Übersetzungen
[NOMEN]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Sonne scheint, verhüllt vor Weh, zu weilen.
Slunce svítí, dlí zahalené v bolesti.
Ihre Füße sind zu weich zum barfuß gehen, sie schreien vor Weh.
Když jim zuješ boty, křičí bolestí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der von den fast 40 Berichten gelieferte Überblick zur Ausführung des EU-Haushaltsplans 2008 von den verschiedenen Organen der EU tut weh.
- (FR) Přehled, který přináší téměř 40 zpráv věnovaných plnění rozpočtu Evropské unie na rok 2008 různými orgány Evropské unie, je bolestný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die ganze Sache tat wirklich sehr weh.
Tahle celá záležitost byla velmi bolestná.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nicht mal ein hohler Zahn tut so weh.
Je to horší než bolavý zub.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich will dir nicht weh tun, sagte er freundlich.
Já ti nechci ublížit, řekl jí vřelým hlasem.
Du hast dem armen Trevor ganz schön weh getan!
Trevorovi jsi vážně ublížil. Viděl jsi jeho obličej?
Sie will dir nicht weh tun, aber sie hat sich nicht mehr so gut unter Kontrolle.
Ona ti nechce nijak ublížit, ale už se neumí tak dobře ovládat.
Dass es niemanden mehr gibt, der einem weh tun kann?
Není tam nikdo, kdo by nám ještě někdy mohl ublížit?
gleich das nächstemal, wenn er ihr weh tat.
udělá to, až jí příště ublíží.
Ich wollte ihr nicht weh tun, Mr. Donovan.
Nechtěl jsem jí ublížit, pane Donovane, přísahám.
Sie will dir nicht weh tun, hatte Wendy Yarrow gesagt, aber sie hat sich nicht mehr so gut unter Kontrolle.
Nechce ti ublížit, řekla jí předtím Wendy Yarrowová, ale už se tak dobře neovládá.
Etwas Recht und Gesetz in Shinbone täte keinem weh.
Trocha zákona a porádku kolem Shinbone by nikomu neublížila.
Der beste Teil von mir, den ich noch habe, wird sterben, wenn du mir weh tust.
Prosím, neubliž mi. Ta lepší část mého já zemře, když mi ublížíš.
Ich weiß es, tief drinnen, wollst du niemanden weh tun.
Vím, že tam hluboko uvnitř bys nikomu z nás ublížit nechtěl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gert schrie (hauptsächlich vor Überraschung, obwohl es scheußlich weh tat) und verlagerte ihr Gewicht nach hinten.
Gerta vykřikla (hlavně překvapením, i když to také zatraceně bolelo) a přesunula svou váhu dozadu.
Deine Füße tun weh, weil du alt bist.
Nohy tě bolí, protože jsi stará, babi.
Es kam ihm jetzt so vor, als würde nur noch die Maske den Kiefer halten, der irrsinnig weh tat.
Měl pocit, jako by mu čelist teď držela na místě jen maska a příšerně to bolelo.
Gott sei Dank, denn meine Brustwarzen tun weh.
Jasně, protože bradavky mě už bolely jako čert.
Ooooh, das hat weh getan!
- Du sagtest doch, die Dinger tun nicht weh!
Myslel jsem, že si říkal, že to nebolí!
Sie schluckte, und ihr Hals war so trocken, daß es weh tat.
Polkla a ucítila, že má tak vyschlo v krku, až jí to bolelo.
Mit der Nadel wird es genauso wenig weh tun.
No nebude to bolet o nic víc s jehlou.
Bill stieß sich den Kopf an der Tür an, dem Geräusch nach zu urteilen so sehr, daß es weh tun mußte, aber er schien es gar nicht zu merken.
Bill si odřel hlavu o dvířka, podle zvuku dost na to, aby to bolelo, ale zdálo se, že si toho ani není vědom.
Leonard, meine Daunendecke ist runtergefallen und meine Nebenhöhlen tun weh, wenn ich mich bücke.
Leonarde, spadla mi deka a budou mě bolet dutiny, jestli se pro ni ohnu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du hast keine Ahnung, wie sehr du mir weh getan hast.
- Ty zřejmě netušíš, jakou bolest a starost jsi mi způsobil.
Ich weiß, es war schwer und ich weiß ich habe dir weh getan, aber ich mache mir Sorgen um dich, Claire.
Já vím, že to musí být těžké a vím, že jsem ti způsobil bolest, ale mám o tebe starost, Claire.
Dad merkte in seiner Arroganz nicht, wie sehr er uns weh tat.
Tátova arogance byla příčinou jeho pohodlné nevšímavosti k bolesti, jež způsobil.
Ich weiß, wie weh dir das täte.
Vím, jakou bolest ti to způsobí.
Und wie weh es meinem Bruder tun muss?
A kolik bolesti tím způsobí mému bratrovi?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Wahrheit tut weh", ein Projekt, das über den Zustand der Pressefreiheit berichtet.
Pravda bolí”, který bude informovat o stavu svobody tisku.
Martin, wenn dein Rücken weh tut, kannst du mit mir morgen Nachmittag zum Yoga kommen.
Martine, pokud tě pořád bolí záda, mohl bys jít zítra večer se mnou na jógu.
Sie ärgert auch uns, und manchmal tut das weh.
Nás také rozrušují, a občas to bolí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Wahrheit tut weh, aber besser die bittere Wahrheit als ein Leben in Lüge.
Pravda bolí, Bulldogu, ale je lepší znát pravdu, než žít ve lži.
Durch Einfrieren iranischer Vermögenswerte im Ausland hat die UNO die IRGC dort getroffen, wo es weh tut – im Portmonee.
Zmrazením íránských aktiv mimo hranice Íránu zasáhla OSN gardy tam, kde je to bolí, totiž v peněžence.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wow, das tut mehr weh, Dylan.
Páni, to bolí ještě víc, Dylane.
Mir tut schon der ganze Rücken weh.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Tut es weh, wenn eine Krabbe einen kneift?
Tony, bolí to, když krab skřípne klepetem?
Dennoch können tausende ehemaliger politischer Häftlinge aus Mittel- und Osteuropa die Tatsache bestätigen, dass der Tritt eines Geheimpolizisten auf der Straße genauso weh tut wie der Tritt eines Wärters hinter Gefängnistoren.
Tisíce bývalých politických vězňů ze střední a východní Evropy však mohou dosvědčit, že kopanec agenta tajné služby na ulici bolí stejně jako kopanec dozorce za vraty věznice.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mam, mein Bein tut heute so weh.
Víš mami, ta noha mě fakt bolí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Wahrheit tut weh", ein Projekt, das über den Zustand der Pressefreiheit berichtet.
Pravda bolí”, který bude informovat o stavu svobody tisku.
Martin, wenn dein Rücken weh tut, kannst du mit mir morgen Nachmittag zum Yoga kommen.
Martine, pokud tě pořád bolí záda, mohl bys jít zítra večer se mnou na jógu.
Sie ärgert auch uns, und manchmal tut das weh.
Nás také rozrušují, a občas to bolí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Wahrheit tut weh, aber besser die bittere Wahrheit als ein Leben in Lüge.
Pravda bolí, Bulldogu, ale je lepší znát pravdu, než žít ve lži.
Durch Einfrieren iranischer Vermögenswerte im Ausland hat die UNO die IRGC dort getroffen, wo es weh tut – im Portmonee.
Zmrazením íránských aktiv mimo hranice Íránu zasáhla OSN gardy tam, kde je to bolí, totiž v peněžence.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wow, das tut mehr weh, Dylan.
Páni, to bolí ještě víc, Dylane.
Mir tut schon der ganze Rücken weh.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Tut es weh, wenn eine Krabbe einen kneift?
Tony, bolí to, když krab skřípne klepetem?
Dennoch können tausende ehemaliger politischer Häftlinge aus Mittel- und Osteuropa die Tatsache bestätigen, dass der Tritt eines Geheimpolizisten auf der Straße genauso weh tut wie der Tritt eines Wärters hinter Gefängnistoren.
Tisíce bývalých politických vězňů ze střední a východní Evropy však mohou dosvědčit, že kopanec agenta tajné služby na ulici bolí stejně jako kopanec dozorce za vraty věznice.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mam, mein Bein tut heute so weh.
Víš mami, ta noha mě fakt bolí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Durch Einfrieren iranischer Vermögenswerte im Ausland hat die UNO die IRGC dort getroffen, wo es weh tut – im Portmonee.
Zmrazením íránských aktiv mimo hranice Íránu zasáhla OSN gardy tam, kde je to bolí, totiž v peněžence.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tut es weh, wenn eine Krabbe einen kneift?
Tony, bolí to, když krab skřípne klepetem?
Sie fügt hinzu, dass dies möglicherweise zu Missdiagnosen führen könnte und ohne diese Sprachdienste "es keine Möglichkeit gibt, Brücken des Mitgefühls zu bauen und tatsächlich zu verstehen, dass dein "es tut weh" dasselbe sein könnte wie meines".
Blogerka dodává, že to může potenciálně vést ke špatným diagnózám a že bez jazykových služeb „neexistuje žádná cesta, jak postavit mosty pro vzájemné pochopení a opravdu porozumět, že vaše ´bolí mě to´ může být stejné jako to moje“.
Captain, es tut höllisch weh.
Kapitáne, bolí to jako čert.
Ich weiß nur, dass es dir weh tut.
Nikam, jen vím, že tě to bolí.
Und tut immer noch weh, obwohl es nur ein Traum war.
Stále to bolí jako čert, i když to byl jenom sen.
Es tut so weh, es ist nicht mehr auszuhalten.
To tak bolí do prdele, že to nejde vydržet.
So weh es auch tut, ich muss der Wahrheit ins Auge blicken.
A i když mě to moc bolí, musíme se postavit pravdě čelem.
Halten Sie still, sonst tut es unnötig weh.
Uklidněte se. Když kladete odpor, bolí to.
Du stehst drauf, wenn es weh tut. - Was?
- Ó, maličká miluje, když to bolí, že?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mir tut schon der ganze Rücken weh.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Ja, manchmal tut mir der Hals weh.
- Ano, někdy mě bolí za krkem.
Mir tut der ganze Körper weh.
Kein Wunder, dass mir der Bauch so weh tut.
Takže se nemusím divit, proč mě bolí břicho.
Vorsicht Niko, mir tut alles weh.
Opatrně, Niko! Bolí mě to.
Glaube mir, das tut mir mehr weh als es dir wehtun wird.
Věř mi tohle mě bolí víc než to bude bolet tebe.
Ich kann gar nicht richtig denken und mein Kopf tut mir so weh.
Nemůžu pořádně myslet. A jak mě bolí hlava.
Das Kreuz tut mir weh, und der Mais ist nicht gejätet worden.
Kříž mě bolí a kukuřici ještě nikdo nevyplel.
Warte, warum tut mir mein Rücken weh?
Počkat, proč mě bolí záda?
Mir tut der Rücken weh, Leute. Ich muss aufhören.
Bolí mě záda, hoši, musím toho nechat.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit weh
97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Tut es weh? - Natürlich tut es weh.
Toto je naše jediné varování.
Lloyd tut weh, es tut weh!
Bolí to, Lloyde. Moc to bolí!
- Oh, tu mir weh, tu mir weh.
- Ach, ubliž mi, ubliž mi.
Nemůžu uvěřit, jak moc to bolí.
Vypadalo to tak bolestivě!
Hrčí v tom jak ve starých kukačkách.
Gottverdammt! Das tut weh!
- Hat's weh getan, Cousine?
Udeřte mě, ale to nezranit.
Nobody's weh, aber hören.
Nikdo není zraněný, ale poslouchejte.
To mě bude žrát celou cestou domů.
Bolí to krutě, můj milý druhu.
Není divu že ji to bolelo.
- Vorsorge tut keinem weh.
Udělat nějaká opatření nic nestojí.
- Proč se nezeptáš maminky?
Nekousej mě tak! To bolí!
…a nebolí to, když to dělají?