Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=wehren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
wehren bránit 246 zabránit 3 hájit 1
sich wehren bránit se 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

wehren bránit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

K. wehrte sich gegen das Wohlgefühl, aber es bestand.
K. se tomu příjemnému pocitu bránil, avšak pocit zůstával.
   Korpustyp: Literatur
Tu, was du willst, ich wehre mich nicht.
Dělej, co chceš, ale já se nebudu bránit.
   Korpustyp: Untertitel
Rose schrie und wehrte sich verzweifelt gegen seinen beidhändigen Griff.
Rosie vykřikla a neúspěšně se bránila sevření rukou.
   Korpustyp: Literatur
Eine Frau muss sich heutzutage zu wehren wissen.
Ženy se v těchto dnech musí umět bránit.
   Korpustyp: Untertitel
Die beiden Letzten ganz überflüssiger Weise, denn der Neger wäre ganz unfähig gewesen, sich zu wehren.
Poslední dvojice ovšem zcela zbytečně, protože černoch nebyl schopen se bránit.
   Korpustyp: Literatur
Luk koennte sich gegen die Festnahme wehren, deshalb habe ich Verstaerkung mitgebracht.
Luk by se mohl bránit zatčení, tak jsem vzala zálohu.
   Korpustyp: Untertitel
Das christliche Europa muss sich hier auch selbstbewusst wehren in der Welt und darf dazu nicht schweigen.
Křesťanská Evropa musí zaujmout sebevědomý postoj a bránit se. Nesmí zůstat v této otázce potichu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sich zu wehren. Das ist etwas ganz anderes.
Jen se bránit, to je zcela něco jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist nicht anwesend, kann sich insofern gegen diese Attacke auch nicht selbst wehren.
Není zde přítomna, a proto se nemůže bránit proti takovému útoku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man kann nicht zulassen, dass sein Blutvorrat sich wehrt, oder?
Nemůžete po vašich krevních zásobách chtít, aby se bránili, že?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit wehren

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du musst dich wehren.
Snaží se tě zranit.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, nicht wehren.
Hele, neper se.
   Korpustyp: Untertitel
Man darf sich wehren.
Můžete jim to vracet.
   Korpustyp: Untertitel
- Wehren Sie sich, Nikki.
- Braňte se, Nikki.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns wehren.
- Musíme se vzbouřit.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du dich wehren?
Ty se budeš vzpírat, co?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns wehren.
Je načase jim ukázat!
   Korpustyp: Untertitel
- Wehren Sie sich wenigstens!
Aspoň se nějak braň!
   Korpustyp: Untertitel
Wir können uns wehren.
- Přímo na lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Wehren müssen wir uns.
- Tyrolové.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich wehren.
Navrhuji, abyste se bránil.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hättest dich wehren sollen.
- Neměl sis to nechat líbit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich nicht wehren!
Dej mi ještě šanci!
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Laborratten wehren sich aber.
Tyhle laboratorní krysy se brání.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf, dich zu wehren!
Neper se se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, wir wehren uns.
Neboj se, my se s tím popereme.
   Korpustyp: Untertitel
Juden kämpfen und wehren sich.
Kdo by si to pomyslel?
   Korpustyp: Untertitel
- Dann werden wir uns wehren!
- Tak jim dáme, co proto.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht wehren. Nutzen Sie es.
Nezápas s tím, využij toho.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Leute werden sich wehren.
Jen tak se nevzdáme.
   Korpustyp: Untertitel
Kann er sich nicht wehren?
Nechte vy toho chlapce na pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dich wehren, Junge.
Vyzbrojit se všemi silami.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Jahr wehren wir uns!
Tento rok jim vrátíme!
   Korpustyp: Untertitel
Warum wehren Sie sich nicht?
Proč jste se nebránil?
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du dich nicht wehren?
Nechceš se sebe zastat, co?
   Korpustyp: Untertitel
Rotstreifen wehren die Eindringlinge ab!
Červené pruhy ať se postaví útočníkům.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde mich wehren, Harold.
- Já to tak nenechám, Harolde.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns nicht wehren.
Vědí, že nebudeme odporovat.
   Korpustyp: Untertitel
Er Reifen von ihnen wehren.
Vyžívá se v tom.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns alle wehren.
Všichni bychom měli jednat jako vy!
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte mich nicht wehren.
Nemohla jsem je zadržet.
   Korpustyp: Untertitel
- Konnten sich diese Goa'uld wehren?
- Možná že Goa'uldi proti nim vyvinuli štíty.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf dich zu wehren.
Přestaň sebou mlátit.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir scheinen uns zu wehren.
- Zdá se, že jsme se bránili.
   Korpustyp: Untertitel
Warum wehren sich alle dagegen?
Proč se tomu všichni vzpíráte?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich nicht wehren.
Nemohu je zastavit.
   Korpustyp: Untertitel
Also warum willst du dich nicht wehren?
Tak proč se nebráníš?
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf die zu wehren, verdammt.
Přestaň se prát, sakra!
   Korpustyp: Untertitel
Als ob du dich wehren könntest!
Jako kdybys mě mohla porazit.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Captain, Sie wehren sich immer noch.
Prosím, musím se vás dotknout. Chcete mě zabít?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass sich manche wehren.
Věřím, že někteří lidé by bojovali.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können euch helfen, euch zu wehren.
- Můžeme vám pomoct s obranou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab es dir gesagt, nicht Wehren.
Říkal jsem ti. Žádné vzpírání se.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir uns denn nicht irgendwie wehren?
Nemáme žádnou jinou možnost?
   Korpustyp: Untertitel
Ich machte den Fehler, mich zu wehren.
Udělala jsem chybu a postavila se jim.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, dass sie sich wehren wird.
Vsadím se, že bude.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Zwerg soll sich selbst wehren.
Ať si to s nimi ten mrňous vyřídí sám.
   Korpustyp: Untertitel
Warum darf ich mich nicht wehren?
Copak nemůžu ani jednou zařvat?
   Korpustyp: Untertitel
Dan! Wir müssen uns gegen sie wehren.
Dane, musíme se jich zbavit.
   Korpustyp: Untertitel
Glaub mir, auch wir können uns wehren!
To je určitě vojsko.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie versucht sich zu wehren?
- Bránila jste se mu?
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal müssen wir uns geradezu wehren.
Někdy musíme doslova odolávat my.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge. Ich kann mich doch wehren.
Žádný jiný muž se se mnou nemůže srovnávat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wehre mich, wir wehren uns alle.
Bráním se. Všichni se bráníme.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie soll ich mich wehren? Wegrennen?
To je dobrá alternativa.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du dich nicht wehren, Soldat?
Tak jo, vojáku, braň se.
   Korpustyp: Untertitel
Sie geißeln alle, die sich nicht wehren.
Rád křičíte na lidi, kteří vám to nevrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir wehren uns gegen diese Klagen.
A způsob, jakým zvládáme tyto soudní spory je, že se jim postavíme.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht, dass sie nicht wehren.
- Ne, že by se nebránila.
   Korpustyp: Untertitel
Aber mein Sohn konnte sich wehren.
Ale můj syn se jim ubránil!
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe es, wenn sie sich wehren.
Chtěl bych aby se bránila, až budu na řadě.
   Korpustyp: Untertitel
- Hören Sie auf sich zu wehren, Sir!
- Nebraňte se, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Zeit, dich zu wehren.
Je na case, abys bojoval.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Zeit, sich zu wehren.
Je čas se přesunout.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schlimmer, wenn Sie sich wehren.
Když se tomu bráníš, je to horší.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns mit irgendwas wehren!
Musíme najít něco, s čím se probojujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann sich nicht dagegen wehren.
Nemůže říct ani jediné slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich mich nicht wehren konnte.
Když jsem byla bezbranná.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gesellschaft der ganzen zivilisierten Welt muss sich dagegen wehren.
Musí mu oponovat společnost celého civilizovaného světa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich muss mich dagegen mit aller Entschiedenheit wehren.
To musím velmi důrazně vyvrátit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die irischen Arbeiter und lokalen Aktivisten wehren sich jedoch dagegen.
Irští pracující a veřejní aktivisté však vrací úder.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie wehren sich gegen ihren vergleichsweise niedrigen Lebensstandard.
Bojují proti své relativně nízké životní úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich versuchte mich zu wehren, aber ich hatte keine Chance.
Bránila jsem se, jak se dalo, ale neměla jsem sebemenší šanci.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Freunde sollten nicht bestraft werden, wenn sie sich wehren.
Nelíbí se mi, když mi trestáte kamarády za to, že se brání.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn sie sich wehren, müssen wir sie umbringen.
Ale jestli si začnou, budeme je muset zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es schwerer, sich gegen einen schwarzen Dildo zu wehren?
Je těžší ubránit se proti černému vibrátoru?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie uns verdammte Lügner nennen, wehren wir uns.
Až nám začnou říkat lháři, budeme muset vyrazit na barikády.
   Korpustyp: Untertitel
Der alte Waggoman konnte sich auch nicht wehren.
Dám ti stejnou šanci, jakou jsi dal Alekovi.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist eine tolle Rolle. Aber sie sollte sich wehren.
- Je to hezká role, ale nicmoc nežádá.
   Korpustyp: Untertitel
Finde Sie die Stärke und wehren Sie sich.
Najděte sílu a braňte se.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, die NSA wird sich gegen Ermittlungen von anderen wehren.
- Pane, NSA nebude tolerovat cizí vyšetřování.
   Korpustyp: Untertitel
Besser, die armen Schweine wehren sich nicht, was?
Pořád lepší, než když se utlačovaní nebránili, nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat damit angefangen und sie wollte sich nur wehren?
A on to začal a ona se jen bránila?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sind wir beide bewaffnet und können uns wehren.
Pozdrav od kapitána. Teď jsme oba ozbrojený a nebezpečný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tue schreckliche Sachen, ohne mich dagegen wehren zu können.
Dělám strašný věci a nemůžu si pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regierung wird sich mit Händen und Füßen dagegen wehren.
Vláda proti nám půjde zuby nehty.
   Korpustyp: Untertitel
Der arme Ryan muss sich da unten ganz alleine wehren.
Nechala jsi chudáka Ryana dole, aby se o sebe postaral sám.
   Korpustyp: Untertitel
Seine eigenen Leute hatten ihn eingegraben, ich musste mich wehren.
Jeho vlastní lidi ho zakopali, sotva jsem ho vyhrabal.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre das Beste sich nicht dagegen zu wehren.
Asi nejlepší je se tomu nebránit.
   Korpustyp: Untertitel
Und gegen Tote kann ich mich mit dem Gebet wehren.
A před mrtvými mě chrání motlitby.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Zeit, dass die mit Magie sich wehren.
Je na čase, aby magie vrátila úder.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Angriff des Feindes dürfen Sie sich wehren.
Na veškeré nepřátelské akce můžeme odpovědět silou dle našeho uvážení.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir uns nicht wehren, überlebt keiner von uns.
Pokud se nepohneme, zabije nás.
   Korpustyp: Untertitel
Warum wehren Sie sich dann nicht gegen die Versetzung?
Tak proč se nebráníte tomu přemístění?
   Korpustyp: Untertitel
Gegen Unterdrückung und Einschüchterung kann man sich besser gemeinsam wehren.
Evropský parlament již 20 let uděluje Sacharovovu cenu lidem, kteří své životy zasvětili obraně lidských práv a vzájemnému porozumění.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie verschwenden wertvolle Zeit. Wehren Sie sich nicht.
Ztrácíš tu svůj čas, neodporuj nám.
   Korpustyp: Untertitel
Warum wehren sich eure Affen nicht gegen diese Behandlung?
Proč proti tomu vaše opice neprotestují?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Zeit, dass die mit Magie sich endlich wehren.
Je čas, aby ti, kdo ovládají magii, vrátili úder.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast nicht versucht, dich zu wehren, oder?
Moc jste se nebránila, co?
   Korpustyp: Untertitel
Warum sucht ihr euch nicht jemanden, der sich wehren kann?
Nechcete si dovolovat na někoho stejně velkého?
   Korpustyp: Untertitel