Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=wegwischen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
wegwischen smazat 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "wegwischen"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Für Gelegenheitsjobs, Erbrochenes wegwischen.
Na různý práce, třeba uklízení zvratků.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen wir sie Hiroshis Durcheinander wegwischen.
Půjdeme uklidit nepořádek po Hiroshim.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, du wirst das hier jetzt wegwischen!
Ne, ty to tady vytřeš.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie sollten das mal wegwischen.
Měl byste to uklidit.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst das Sperma und die Kotze vom Badezimmerboden wegwischen.
Můžeš pouklízeť mrdky a blitky na hajzlu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dieses Blut mit deinem Blut wegwischen.
Tuhle krev smyju tvojí krví.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages wird meine Hand die Tränen wegwischen
Jednoho dne má ruka Slzu v oku utře
   Korpustyp: Untertitel
Wir können leider die Partei von Herrn Vanhecke und die 30 % Flanderns nicht einfach wegwischen.
Stranu pana Vanheckeho ani 30 % Flander bohužel vymazat nemůžeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darauf möchte ich erneut hinweisen, Herr Präsident: Wir können die Realität nicht mit einem Zauberstab wegwischen.
Ještě jednou bych rád zopakoval, pane předsedající, že reality se nemůžeme zbavit mávnutím kouzelné hůlky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können nicht einfach so 5 Jahre wegwischen, das können wir nicht.
Nemůžeme jen tak zahodit 5 let života.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihnen mal das Gesicht abputzen und die Tränen wegwischen, ja?
Tak je to správné. Utřu Vám slzy.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnerst du dich, als ich sagte, "Man lässt einen Welpen nicht seine eigene Sauerei wegwischen?"
Pamatuješ si, když jsem říkal, že si štěně po sobě samo neuklidí?
   Korpustyp: Untertitel
„Den Brennstoffbehälter nicht überfüllen und verschütteten Brennstoff vor dem Zünden des Gerätes sorgfältig wegwischen!“
„Nikdy nepřeplňujte nádrž na palivo a před zapálením zařízení veškeré rozlité palivo pečlivě setřete.“
   Korpustyp: EU
Ich habe dir gesagt, ein Welpe kann nicht seine eigene Sauerei wegwischen.
Říkal jsem ti, že štěně si po sobě samo neuklidí.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst mitten in der Flucht deine Fingerabdrücke wegwischen und deine Akten holen?
Ty chceš zastavit během úniku aby sis mohl vzít svoje zápisky, kopie - a posbírat pár složek?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie die Flecken nicht wegwischen, stecke ich Ihre Nase da rein!
Jestli ihned nesebereš ty čajové lístky, strčím ti do nich rypák.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Ruf, meine sehr verehrten Damen und Herren, werden wir heute Abend nicht mit einem Handstreich wegwischen können.
Dámy a pánové, tuto reputaci však dnes večer z rukou nesmyjeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich musste immer kochen und das Pipi von dir und deinem Sohn wegwischen, während du dich unterhalten hast.
- Celý den vařím, a uklízím záchod po tobě a tvém synovi, zatímco ty si povídáš s kamarádem spisovatelem.
   Korpustyp: Untertitel
Das einzige, woran ich mich in der Wüste erinnere, ist das wegwischen der Haut in einem Glas warmer Kamelmilch.
Já si z pouště pamatuju jen to, jak jsem sundávala škraloup ze sklenice teplého velbloudího mléka.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich die geschundenen Körper der Gastarbeiter sehe und ihre Augen, in denen keine Hoffnung liegt, möchte ich sie umarmen und ihre Ängste wegwischen.
"Když vidím zničená těla migrantů, kteří v naší zemi pracují, a jejich oči bez špetky naděje, chtěla bych je obejmout a rozptýlit jejich obavy.
   Korpustyp: Zeitung
Ich denke, dass Sie in Anbetracht meiner Erklärung in lautes Lachen ausbrechen, sich auf Ihre Schenkel klopfen und sogar eine Träne wegwischen werden, befreit von allen Bedenken.
Ale věřím, že až mě vyslechnete, budete se hlučně smát, plácat se do stehen a možná i setřete nejednu slzu smíchu, neb se uleví vašim obavám.
   Korpustyp: Untertitel