Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=wehklagen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
wehklagen naříkat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

wehklagen naříkat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

schriftlich. - (NL) Herr Präsident, nach dem Kopenhagener Fiasko könnten wir an der Seitenlinie sitzen, selbstmitleidig weinen und wehklagen, aber das wäre eine Verschwendung von Energie.
písemně. - (NL) Pane předsedající, po fiasku Kodani bychom mohli sedět v koutě a žalostně skuhrat a naříkat, avšak to by byla ztráta energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "wehklagen"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schluss mit dem Wehklagen!
Přestaň si stěžovat a nadávat.
   Korpustyp: Untertitel
Es endete mit Grauen und Wehklagen.
Skončil však hrůzou a truchlením.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das wehklagen einer Katze, wen interessiert`s?
Něco o kočce, ale koho to zajímá?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Wehklagen dringt sogar bis zu uns durch.
Ten zvuk dokonce proniká až sem.
   Korpustyp: Untertitel
In Lincoln ist ein großes Weinen und Wehklagen.
Celý Lincoln je zahalen do černého.
   Korpustyp: Untertitel
Da begannen nun die Wehklagen und verzweifelte Hände erhoben sich gen Himmel.
Nastal nový nářek. Zoufalé ruce se spínaly k nebi.
   Korpustyp: Literatur
Da seine Schwester gemerkt hatte, daß man ihr etwas weggenommen hatte, war sie in ein schwaches Wehklagen ausgebrochen.
Sestřička, vědoma si toho, že byla o něco oloupena, začala tiše plakat.
   Korpustyp: Literatur
Selbst Kommentatoren, die sonst für den Markt eintreten, haben in das Wehklagen eingestimmt, dass der Markt nicht den notwendigen Kredit bereitstellt.
Už i protržní komentátoři spustili pokřik, že trh potřebné úvěry nezajistí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Ziffer 8 kommt Bedauern zum Ausdruck, dass Deutschland Sitze verlieren wird. Dieses Wehklagen geht noch weiter: Mehr EU-Dokumente sollten ins Deutsche übersetzt werden, Deutschland sei der größte Nettobeitragszahler zum EU-Haushalt, das Land müsse einen eigenen Sitz im UN-Sicherheitsrat haben und so weiter und so fort.
V bodě 8 jsme svědky nářku, že Německo přijde o křesla. a tento nářek posloucháme stále víc a víc: že by se víc dokumentů EU mělo překládat do němčiny, že Německo přispívá do rozpočtu EU nejvyšší sumou v čistém vyjádření, že by mělo mít své vlastní křeslo v Radě bezpečnosti OSN, a podobně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte