Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=wegziehen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
wegziehen odstěhovat se 36 odtáhnout 9 vystěhovat se 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

wegziehen odstěhovat se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich hatte eine Freundin an der Junior High School, und wahrscheinlich hätten wir miteinander geschlafen, aber sie zog weg, bevor es dazu kommen konnte.
Když jsem byl na střední škole, měl jsem dívku a asi bychom se spolu i vyspali, ale ona se odstěhovala dřív, než vůbec k něčemu došlo.
   Korpustyp: Literatur
Wahrscheinlich sind die ausgewandert oder weggezogen oder schwer krank geworden.
Pravděpodobně odcestovali, nebo se odstěhovali, nebo těžce onemocněli.
   Korpustyp: Untertitel
Immer häufiger haben Gerichte mit Fragen des internationalen bzw. grenzüberschreitenden Beweisrechts zu tun: Unfällen von Österreichern in Deutschland etwa oder Mängeln bei aus einem anderen Mitgliedstaat bezogenen Waren- bzw. Dienstleistungen, Zeugen, die am anderen Ende der EU leben, und Beklagten, die wegziehen.
Soudy se zabývají mezinárodním a přeshraničním důkazním právem stále častěji. Tyto případy se mnohou týkat Rakušanů, kteří utrpěli úraz v Německu, kazového zboží nebo služeb dodávaných mezi členskými státy, svědků, kteří žijí na druhém konci EU nebo obžalovaných, kteří se odstěhovali do zahraničí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Er ist von New York weggezogen, aber er ist sehr lebendig.
Ne, odstěhoval se z New Yorku, ale je celkem dost naživu.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, lass uns wegziehen von hier.
Prosím tě, odstěhujme se odsud pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Lester, haben Sie jemals in Betracht gezogen wegzuziehen?
Pane Lestere, přemýšlel jste někdy o tom, že se odstěhujete?
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Addison hatte sehr viel Ahnung davon. Aber er zog vor einer langen Zeit weg.
Pan Addison o tom věděl spoustu, ale odstěhoval se už dávno.
   Korpustyp: Untertitel
Die besten Nachbarn aller Zeiten, aber sie sind weggezogen.
To byli nejlepší sousedi ze všech, ale odstěhovali se.
   Korpustyp: Untertitel
Ein junges Mädchen war ganz gut, aber die ist weggezogen.
Měla jsem šikovné děvče, ale odstěhovala se pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Amy zog dort vor zwei Monaten weg.
Amy se osm týdnů zpátky odstěhovala.
   Korpustyp: Untertitel

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "wegziehen"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Sie wollen wegziehen?
- Stěhujete se?
   Korpustyp: Untertitel
Einfach wegziehen, aufs Land.
Všechno prodám, přestěhuju se na venkov.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr solltet von hier wegziehen.
Odejdi s téhle díry.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde von hier wegziehen.
- Ano, stěhuju se.
   Korpustyp: Untertitel
Was meinen Sie mit "wegziehen"?
Jak to myslíte, že odjíždí z města?
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht aus meinem Schulbezirk wegziehen, ok?
Jen se nestěhujte ze školního obvodu, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich wollte ihn doch bloß wegziehen!
Jen jsem ho chtěl povytáhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Damit ich dich kennenlerne, bevor wir wegziehen.
Abych se s tebou seznámila.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir einfach das Trampolin wegziehen.
Seberem mu tu trampolínu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten unser Leben verändern und wegziehen.
Měli bychom změnit život. Pohnout se dál.
   Korpustyp: Untertitel
Vor zwei Minuten wollte er wegziehen.
Před 2 minutama říkal, že se stěhuje.
   Korpustyp: Untertitel
- Entschuldige mein "Dich von Grace" -Wegziehen.
- Promiň, že jsem tě vytáhl od Grace.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst nicht mit dem Mädchen wegziehen.
Nikam s tou holkou neodejdeš.
   Korpustyp: Untertitel
Könnt ihr den nicht einfach wegziehen?
Nemůžete to odsunout nebo tak?
   Korpustyp: Untertitel
Je eher wir hier wegziehen, desto besser.
- Čím dřív se odstěhujeme, tím lépe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde wegziehen. Ich werde bei meinem Onkel wohnen.
Stěhuji se do jiného státu, K mému strýci.
   Korpustyp: Untertitel
- Und sie wird seine ganze weibliche Unterstützung wegziehen.
- Přetáhne mu jeho voličky.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst nur diesen Ring überstreifen und den Stamm wegziehen.
Pouze smyčkou připevníš kmen a už taháš.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß es nicht. Wahrscheinlich das Bein wegziehen.
- Nevím, asi mu podrazím nohy.
   Korpustyp: Untertitel
Es macht keinen Sinn, daß ihre Eltern wegziehen.
Nedává smysl, že se její rodina stěhuje.
   Korpustyp: Untertitel
Rede weiter vom Wegziehen und Zusammensein mit Jackson.
Nepřestávej mluvit o tom, jak se odstěhuješ a budeš žít s Jacksonem.
   Korpustyp: Untertitel
Er will, dass ich und Lily mit ihm wegziehen.
Už brzy si nás s Lily někam odvede.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn Andy nicht hierbleiben kann, dann muss sie wegziehen.
Ale pokud tady Andy nezůstane, odstěhuje se.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regierung von Henan wird sowieso bald wegziehen.
Provinční vláda se chystá přesunout.
   Korpustyp: Untertitel
Meinem Mann und den Kindern wurde gesagt wir sollen wegziehen.
Můj manžel říkal, že bychom se měli co nejrychleji evakuovat!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es nicht in letzter Sekunde wegziehen.
Neseberu ti ho před nosem.
   Korpustyp: Untertitel
Aber was wird aus ihnen, wenn wir von hier wegziehen?
Co se stane, když nás odvolají?
   Korpustyp: Untertitel
Für $10 Millionen würde ich hier nicht wegziehen, außer ich müsste.
Já bych se nepřestěhoval ani za 10 miliónů dolarů, jen pokud bych opravdu musel.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn die erst den Stuhl wegziehen! Da seid ihr ja!
To je průšvih, i když všechno uklidí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich eine größere Summe bekommen würde, - würdest du mit mir wegziehen?
Kdybych se dostal k penězům, odjela bys se mnou?
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir wollen nicht die Aufmerksamkeit von Lily's und Marschall's großen Tag wegziehen.
Ale nechceme odvracet pozornost od velkého dne Lily a Marshalla.
   Korpustyp: Untertitel
Hier will wohl niemand wegziehen, weil alle so mit Langweilen beschäftigt sind!
Všichni trčí v týhle díře, protože nedokážou vyndat hlavu z prdele!
   Korpustyp: Untertitel
die, die zu dumm sind zum Wegziehen, und die, die es nicht mehr können.
Ti, kteří jsou příliš hloupí, aby odešli a ti, kteří jsou hloupí, že se nastěhovali.
   Korpustyp: Untertitel
die, die zu dumm sind zum Wegziehen, und die, die es nicht mehr können.
Ti, kteří jsou hloupí, aby odešli a ti, kteří jsou hloupí, že se nastěhovali.
   Korpustyp: Untertitel
oder willst du warten bis ich eingeschlafen bin, und du mir wieder die Decke wegziehen kannst?
Nebo chceš počkat, až usnu a budeš mi moct zase stáhnout přikrývku?
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt den Oraht so weit wegziehen wie möglich, bevor ich ihn verbinde.
Tak teď odnes ten drát tak daleko, jak dosáhne. Než ho připojím.
   Korpustyp: Untertitel
Lon sagt mir, du willst mir den Teppich unter den Füßen wegziehen.
Lon říká, že mě chceš podtrhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorhang, den Nancy wegziehen wollte, um das Licht einzulassen, das sie nie wieder sehen sollte, war noch vorgezogen.
Dosud bylo zatažené záclonou, kterou chtěla dívka rozhrnout, aby dovnitř vpustila světlo, které už víckrát neuvidí.
   Korpustyp: Literatur
Doch müssten dazu jedes Jahr acht Millionen neue Arbeitsplätze geschaffen werden, fünf Millionen davon für Bauern, die vom Land wegziehen.
To však vyžaduje každoroční tvorbu osmi milionů nových pracovních míst, včetně pěti milionů míst pro zemědělce opouštějící venkov.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wussten Sie, dass der Satz "jemandem den Boden unter den Füßen wegziehen" genau von dieser Situation stammt?
Věděl jste, že fráze "podkopnout nohy" pochází z téhle situace?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist, wenn wir hier wegziehen, und an einem Ort auf der anderen Seite des Ozeans leben würden?
Co kdybychom odtud odjeli a žili někde daleko za mořem?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht Leitmarkt sein und im Bereich der Premium-Autos 80 % der Weltmarktanteile haben und auf der anderen Seite genau hier die Beine wegziehen.
Nemůžeme představovat vedoucí trh a vlastnit 80% podíl světového trhu s luxusními vozidly, a navzdory tomu si tahat koberec zpod vlastních nohou přesně ve stejném segmentu trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jetzt ist der Zeitpunkt gekommen, da der Westen Herrn Musharraf den Boden unter den Füßen wegziehen und stattdessen die demokratischen Reformkräfte in Pakistan unterstützen muss.
Teď je čas, aby Západ vytrhl koberec zpod noh pana Mušarráfa a poskytl pomoc nikoli jemu, ale demokratickým reformním silám v Pákistánu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen nicht mehr das Paar sein, wo der eine sagt, er würde wegziehen, und der andere zum Flughafen muss, um ihn zu stoppen.
Nemusíme být jako ty páry, kdy jeden se stěhuje a ten druhý musí spěchat na letiště a zabránit mu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du denkst, du kannst einem Mann den Boden unter den Füßen wegziehen, und er lernt seine Lektion nicht, dann bist du dümmer, als du aussiehst.
Když můžeš ukrást chlapovi život před nosem a domnívat se, že se z toho neponaučí, pak jsi hloupější, než vypadáš.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich das anhebe und du fühlst, wie sich das Gewicht von deinem Bein löst, musst du dich wegrollen und dein Bein wegziehen, okay?
Až to zvednu a ucítíš, jak se ti váha zvedá z nohy, odkulíš se a vytáhneš nohu, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Man könnte schließlich mit der Vorstellung konfrontiert sein, dass der Spielgefährte des Kindes wegziehen muss, weil die Eltern ihr Haus aufgrund einer Zwangsvollstreckung verloren haben.
Mohl by se vám ještě naskytnout obrázek odchodu kamaráda vašeho potomka, jehož rodiče byli pro nesplácení hypotéky vyhozeni z domu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und als ich hinter mir sah, dass sie zu weit weg waren, Ich dachte, um das Rennen gewinnen, muss ich wegziehen und fertig.
Když jsem se ohlédl a viděl, jak jsou daleko, už jsem chtěl jen vyhrát závod a jet zpátky domů.
   Korpustyp: Untertitel
(Gedankenstimme Charlotte) "Lieber Henry, was du jetzt lesen wirst, wird dir den Boden unter den Füßen wegziehen, also setz dich bitte hin.
Drahý Henry, to, co ti teď řeknu, pro tebe nejspíš bude šok, tak se raději posaď.
   Korpustyp: Untertitel
Ben wird aufwachsen und dich hassen, er wird weit wegziehen, dich niemals anrufen. Ich bin dann tot, und du bist ganz allein.
Pravděpodobně tě bude nenávidět, odejde daleko, nikdy nezavolá, já budu mrtvá a ty budeš sama, navždy.
   Korpustyp: Untertitel
So dagegen, indem Sie sich nicht verbargen, indem Sie ganz offen handelten, wussten Sie genau, dass Sie mir damit den Boden unter den Füßen wegziehen.
Oproti tomu, tím, že jste nic neskrýval, tím, že jste jednal úplně otevřeně, jste přesně věděl, že nám tím vezmete půdu pod nohama.
   Korpustyp: Untertitel
Immer häufiger haben Gerichte mit Fragen des internationalen bzw. grenzüberschreitenden Beweisrechts zu tun: Unfällen von Österreichern in Deutschland etwa oder Mängeln bei aus einem anderen Mitgliedstaat bezogenen Waren- bzw. Dienstleistungen, Zeugen, die am anderen Ende der EU leben, und Beklagten, die wegziehen.
Soudy se zabývají mezinárodním a přeshraničním důkazním právem stále častěji. Tyto případy se mnohou týkat Rakušanů, kteří utrpěli úraz v Německu, kazového zboží nebo služeb dodávaných mezi členskými státy, svědků, kteří žijí na druhém konci EU nebo obžalovaných, kteří se odstěhovali do zahraničí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
H. in der Erwägung, dass sich die Erwerbstätigkeit mobiler Arbeitskräfte aus Rumänien und Bulgarien auf Berufe konzentriert, die eine geringe (40 %) oder mittlere (53 %) Qualifikation erfordern, und dass in Berufen für Hochqualifizierte nur 7 % der Arbeitskräfte, die aus diesen Ländern wegziehen, tätig sind;
H. vzhledem k tomu, že migrující pracovníci z Rumunska a Bulharska se soustřeďují v profesích vyžadujících jen malou (40 %) či průměrnou (53 %) kvalifikaci a že vysoce kvalifikované profese vykonává jen 7 % pracovníků, kteří se přistěhovali z těchto zemí;
   Korpustyp: EU DCEP
Denkt ihr wirklich, ich hätte eine Art dringendes Bedürfnis, ein Architekt zu sein, der 20 Stunden am Tag und am Wochenende arbeitet, der Geschwüre kriegt und sich die Haare ausreißt und sich quält und an sich zweifelt und sich am Ende den Boden unter den Füßen wegziehen lässt?
Vy si fakt myslíte, že mám pořád nutkání být architekt? Pracovat dvacet hodin denně a o víkendech? Mít vředy, trhat si vlasy, strachovat se, pochybovat o sobě a ve finále sebou nechat vytřít podlahu?
   Korpustyp: Untertitel