Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
K. wehrte sich gegen das Wohlgefühl, aber es bestand.
K. se tomu příjemnému pocitu bránil, avšak pocit zůstával.
Tu, was du willst, ich wehre mich nicht.
Dělej, co chceš, ale já se nebudu bránit.
Rose schrie und wehrte sich verzweifelt gegen seinen beidhändigen Griff.
Rosie vykřikla a neúspěšně se bránila sevření rukou.
Eine Frau muss sich heutzutage zu wehren wissen.
Ženy se v těchto dnech musí umět bránit.
Die beiden Letzten ganz überflüssiger Weise, denn der Neger wäre ganz unfähig gewesen, sich zu wehren.
Poslední dvojice ovšem zcela zbytečně, protože černoch nebyl schopen se bránit.
Luk koennte sich gegen die Festnahme wehren, deshalb habe ich Verstaerkung mitgebracht.
Luk by se mohl bránit zatčení, tak jsem vzala zálohu.
Das christliche Europa muss sich hier auch selbstbewusst wehren in der Welt und darf dazu nicht schweigen.
Křesťanská Evropa musí zaujmout sebevědomý postoj a bránit se. Nesmí zůstat v této otázce potichu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sich zu wehren. Das ist etwas ganz anderes.
Jen se bránit, to je zcela něco jiného.
Sie ist nicht anwesend, kann sich insofern gegen diese Attacke auch nicht selbst wehren.
Není zde přítomna, a proto se nemůže bránit proti takovému útoku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man kann nicht zulassen, dass sein Blutvorrat sich wehrt, oder?
Nemůžete po vašich krevních zásobách chtít, aby se bránili, že?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dagegen müssen wir uns wehren, denn Protektionismus ist keine Lösung.
Tomu musíme zabránit. Protekcionismus není řešením.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du kannst dich nicht dagegen wehren, dich in dein eigenes Baby zu verlieben
Nemůžeš zabránit tomu, abys milovala vlastní dítě.
Es ist dringend erforderlich, dass die Gewerkschaftsbewegungen in der EU und in Kanada sich mit Umweltschützern und lokalen Aktivisten zusammentun, gemeinsam kämpfen und sich gegen das geplante Abkommen wehren.
Je nutné, aby v této věci neprodleně společně zasáhlo evropské a kanadské odborové hnutí a také ekologičtí aktivisté a aktivisté z řad původního obyvatelstva a aby společně bojovali a navrhované dohodě zabránili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Richtervorbehalt heißt, dass wir es nicht den Unternehmen allein überlassen, zu entscheiden, welche Sanktionen verhängt werden, sondern wir haben mit den Rechten, so wie sie in der Europäischen Menschenrechtskonvention festgehalten worden sind, dafür gesorgt, dass sich auch Verbraucher und Verbraucherinnen wehren können, und den Diensteanbietern keine Übermacht überlassen.
Soudní výhrada znamená, že neponecháváme jen na podnicích, aby určovaly, které sankce mají být uloženy; namísto toho jsme pomocí práv stanovených v Evropské úmluvě o lidských právech zajistili, aby se spotřebitelé mohli hájit a aby poskytovatelé služeb neměli přílišnou moc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Soldaten können sich nicht gegen solche Feinde wehren.
Naši muži nemají žádný způsob, jak se bránit proti tomuto nepříteli.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit wehren
65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Wehren Sie sich, Nikki.
- Wehren Sie sich wenigstens!
Navrhuji, abyste se bránil.
- Du hättest dich wehren sollen.
- Neměl sis to nechat líbit.
Ich kann mich nicht wehren!
- Diese Laborratten wehren sich aber.
Tyhle laboratorní krysy se brání.
Keine Sorge, wir wehren uns.
Neboj se, my se s tím popereme.
Juden kämpfen und wehren sich.
- Dann werden wir uns wehren!
- Tak jim dáme, co proto.
- Nicht wehren. Nutzen Sie es.
Nezápas s tím, využij toho.
- Die Leute werden sich wehren.
Kann er sich nicht wehren?
Nechte vy toho chlapce na pokoji.
Du musst dich wehren, Junge.
Vyzbrojit se všemi silami.
Dieses Jahr wehren wir uns!
Warum wehren Sie sich nicht?
Kannst du dich nicht wehren?
Nechceš se sebe zastat, co?
Rotstreifen wehren die Eindringlinge ab!
Červené pruhy ať se postaví útočníkům.
- Ich werde mich wehren, Harold.
- Já to tak nenechám, Harolde.
Wir werden uns nicht wehren.
Vědí, že nebudeme odporovat.
Er Reifen von ihnen wehren.
Wir sollten uns alle wehren.
Všichni bychom měli jednat jako vy!
Ich konnte mich nicht wehren.
- Konnten sich diese Goa'uld wehren?
- Možná že Goa'uldi proti nim vyvinuli štíty.
- Wir scheinen uns zu wehren.
- Zdá se, že jsme se bránili.
Warum wehren sich alle dagegen?
Proč se tomu všichni vzpíráte?
Ich kann mich nicht wehren.
Also warum willst du dich nicht wehren?
Hör auf die zu wehren, verdammt.
Als ob du dich wehren könntest!
Jako kdybys mě mohla porazit.
Nun, Captain, Sie wehren sich immer noch.
Prosím, musím se vás dotknout. Chcete mě zabít?
Ich glaube, dass sich manche wehren.
Věřím, že někteří lidé by bojovali.
Wir können euch helfen, euch zu wehren.
- Můžeme vám pomoct s obranou.
Ich hab es dir gesagt, nicht Wehren.
Říkal jsem ti. Žádné vzpírání se.
Können wir uns denn nicht irgendwie wehren?
Nemáme žádnou jinou možnost?
Ich machte den Fehler, mich zu wehren.
Udělala jsem chybu a postavila se jim.
Ich wette, dass sie sich wehren wird.
Dein Zwerg soll sich selbst wehren.
Ať si to s nimi ten mrňous vyřídí sám.
Warum darf ich mich nicht wehren?
Copak nemůžu ani jednou zařvat?
Dan! Wir müssen uns gegen sie wehren.
Dane, musíme se jich zbavit.
Glaub mir, auch wir können uns wehren!
Haben Sie versucht sich zu wehren?
Manchmal müssen wir uns geradezu wehren.
Někdy musíme doslova odolávat my.
Keine Sorge. Ich kann mich doch wehren.
Žádný jiný muž se se mnou nemůže srovnávat.
Ich wehre mich, wir wehren uns alle.
Bráním se. Všichni se bráníme.
- Wie soll ich mich wehren? Wegrennen?
Willst du dich nicht wehren, Soldat?
Sie geißeln alle, die sich nicht wehren.
Rád křičíte na lidi, kteří vám to nevrátí.
Und wir wehren uns gegen diese Klagen.
A způsob, jakým zvládáme tyto soudní spory je, že se jim postavíme.
Es ist nicht, dass sie nicht wehren.
- Ne, že by se nebránila.
Aber mein Sohn konnte sich wehren.
Ale můj syn se jim ubránil!
Ich liebe es, wenn sie sich wehren.
Chtěl bych aby se bránila, až budu na řadě.
- Hören Sie auf sich zu wehren, Sir!
Es wird Zeit, dich zu wehren.
Je na case, abys bojoval.
Es wird Zeit, sich zu wehren.
Es ist schlimmer, wenn Sie sich wehren.
Když se tomu bráníš, je to horší.
Wir müssen uns mit irgendwas wehren!
Musíme najít něco, s čím se probojujeme.
Sie kann sich nicht dagegen wehren.
Nemůže říct ani jediné slovo.
Als ich mich nicht wehren konnte.
Když jsem byla bezbranná.
Die Gesellschaft der ganzen zivilisierten Welt muss sich dagegen wehren.
Musí mu oponovat společnost celého civilizovaného světa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich muss mich dagegen mit aller Entschiedenheit wehren.
To musím velmi důrazně vyvrátit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die irischen Arbeiter und lokalen Aktivisten wehren sich jedoch dagegen.
Irští pracující a veřejní aktivisté však vrací úder.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie wehren sich gegen ihren vergleichsweise niedrigen Lebensstandard.
Bojují proti své relativně nízké životní úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich versuchte mich zu wehren, aber ich hatte keine Chance.
Bránila jsem se, jak se dalo, ale neměla jsem sebemenší šanci.
Meine Freunde sollten nicht bestraft werden, wenn sie sich wehren.
Nelíbí se mi, když mi trestáte kamarády za to, že se brání.
Aber wenn sie sich wehren, müssen wir sie umbringen.
Ale jestli si začnou, budeme je muset zabít.
Ist es schwerer, sich gegen einen schwarzen Dildo zu wehren?
Je těžší ubránit se proti černému vibrátoru?
Wenn sie uns verdammte Lügner nennen, wehren wir uns.
Až nám začnou říkat lháři, budeme muset vyrazit na barikády.
Der alte Waggoman konnte sich auch nicht wehren.
Dám ti stejnou šanci, jakou jsi dal Alekovi.
- Es ist eine tolle Rolle. Aber sie sollte sich wehren.
- Je to hezká role, ale nicmoc nežádá.
Finde Sie die Stärke und wehren Sie sich.
Najděte sílu a braňte se.
Sir, die NSA wird sich gegen Ermittlungen von anderen wehren.
- Pane, NSA nebude tolerovat cizí vyšetřování.
Besser, die armen Schweine wehren sich nicht, was?
Pořád lepší, než když se utlačovaní nebránili, nebo ne?
Er hat damit angefangen und sie wollte sich nur wehren?
A on to začal a ona se jen bránila?
Jetzt sind wir beide bewaffnet und können uns wehren.
Pozdrav od kapitána. Teď jsme oba ozbrojený a nebezpečný.
Ich tue schreckliche Sachen, ohne mich dagegen wehren zu können.
Dělám strašný věci a nemůžu si pomoct.
Die Regierung wird sich mit Händen und Füßen dagegen wehren.
Vláda proti nám půjde zuby nehty.
Der arme Ryan muss sich da unten ganz alleine wehren.
Nechala jsi chudáka Ryana dole, aby se o sebe postaral sám.
Seine eigenen Leute hatten ihn eingegraben, ich musste mich wehren.
Jeho vlastní lidi ho zakopali, sotva jsem ho vyhrabal.
Es wäre das Beste sich nicht dagegen zu wehren.
Asi nejlepší je se tomu nebránit.
Und gegen Tote kann ich mich mit dem Gebet wehren.
A před mrtvými mě chrání motlitby.
Es ist Zeit, dass die mit Magie sich wehren.
Je na čase, aby magie vrátila úder.
Bei Angriff des Feindes dürfen Sie sich wehren.
Na veškeré nepřátelské akce můžeme odpovědět silou dle našeho uvážení.
Wenn wir uns nicht wehren, überlebt keiner von uns.
Pokud se nepohneme, zabije nás.
Warum wehren Sie sich dann nicht gegen die Versetzung?
Tak proč se nebráníte tomu přemístění?
Gegen Unterdrückung und Einschüchterung kann man sich besser gemeinsam wehren.
Evropský parlament již 20 let uděluje Sacharovovu cenu lidem, kteří své životy zasvětili obraně lidských práv a vzájemnému porozumění.
Sie verschwenden wertvolle Zeit. Wehren Sie sich nicht.
Ztrácíš tu svůj čas, neodporuj nám.
Warum wehren sich eure Affen nicht gegen diese Behandlung?
Proč proti tomu vaše opice neprotestují?
Es ist Zeit, dass die mit Magie sich endlich wehren.
Je čas, aby ti, kdo ovládají magii, vrátili úder.
Du hast nicht versucht, dich zu wehren, oder?
Moc jste se nebránila, co?
Warum sucht ihr euch nicht jemanden, der sich wehren kann?
Nechcete si dovolovat na někoho stejně velkého?