůli němu rádio.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wir das jetzt alles wegwerfen?
Teď to vše zahodíme?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte das Essen nicht wegwerfen.
Nechtěla jsem, aby to jídlo přišlo nazmar.
   Korpustyp: Untertitel
Oder einsperren und den Schlüssel wegwerfen.
Nebo ho zavřou na doživotí.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, nein, ich wollte es gerade wegwerfen.
Ne, ne, zrovna jsem to vyhazoval.
   Korpustyp: Untertitel
Und er wollte all das wegwerfen.
A on to celé zahodil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte meine wegwerfen und deine aufheben.
Nejradši bych všechny svoje vyhodil a nechal si jenom tvoje.
   Korpustyp: Untertitel
Erstaunlich, was diese Whos einfach wegwerfen.
Neuvěřitelné, co ti Kdovíci vyhazují.
   Korpustyp: Untertitel
BESUcHERN, die Zigaretten wegwerfen, werden Privilegien verweigert
NÁVŠTÌVNÍCI, kteží zahazují nedopalky a èmárají po zdech budou vykázáni
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde doch mein Erbe nicht wegwerfen.
Nechci zničit své dědictví, proč bych to udělal?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können den Tee ja nicht wegwerfen.
Ten čaj přece nevyhodí.
   Korpustyp: Untertitel
Merkwürdig was andere Menschen so wegwerfen.
Co dneska ti lidi nevyhodí.
   Korpustyp: Untertitel
Wolltest du einfach mein Leben wegwerfen?
Chtěl jsi jenom ukončit můj život?
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen ihn also seine Karriere wegwerfen?
Takže ho necháme potopit vlastní kariéru?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aber diese Bluse werde ich wegwerfen.
Ne, a tuhle košili vyhodím.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich es wieder mitnehmen und wegwerfen?
Chcete abych to vzal zpátky a vyložil ho?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage ja: niemals Essen wegwerfen.
Říkal jsem ti, abys neplýtval jídlem.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie noch Papier zum Wegwerfen?
Seber ty papíry!
   Korpustyp: Untertitel
Think I'm gonna wegwerfen dass Archford Broschüre.
Asi tu Archfordovu brožuru zahodím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es nicht einfach wegwerfen.
Nevyhodím ho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das wegwerfen als vorbeugende Maßnahme
Nechám to tu jako zabezpečovací zařízení.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, die Scheißdinger kannst du wegwerfen.
Měl bys s něma asi taky vyjebat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd das Zeug einfach wegwerfen.
O nic nejde, prostě to prohážu.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir dann diese zerknüllten Papiere wegwerfen?
A tyhle poházené papíry?
   Korpustyp: Untertitel
Geöffnete Beutel nach der Anwendung der Creme wegwerfen .
Po nanesení krému otevřený sáček vyhoďte .
   Korpustyp: Fachtext
Sie würden uns einsperren und den Schlüssel wegwerfen.
Zavřeli by nás a zahodili klíč.
   Korpustyp: Untertitel
Wie können Sie die Kippe einfach so wegwerfen?
Jak to sem můžete hodit?
   Korpustyp: Untertitel
Was soll ich tun? Den kann ich jetzt wegwerfen.
Prostě to vyrvu ze země.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können doch nicht Ihre Karriere, Ihr ganzes Leben wegwerfen!
Nemůžeš jen tak jednoduše, protože to zničí tvůj život i kariéru.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst Vergangenes nicht wegwerfen, als wäre nichts geschehen.
Nemůžeš hodit minulost za hlavu, jako by se nestala.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie anfängt zu tropfen. Wegwerfen und wegrennen.
Pokud to začne jakkoliv téct, tak to zahoďte a utečte.
   Korpustyp: Untertitel
Und dazu dein Leben und mein Geld wegwerfen.
A zničit se. A s tím i moje peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich hätte gesagt, du sollst das Ding wegwerfen?
Myslela jsem, že jsem ti řekla, abys to vyhodil.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kann ich endlich diese Scheiß-Clogs wegwerfen!
Konečně se zbavím těchhle pitomých bot.
   Korpustyp: Untertitel
Die erste Wahl von Attentätern, die oft ihre Waffen wegwerfen.
Běžná volba zabijáků, kteří se často zbavují svých zbraní.
   Korpustyp: Untertitel
Was haben sie nur mit dem, .. Dinge wegwerfen?
Co to s vámi je, a proč s tím házíte?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sollte ich mein Leben für eine Hure wegwerfen?
Proč bych zahazoval svůj život kvůli šlapce?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mir versprochen, du würdest das wegwerfen.
Slíbil jsi, že to zahodíš.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollen die Bücher wegwerfen, weil Pippi eine Kapitalistin ist.
Chtěli, abychom vyhodili knížku s Pipi, - protože Pipi je kapitalistka.
   Korpustyp: Untertitel