Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=wehen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
wehen vanout 27 vlát 14 foukat 7 zavanout 3 vát 3 zafoukat 2 dout 1 zavát 1 rozevlát 1
[NOMEN]
Wehen kontrakce 31
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Wehen kontrakce
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Wenn Wehen erneut aufteten, kann die Behandlung mit TRACTOCILE bis zu dreimal
- pokud se kontrakce opět objeví, léčbu přípravkem TRACTOCILE lze opakovat až 3x.
   Korpustyp: Fachtext
Daisy, Dr. Brennan sagte, du hast Wehen?
Daisy, Dr. Brennanová říkala, že máte kontrakce?
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn Wehen erneut aufteten, kann die Behandlung mit TRACTOCILE bis zu dreimal
- jestliže se kontrakce opět objeví, léčbu s přípravkem TRACTOCILE lze opakovat až 3x.
   Korpustyp: Fachtext
Die Wehen kommen erst alle drei Minuten.
Kontrakce jsou jenom v rozmezí 3 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Verabreichung von Atosiban setzt rasch eine Uterusrelaxation ein , wobei die Wehen innerhalb von 10 Minuten signifikant verringert werden , so dass eine stabile Ruhigstellung des Uterus ( 4 Wehen/ Stunde ) für 12 Stunden erreicht wird .
Začátek relaxace dělohy po podání atosibanu je rychlý , děložní kontrakce se významně zmírní v průběhu 10 minut a děložní nečinnost ( 4 kontrakce za hodinu ) přetrvává po dobu 12 hodin .
   Korpustyp: Fachtext
Das Medikament was ich dir gebe, wird Wehen stoppen.
Přípravek, který ti dávám, by měl zastavit kontrakce.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Zeichen sind : · regelmäßige Wehen , die mindestens 30 Sekunden dauern und mindestens 4 Mal alle 30 Minuten auftreten , · eine Öffnung des Muttermundes , d. h . der Cervix ( des Gebärmutterhalses ) auf 1 bis 3 cm und ein Verstreichen ( ein Maß für die Verkürzung der Cervix ) von 50 % oder mehr .
Mezi tyto příznaky patří : ˇ pravidelné kontrakce , které trvají minimálně 30 sekund a vyskytují se s frekvencí minimálně 4x každých 30 minut , ˇ dilatace cervixu ( hrdla dělohy ) v rozmezí 1 až 3 cm a zkrácení čípku ( míra tloušťky hrdla ) minimálně o 50 % .
   Korpustyp: Fachtext
dem Baby geht's gut, aber sie hat einige Wehen.
Dítě vypadá v pořádku, ale matka má kontrakce.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihre Wehen in dichterem Abstand als 3 Minuten kommen, ruf nach mir.
Pokud se budou její kontrakce opakovat po méně než 3 minutách, sežeňte mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, die nächsten Wehen kommen in etwa 20 Sekunden.
Další kontrakce přijde asi za 20 sekund.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit wehen

91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

♪ Wohin sie auch wehen
Nás touha zve k vrcholům skal
   Korpustyp: Untertitel
- Sie bekommt Wehen.
- Chystá se rodit.
   Korpustyp: Untertitel
Maritza bekam gerade Wehen.
Maritza šla zrovna na sál.
   Korpustyp: Untertitel
Die stoppen vorzeitige Wehen.
To je proti předčasnému porodu.
   Korpustyp: Untertitel
- Lydie hat Wehen.
- Lydie rodí, běž k ní.
   Korpustyp: Untertitel
Amy hat Wehen bekommen.
Amy je na ošetřovně.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Wehen haben eingesetzt.
- Myslím, že už to přišlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe Wehen.
-Já už asi rodím.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie schon Wehen?
Začaly vám už stahy?
   Korpustyp: Untertitel
(Anderton) Haben Sie Wehen?
- Už máš stahy?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie kommen die Wehen?
- Jak často máte stahy?
   Korpustyp: Untertitel
♪ Wohin sie auch wehen ♪ Wohin sie auch wehen
Mě touha zve k vrcholům skal touha zve k vrcholům skal
   Korpustyp: Untertitel
Kathy liegt in den Wehen!
Kathy je v porodnici!
   Korpustyp: Untertitel
Klingonische Wehen können Tage andauern.
Klingonské porody trvají někdy i několik dní.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe einen wehen Ellenbogen.
- Mám něco s loktem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie liegt in den Wehen.
Byli jsme na cestě sem,
   Korpustyp: Untertitel
- schauen, wie Mayas Wehen voranschreiten.
- podívat se, jak je na tom Maya s porodem.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hatten zu lange Wehen.
- Snažíš se rodit příliš dlouho..
   Korpustyp: Untertitel
Lass dein Haar offen wehen.
"Rozpusť své vlasy"
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frau hat schon Wehen.
Jsme na cestě do poradny. Sakra, vyškrtnou nás.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wehen! Das Baby kommt!
- Nikoli, toliko čeká dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt setzen heftige Wehen ein.
No, mělo by následovat vlastní rození.
   Korpustyp: Untertitel
-Sie liegt in den Wehen.
- Ona rodí.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Moores Wehen werden regelmäßiger.
Paní Moorová má stahy stále častější.
   Korpustyp: Untertitel
Eine kleine Brise begann zu wehen.
Sama však nemohu udělat nic.
   Korpustyp: Literatur
200 mg bei Einsetzen der Wehen ; Kind :
200 mg na začátku porodu ; dítě :
   Korpustyp: Fachtext
Ich habe schon seit einer Stunde Wehen.
Mám stahy už přes hodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat Wehen, wo sind unsere Sanitäter?
Začíná rodit, kde jsou naši zdravotníci?
   Korpustyp: Untertitel
Möge die Flagge der Freaks ewig wehen.
Takhle se začíná s alkoholem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, das sind die Wehen.
Myslím, že bude rodit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat keine Bauchschmerzen, das sind Wehen!
Nemá problém se zažíváním. Ona rodí!
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss liegen. Wenn ich Wehen bekomme.
-Když jdu na testy, musím ležet.
   Korpustyp: Untertitel
Turk, sie hat bis jetzt kaum Wehen.
Turku, vždyť sotva začala rodit.
   Korpustyp: Untertitel
Winde wehen und der Himmel blau ist.
a obloha bude modrá.
   Korpustyp: Untertitel
Spielte Fußball. Deine Mutter in den Wehen!
Šel hrát fotbal, tvoje matka trpěla.
   Korpustyp: Untertitel
- Bei mir setzen die Wehen ein.
- Počkejte, prosím, já rodím.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Art Nilpferdweibchen in den Wehen.
Jako když rodí hrošice.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Schwester, Prinzessin Zhuang Ji hat Wehen.
Paní Zhuang Ji právě porodila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lag 23 Stunden in den Wehen.
Dvacet tři hodin v porodnici.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Maria könnte in den Wehen liegen.
Maria možná bude rodit.
   Korpustyp: Untertitel
Da scheint ein neuer Wind zu wehen.
Vypadá to, že do města přijel nový šerif.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist, wenn die Wehen einsetzen?
Co když začneš mít stahy?
   Korpustyp: Untertitel
Und die Mutter ist in den Wehen.
A máma rodí právě teď.
   Korpustyp: Untertitel
Teal'c! Ich glaube, ihre Wehen haben eingesetzt!
Teal'cu, myslím, že začíná rodit.
   Korpustyp: Untertitel
- Und die tapferen Banner wehen im Wind.
Ó, ty rekovné korouhve vlající ve větru!
   Korpustyp: Untertitel
Habe die Wehen durchgemacht, und die Schmerzen.
Prošla jsem porodem a bolestmi.
   Korpustyp: Untertitel
Wörter scheinen durch dich durch zu wehen.
Slova na ni nejspíš nepůsobí.
   Korpustyp: Untertitel
- Da liegt eine Frau in den Wehen.
- Ta žena tam rodí, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Waynes Frau liegt in den Wehen.
Wayneova žena šla do práce.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ernst, ich habe Wehen.
Je to tady, začínám rodit.
   Korpustyp: Untertitel
Hab gehört Ellie liegt in den Wehen.
Slyšel jsem, že Ellie rodí.
   Korpustyp: Untertitel
zu lauschen auf des Atems sanftes Wehen.
"'abych stále, stále cítil její něžný dech."
   Korpustyp: Untertitel
Lass dir das um die Nase wehen.
Nech mě to dostat k tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Alma ist überzeugt, sie hat wieder Wehen.
Alma tvrdí, že má zase komplikace.
   Korpustyp: Untertitel
In welche Richtung wehen die Blätter?
Kam uletěly vaše listy?
   Korpustyp: Untertitel
Ich krieg noch frühzeitige Wehen davon.
Teď je toho na mě trochu moc.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist, wenn sie vorzeitige Wehen hat?
Co když porodí před termínem?
   Korpustyp: Untertitel
Es folgten die Wehen vor der Geburt.
Prvotní bolest jakou cítíme při zrození.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Lydias Wehen haben eingesetzt.
Myslím, že Lydie bude rodit.
   Korpustyp: Untertitel
Oh mein Gott. Du hast die Wehen.
Panebože, vždyť ty rodíš.
   Korpustyp: Untertitel
Wie weit liegen die Wehen auseinander?
Jak časté máš stahy?
   Korpustyp: Untertitel
Sie litt unter ganz merkwürdigen Wehen.
Pamatuju si, že trpěla zvláštními kontrakcemi.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich glaube, sie liegt in den Wehen.
- Myslím, že bude rodit.
   Korpustyp: Untertitel
Diese wundervolle Briese scheint direkt durch dich durch zu wehen.
Vítr ti vhání do těla příjemný pocit.
   Korpustyp: Untertitel
Ling Wong, der Panda, liegt in den Wehen!
Ling Wong, ta panda, právě rodí!
   Korpustyp: Untertitel
Die Wehen hörten auf, Ich fiel in einen Halbschlaf,
Bolesti mě přešly a já upadla do polospánku.
   Korpustyp: Untertitel
Weiß er, daß seine Frau in den Wehen liegt?
Copak neví, že je jeho žena na ošetřovně?
   Korpustyp: Untertitel
Damit ihr immer ein guter Wind wehen wird.
Aby pro ni vždy vál příznivý vítr.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hat erste Wehen und bekommt das Baby heute.
Rodí předčasně. Bude mít to miminko už dneska. - Bude?
   Korpustyp: Untertitel
Die Wehen meiner Patientin dauerten die ganze Nacht.
Moje pacientka právě rodila, takže jsem to nechal na ráno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab nur nach Abi's Diaphragma-Wehen geschaut.
Čau, jenom Abi kontroluju pohyby bránice.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Mann sagt, sie hat alle 5 Minuten Wehen.
Podle manžela má bolesti po pěti minutách.
   Korpustyp: Untertitel
Bei meiner Tochter in Chicago haben gerade die Wehen eingesetzt.
Moje dcera v Chicagu právě nastupuje do práce.
   Korpustyp: Untertitel
Wie bekommt sie ihren Schal dazu so zu wehen
Jak udělala, že jí ta šála tak vlaje?
   Korpustyp: Untertitel
Feuer brennt. Es wehen die Winde der Zerstörung.
Říme, mocný a osamělý, ničivé větry nad tebou vanou!
   Korpustyp: Untertitel
Die Wehen setzen ein, genau so wie sie sollten.
Začínají stahy, přesně jak mají.
   Korpustyp: Untertitel
Du lagst 22 Stunden in den Wehen mit ihr.
Prošla jsi s ní dvaadvaceti hodinami práce.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Baby, ich bin's. Ich glaube, ich habe Wehen.
Ahoj, zlato. To jsem já. Myslím, že začínám rodit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab doch gesagt, dass die Wehen stärker werden.
Říkala jsem vám, že se intenzita stahů bude stupňovat.
   Korpustyp: Untertitel
Koval will das romulanische Banner über der Erde wehen sehen.
Koval by už nejraději viděl jak nad Zemí vlají romulanské zástavy.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird uns direkt vor das Tor wehen.
Ten nás donese přímo před brány.
   Korpustyp: Untertitel
Janice in den Wehen und alles, was so dazugehört.
Rodící Janice. S kontrakcema a vším.
   Korpustyp: Untertitel
Denn bevor die Wehen einsetzten, haben wir uns geküsst.
A než jsem začala rodit, políbili jsme se.
   Korpustyp: Untertitel
Bald wird meine Fahne über der Hauptstadt des Landes wehen.
Nad hlavou máš prapor.
   Korpustyp: Untertitel
Weiß er in welchem Abstand die Wehen kommen?
Neví jak časté jsou stahy?
   Korpustyp: Untertitel
Die Wehen deiner Mutter dauerten nur 20 Minuten.
Máma rodila jen asi 20 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, da draußen scheint ja eine steife Brise zu wehen.
Ano, nějak to tam hodně fouká.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor die Wehen einsetzten, haben sie mir diese Sachen gegeben.
Dali mi ho předtím, než tvoji matku odvezli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Wehen in zwei Wochen einleiten.
Vypadá, že už na své straně nemáme moment překvapení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat uns Tipps gegeben, die die Wehen einleiten.
Dala nám rady, jak to urychlit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war in einem Schneesturm, da setzten die Wehen ein.
Vždycky se nadopovala, když chodila pracovat.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Nachbarin hat ihre Wehen einen Monat zu früh.
Jde o mou sousedku Harriet. Rodí o měsíc dřív.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte eine Frau, die dachte, dass sie Wehen hätte.
Měla jsem tu mamku, co si myslela, že bude rodit.
   Korpustyp: Untertitel
Allison hat die Wehen und Sie haben sich verpisst.
Allison se chystá rodit a ty tu kurva nejsi.
   Korpustyp: Untertitel
Sag in deinem Flash, es werde stark wehen!
Můžeš to říct v televizi.
   Korpustyp: Untertitel
Der Abstand zwischen den Wehen ist 30 Sekunden.
Interval mezi stahy je 30 vteřin.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Winde tief wehen und die Sterne hell leuchten."
Oblohou šumí roje hvězd a zemí šelest vánků.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dieser Dosis verlängerte Amlodipin die Dauer des Gestation und der Wehen.
Amlodipin v této dávce prodlužoval jak dobu březosti, tak délku porodu.
   Korpustyp: Fachtext
600 mg bei Einsetzen der Wehen und 300 mg alle drei Stunden bis zur Geburt ; Kind :
600 mg na začátku porodu a 300 mg každé 3 hodiny do ukončení porodu ; dítě :
   Korpustyp: Fachtext
200 mg während der Wehen und 200 mg 24 bis 48 Stunden nach der Entbindung ; Kind :
200 mg v průběhu porodu a 200 mg 24 až 48 hodin po porodu ; dítě :
   Korpustyp: Fachtext