Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=weh tun&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
weh tun ublížit 354 bolet 196
[Weiteres]
weh tun způsobit bolest 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

weh tun ublížit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich will dir nicht weh tun, sagte er freundlich.
Já ti nechci ublížit, řekl jí vřelým hlasem.
   Korpustyp: Literatur
Du hast dem armen Trevor ganz schön weh getan!
Trevorovi jsi vážně ublížil. Viděl jsi jeho obličej?
   Korpustyp: Untertitel
Sie will dir nicht weh tun, aber sie hat sich nicht mehr so gut unter Kontrolle.
Ona ti nechce nijak ublížit, ale už se neumí tak dobře ovládat.
   Korpustyp: Literatur
Dass es niemanden mehr gibt, der einem weh tun kann?
Není tam nikdo, kdo by nám ještě někdy mohl ublížit?
   Korpustyp: Untertitel
gleich das nächstemal, wenn er ihr weh tat.
udělá to, až jí příště ublíží.
   Korpustyp: Literatur
Ich wollte ihr nicht weh tun, Mr. Donovan.
Nechtěl jsem jí ublížit, pane Donovane, přísahám.
   Korpustyp: Untertitel
Sie will dir nicht weh tun, hatte Wendy Yarrow gesagt, aber sie hat sich nicht mehr so gut unter Kontrolle.
Nechce ti ublížit, řekla jí předtím Wendy Yarrowová, ale už se tak dobře neovládá.
   Korpustyp: Literatur
Etwas Recht und Gesetz in Shinbone täte keinem weh.
Trocha zákona a porádku kolem Shinbone by nikomu neublížila.
   Korpustyp: Untertitel
Der beste Teil von mir, den ich noch habe, wird sterben, wenn du mir weh tust.
Prosím, neubliž mi. Ta lepší část mého já zemře, když mi ublížíš.
   Korpustyp: Literatur
Ich weiß es, tief drinnen, wollst du niemanden weh tun.
Vím, že tam hluboko uvnitř bys nikomu z nás ublížit nechtěl.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit weh tun

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie tun mir weh!
- Lámete mi krk.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Füße tun weh.
Moje části mě zabijou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tun so weh!
- Dokonce jsem to psal.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Arschmuskeln tun weh.
- Moje natažené stehenní svaly mě ničí.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Beine tun weh.
- Byli mě nohy.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie tun mir weh.
- Děsíte mě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tun dir weh.
Proč byste mi masíroval nohy?
   Korpustyp: Untertitel
Sie tun mir weh.
Tihle psi už štěkají.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Augen tun weh.
Co se děje? Moje oči.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tun auch weh.
- Já vím, celé mě bolí.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Hände tun weh.
- Bolí mě ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tun ihm weh.
Tak to se uvidí.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Füße tun weh!
- Bolí mě nohy!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Dinger tun weh.
To bolí.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie tun ihr weh.
Jednoduše, ublížím jí.
   Korpustyp: Untertitel
- Wird es weh tun?
- Budeme v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Arme tun weh.
- A navíc mě bolí ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tun mir weh.
Je mi vás líto.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Beine tun weh.
- Bolí mě nohy.
   Korpustyp: Untertitel
Die tun richtig weh.
Opravdu to bolí, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Knochen tun weh.
- Bolí mě kosti.
   Korpustyp: Untertitel
Was, ihnen weh tun?
-Myslíš, že jim ublíží?
   Korpustyp: Untertitel
Tun die nicht weh?
- Nebolí tě to?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Fesseln tun weh.
Víš, tyhle lana jsou moc utažená.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ketten tun weh!
Ty řetězy ale bolí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tun mir weh.
To bolí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kontaktlinsen tun weh.
Tyhle kontaktní čočky mě škrábou.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Rippen tun weh.
A mě trochu bolí žebra.
   Korpustyp: Untertitel
Tun dir Schüsse weh?
Bolí tě zásah kulkou?
   Korpustyp: Untertitel
Es wird weh tun.
Jacku, tyto dveře jsou mnohem silnější.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Hände tun weh.
Bolí mě kurevsky ruce.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Beine tun weh.
Pořád mě bolí nohy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tun mir weh!
prosím vraťte mi ho!
   Korpustyp: Untertitel
- Tun Sie mir nicht weh.
- Ne! Neubližujte mi.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich dir weh tun?
Chceš abych ti ublížil?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird mir weh tun.
Chce mi něco udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Urkomisch. Meine Seiten tun weh.
- Vtipné, válím se smíchy.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wird jemandem weh tun.
Je to to, co si myslím?
   Korpustyp: Untertitel
- Solche die nicht weh tun.
Něco co se lehce sundává.
   Korpustyp: Untertitel
Mir tun alle Knochen weh.
Bolí mě celý tělo.
   Korpustyp: Untertitel
Tun dir deine Bauchmuskeln weh?
Jako že vás bolí sval?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir tun Ihnen nicht weh.
Jsme tu, abychom pomohli.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wird dir weh tun.
Tady ti nikdo neublíží.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst dir weh tun.
Ty sám si ubližuješ.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Füße tun mir weh.
Moje nohy jsou unavené.
   Korpustyp: Untertitel
Warum tun meine Augen weh?
Proč mě bolí oči?
   Korpustyp: Untertitel
Tun Ihnen die Ohren weh?
Zvoní vám v uších, slečno?
   Korpustyp: Untertitel
Au, Sie tun mir weh.
Au, to bolí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir tun dir nicht weh.
Neublížíme ti!
   Korpustyp: Untertitel
Tun Ihre Wunden noch weh?
Jsou ta zranění v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Tun Sie ihm nicht weh.
Nedělejte to. Neubližujte mu!
   Korpustyp: Untertitel
Sie tun meinem Rücken weh.
Bolí z nich záda.
   Korpustyp: Untertitel
Tun Sie ihm nicht weh!
- Neubližte mu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, meine tun auch weh.
Jo, taky mně bolí.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Ohren tun schrecklich weh.
Strašně mě bolí uši.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tun mir weh, Captain.
Ihned pošlete ozbrojené družstvo k transportéru. Rozkaz, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Wir tun keinem weh, Baby.
Nikomu se nic nestane, holka.
   Korpustyp: Untertitel
Nick, Sie tun mir weh.
Nicku, ubližuješ mi.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss tierisch weh tun.
Nemusíš mi to připomínat.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, meine Füße tun weh!
- Strašně mě bolí nohy.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar meine Erinnerungen tun weh!
I mé vzpomínky bolí.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wird dir weh tun.
- Nikdo ti nezkřiví ani vlásek.
   Korpustyp: Untertitel
Die Backen tun mir weh.
Bolí mě z toho tváře.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand will dir weh tun.
- Nikdo ti neublíží.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Halsbaender tun weh, Lehrer
Ty obojky škrtí, učiteli..
   Korpustyp: Untertitel
- Tun dir die Knie weh?
Bolí tě kolena?
   Korpustyp: Untertitel
Ira, Sie tun mir weh!
Iro, ubližujete mi!
   Korpustyp: Untertitel
Warum tun meine Ohrläppchen weh?
Proč mě bolí ušní lalůčky?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, meine Füße tun weh!
Bolí mě hrozně nohy.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem tun wir niemandem weh.
A kromě toho to nikoho nepoškozuje.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, diese Stiefel tun weh!
O Bože, to je strašné.
   Korpustyp: Untertitel
Und meine Füße tun weh.
A bolí mi nohy.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht tun wir ihm weh.
Možná jsme ho zranili.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie tun Ms Mayer weh.
- Oni ubližujou slečně Mayerové.
   Korpustyp: Untertitel
Tun Sie mir sonst weh?
Ublížíte mi? Do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Die tun meinen Füßen weh.
- Bolí mě z nich nohy.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht, Sie tun mir weh.
- Pomalu, to bolí!
   Korpustyp: Untertitel
Sie tun mir echt weh.
Opravdu mě to bolí.
   Korpustyp: Untertitel
Davon tun die Ohren weh.
- mám slabé bubínky v uších.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum tun meine Ohren weh?
- Proč mě bolý uši?
   Korpustyp: Untertitel
Tun Sie ihr nicht weh!
Ne, neubližuj jí.
   Korpustyp: Untertitel
Tun Sie ihm nicht weh.
Vy nejste pravý Sirah.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm auch nicht weh tun.
Ani mu působit bolest.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, Sie tun ihr weh.
Prosím, ubližujete jí.
   Korpustyp: Untertitel
Obaba, meine Ohren tun weh.
Stařenko, bolí mě uši.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Füße tun mir weh.
- Bolí mě nohy.
   Korpustyp: Untertitel
Davon tun meine Augen weh!
Mě taky. Jeffrey!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Dinger tun erstaunlich weh.
- Tohle hrozně bolí.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Füße tun weh, Daisy.
Bolí mě nohy, Daisy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tun allen Wenigkeiten weh.
Bolí to jako sviňa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tun einem Schüler weh!
Pane, vy šikanujete studenty!
   Korpustyp: Untertitel
Aber Mama, Bienenstiche tun weh.
Ale mami, vosí bodnutí bolí.
   Korpustyp: Untertitel
- Es soll sehr weh tun.
- Říká se, že to hodně bolí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das wird weh tun!
Promiň, ale nemám v úmyslu prohrát.
   Korpustyp: Untertitel
Tun.. tun Sie ihm nicht weh.
Ne, ne, ne, počkat.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Hände tun weh, mein Kopf tut weh, meine Füße tun weh.
Bolí mě ruce. Bolí mě hlava, bolí mě nohy.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich auch, und meine Pfoten tun weh.
Já také. A bolí mě nožky.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst ihr nicht weh tun, Damon.
Neublížíš jí, Damone.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Beine tun weh vom Herlaufen.
Docela mě bolí nohy z toho, jak jsem sem šel.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird vielleicht etwas weh tun.
Tohle možná trochu zabolí.
   Korpustyp: Untertitel