Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=weh&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Weh bolest 2
[ADJ/ADV]
weh bolestný 2 bolavý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


weh tun ublížit 354 bolet 196 způsobit bolest 5
weh tut bolí 666
tut weh bolí 825
tut es weh bolí to 272
Liebe tut weh. Láska bolí.
tut mir weh bolí mě 67
Es tut weh zu lieben. Bolí to milovat.

tut weh bolí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Wahrheit tut weh", ein Projekt, das über den Zustand der Pressefreiheit berichtet.
Pravda bolí”, který bude informovat o stavu svobody tisku.
   Korpustyp: EU DCEP
Martin, wenn dein Rücken weh tut, kannst du mit mir morgen Nachmittag zum Yoga kommen.
Martine, pokud tě pořád bolí záda, mohl bys jít zítra večer se mnou na jógu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ärgert auch uns, und manchmal tut das weh.
Nás také rozrušují, a občas to bolí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Wahrheit tut weh, aber besser die bittere Wahrheit als ein Leben in Lüge.
Pravda bolí, Bulldogu, ale je lepší znát pravdu, než žít ve lži.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Einfrieren iranischer Vermögenswerte im Ausland hat die UNO die IRGC dort getroffen, wo es weh tut – im Portmonee.
Zmrazením íránských aktiv mimo hranice Íránu zasáhla OSN gardy tam, kde je to bolí, totiž v peněžence.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wow, das tut mehr weh, Dylan.
Páni, to bolí ještě víc, Dylane.
   Korpustyp: Untertitel
Mir tut schon der ganze Rücken weh.
Už mě bolí celé záda.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Tut es weh, wenn eine Krabbe einen kneift?
Tony, bolí to, když krab skřípne klepetem?
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch können tausende ehemaliger politischer Häftlinge aus Mittel- und Osteuropa die Tatsache bestätigen, dass der Tritt eines Geheimpolizisten auf der Straße genauso weh tut wie der Tritt eines Wärters hinter Gefängnistoren.
Tisíce bývalých politických vězňů ze střední a východní Evropy však mohou dosvědčit, že kopanec agenta tajné služby na ulici bolí stejně jako kopanec dozorce za vraty věznice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mam, mein Bein tut heute so weh.
Víš mami, ta noha mě fakt bolí.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit weh

97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Tut es weh? - Natürlich tut es weh.
Toto je naše jediné varování.
   Korpustyp: Untertitel
Lloyd tut weh, es tut weh!
Bolí to, Lloyde. Moc to bolí!
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, tu mir weh, tu mir weh.
- Ach, ubliž mi, ubliž mi.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut zu weh.
Tak moc to bolí.
   Korpustyp: Untertitel
Wo tut's weh?
Kde vás to bolí?
   Korpustyp: Untertitel
Das tut ihm weh!
-Ne, neubližuj mu!
   Korpustyp: Untertitel
Das tut verdammt weh.
- Kurevsky to bolí.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut unglaublich weh.
Nemůžu uvěřit, jak moc to bolí.
   Korpustyp: Untertitel
Es tat mir weh.
Dostal jsem se přes to.
   Korpustyp: Untertitel
Tut das nicht weh?
Vypadalo to tak bolestivě!
   Korpustyp: Untertitel
- Aua, das tut weh.
- Au, to bolelo.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das tut weh.
Já vím, bolí to.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht, das tut weh!
Hrčí v tom jak ve starých kukačkách.
   Korpustyp: Untertitel
- Du tust mir weh!
K čertu s tebou!
   Korpustyp: Untertitel
Das tut ziemlich weh.
Ale hrozně to bolí.
   Korpustyp: Untertitel
Aua, das tut weh!
Au, nech mě!
   Korpustyp: Untertitel
Es tut höllisch weh!
Bolí to jako čert!
   Korpustyp: Untertitel
Tut ja nicht weh.
Je to skoro bezbolestný.
   Korpustyp: Untertitel
Au, das tut weh!
To bolí, mami!
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, es tut weh.
- Ne, bolí to.
   Korpustyp: Untertitel
- Das hat weh getan.
- To bolelo.
   Korpustyp: Untertitel
Mir tut alles weh.
- Ten kufr mluví.
   Korpustyp: Untertitel
Au, tut das weh!
Á, to bolí!
   Korpustyp: Untertitel
-Tut es sehr weh?
Hodně smutný. - Bolí to?
   Korpustyp: Untertitel
Das tat verdammt weh!
To bolelo, hergot!
   Korpustyp: Untertitel
Mein Rücken tut weh.
Au, bolí mě záda.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bein tut weh.
Ta noha mě bolí.
   Korpustyp: Untertitel
Gottverdammt! Das tut weh!
Kurvadrát, to ale bolí.
   Korpustyp: Untertitel
Das tut echt weh!
Pěkně to kurva bolí.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, das tut weh!
Sakra, to bolí!
   Korpustyp: Untertitel
Das tat scheiße weh.
Bolelo to jak kráva.
   Korpustyp: Untertitel
Tut das Näschen weh?
Nebolí tě nos, Hawku?
   Korpustyp: Untertitel
- Hat's weh getan, Cousine?
- Jsi v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Gott, tut das weh!
Bože, to bolí!
   Korpustyp: Untertitel
Das tat nicht weh.
Udeřte mě, ale to nezranit.
   Korpustyp: Untertitel
-"Tu mir weh."
- Řekni, "Ubližuj mi!"
   Korpustyp: Untertitel
Tut dein Bein weh?
Ozývá se ti noha?
   Korpustyp: Untertitel
Sie tun mir weh!
- Lámete mi krk.
   Korpustyp: Untertitel
- Tut's noch weh?
- Ještě to bolí?
   Korpustyp: Untertitel
- Tut es weh?
- Bolí tě to?
   Korpustyp: Untertitel
Nobody's weh, aber hören.
Nikdo není zraněný, ale poslouchejte.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo tut es weh?
-Kde tě to bolí?
   Korpustyp: Untertitel
Tut es noch weh?
Už ti nic není, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Mir tut alles weh.
- Bolí mě celé tělo.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut trotzdem weh.
I tak to bolí.
   Korpustyp: Untertitel
- Aua, das tut weh.
Bože, to fakt moc bolí.
   Korpustyp: Untertitel
- Das tut wirklich weh.
- Ne, zapomeň.
   Korpustyp: Untertitel
Du tust ihr weh!
jsi ublížil můj přítel.
   Korpustyp: Untertitel
Das tut weh, oder?
Ano, Bože!
   Korpustyp: Untertitel
-Tu ich dir weh?
- Nebolí tě to?
   Korpustyp: Untertitel
Du tust mir weh.
Simone, to bolí.
   Korpustyp: Untertitel
Wer dir weh getan?
Kdo tě takhle rozbil?
   Korpustyp: Untertitel
Tut gar nicht weh.
To nebolí.
   Korpustyp: Untertitel
Tat weh wie Sau.
Bolelo to jako čert.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte. Das tut weh.
Prosím, bolí to.
   Korpustyp: Untertitel
Das tut aber weh.
To mě bude žrát celou cestou domů.
   Korpustyp: Untertitel
- Es tut nicht weh.
- Nebolí to.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, das tut weh!
- To víš, že bolí!
   Korpustyp: Untertitel
Tut das weh?
Já ti to hned setřu.
   Korpustyp: Untertitel
- Das tut weh.
- To je podpásovka.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut weh, Reggie!
Bolí to, Reggie!
   Korpustyp: Untertitel
Au! Das tut weh.
Au, to bolelo.
   Korpustyp: Untertitel
Das tut weh, Sir.
To bolí, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Das tut entsetzlich weh.
Bolí to krutě, můj milý druhu.
   Korpustyp: Untertitel
- He, das tut weh!
- Přestaň. To bolí!
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, das tut weh.
- Ne, to bolí.
   Korpustyp: Untertitel
Tut weh, oder?
- Satanovo peklo, že?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gehirn tut weh.
-A bolí mě mozek.
   Korpustyp: Untertitel
Madi, wo tut's weh?
Madi, kde tě to bolí?
   Korpustyp: Untertitel
Tust du Ayotunde weh?
Ty ubližuješ Ayotundovi?
   Korpustyp: Untertitel
- Tut das weh?
Nebolí to?
   Korpustyp: Untertitel
- Das tut weh, Mann.
- To bolí, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Tut weh, oder nicht?
Bolí to, že?
   Korpustyp: Untertitel
Das tat bestimmt weh.
- Ten chlápek byl cvok.
   Korpustyp: Untertitel
yeah es tut weh.
Jo, to bolí.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, das tut weh!
- To bolí.
   Korpustyp: Untertitel
Das tut sehr weh.
Au, to opravdu bolí.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb tat es weh.
Není divu že ji to bolelo.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut so weh.
Tak moc to bolí.
   Korpustyp: Untertitel
Das tut sehr weh.
Je to moc smutné.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gehirn tut weh.
Bolí mě tak mozek.
   Korpustyp: Untertitel
- Tut es weh?
- Bolí to?
   Korpustyp: Untertitel
Es tut weh, oder?
Bolí to, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Es tut weh!
- Bolí to, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
- Das tut wirklich weh.
- Opravdu bolí.
   Korpustyp: Untertitel
Tut weh, nicht wahr?
To bolelo, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
- Vorsorge tut keinem weh.
Udělat nějaká opatření nic nestojí.
   Korpustyp: Untertitel
Daß es weh tut.
jak strašně mi chybíš!
   Korpustyp: Untertitel
Mir tut alles weh.
Všechno mě hrozně bolí.
   Korpustyp: Untertitel
Tut es sehr weh?
- Nebolí to moc?
   Korpustyp: Untertitel
Tut weh, nicht wahr?
Bolí to, co?
   Korpustyp: Untertitel
Tut es weh?
- Proč se nezeptáš maminky?
   Korpustyp: Untertitel
Au, das tut weh!
Nekousej mě tak! To bolí!
   Korpustyp: Untertitel
Aua. Es tut weh.
Au, to bolí.
   Korpustyp: Untertitel
Das tut Scheiße weh.
- Máš to nateklý.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kleid tut weh.
Tyhle šaty mě zničí.
   Korpustyp: Untertitel
Tut das nicht weh?
…a nebolí to, když to dělají?
   Korpustyp: Untertitel
- Tut nicht mehr weh.
- Jsem v pořádku, taťko.
   Korpustyp: Untertitel
- Das tut mir weh.
- To mě bolí!
   Korpustyp: Untertitel
- Er tut weh.
- Strašně mě bolí hlava.
   Korpustyp: Untertitel