Übersetzungen
[VERB]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Klaus wird jeden töten, der es weiß.
Klaus zabije každého, kdo se to dozví!
Sie werden es wissen, wenn ich es weiß.
Dozvíte se to, až se to dozvím já.
Vielleicht weiß er etwas.
Treba se neco dozvíme od neho.
Je mehr Szenarien man aufdeckt, umso mehr weiß man, wie es funktioniert.
Čím více nátlaku ji vystavíš, tím víc se dozvíš a jejím fungování.
Stell sicher, dass er weiß, wer dafür verantwortlich ist.
Ujistěte se, aby se dozvěděl, kdo tahal za nitky.
Es ist unmöglich, dass die CIA über die Sache weiß!
Není možnost, jak by se CIA dozvěděla o těchto věcech!
Ich kämpfe nicht in Turnieren, weil ich nicht will, dass ein Mann weiß, was ich kann, wenn ich wirklich gegen ihn kämpfe.
Já nebojuji v turnajích, protože nechci, aby se lidé dozvěděli, co umím, pokud bych měl bojovat ve skutečnosti.
Und auf diese Weise weiß niemand, was ich kaufe oder wann.
Nikdo se tak nemůže dozvědět, co a kdy kupuji.
Sie weiß nicht, was sie verpasst hat.
Tedˇ už se nedozví, o co přišla.
Nicht, bis ich weiß, was mit dem Captain passiert ist.
Ne, dokud se nedozvím, co se stalo s kapitánem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wer weiß, was du hättest erreichen können.
Nikdo netušil, co bys mohl udělat.
Niemand weiß, dass er dein Sohn ist.
Nikdo netuší, že to je tvůj syn.
Ich fürchte, nicht mal ich weiß es wirklich.
Obávám se, že ani já opravdu vůbec netuším.
Er will nicht, dass seine Familie weiß, was er vorhat.
Protože nechce aby rodina tušila něco o jeho úmyslu.
Ich weiß das, weil ich in meinen eigenen mitgespielt habe.
Měl jsem to tušit. Taky už jsem pár takových sehrál.
Jeder weiß, dass es bald zu einer neuen Konfrontation kommen muss.
A každý tuší, že se zase něco chystá.
Ich denke, ich weiß, was du fragen wolltest.
Myslím, že tuším, o cos mě chtěl požádat.
Weißt du eigentlich, wer wir sind?
- Tušíš ty vůbec, kdo jsme?
Hey, weißt du, wer gestern Nacht ein Date hatte?
Netušila bys, kdo měl včera rande?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Filgrastim regt das Knochenmark zur verstärkten Bildung von weißen Blutkörperchen an, die helfen, Infektionen zu bekämpfen.
Filgrastim povzbuzuje kostní dřeň, aby tvořila více bílých krvinek, které pomáhají tělu v boji s infekcemi.
Am Morgen kann man sie hier sehen. Männer in weißen Overalls.
Brzy ráno jsou přímo tady k vidění týmy mužů v bílých kombinézách.
Eine Abnahme der roten und weißen Blutkörperchen kann auftreten .
Může se vyskytnout pokles počtu červených a bílých krvinek .
Ich kann doch keine weißen Socken zum Anzug tragen!
Nemůžu jít na tu hloupou tancovačku v bílých ponožkách.
Zarzio wird so lange angewendet, bis die zu erwartende niedrigste Anzahl von weißen Blutkörperchen durchschritten und der Wert in den Normalbereich zurückgekehrt ist.
Zarzio se bude podávat, dokud není překonána doba očekávaného nejnižšího poklesu hodnot bílých krvinek a dokud se jejich počet nevrátil do normálního rozmezí.
Sie ist jetzt gerade da oben in ihrem weißen Kleid.
Je právě teď tam nahoře, ve svých bílých šatech.
- Agopton kann sehr selten zu einer Verringerung der Anzahl der weißen Blutkörperchen führen
- velmi vzácně může Agopton způsobit snížení počtu bílých krvinek a snížení odolnosti proti
Ihre weißen Blutkörperchen waren erhöht. 14, 5.
Počet bílých krvinek jí stoupl na 14, 5.
- die Anzahl der weißen und roten Blutzellen kann sich vermindern, die Anzahl der
- počet bílých krvinek a červených krvinek se může snížit, počet destiček (pomáhajících
Die LP zeigt, dass die Anzahl ihrer weißen Blutkörperchen gestiegen ist.
LP ukazuje hladinu jejích bílých krvinek mimo tabulky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er befand sich in einer hohen, fensterlosen Zelle mit Wänden aus schimmernden weißen Kacheln.
Byl v cele bez oken, s vysokým stropem a stěnami z lesklého bílého porcelánu.
Der Doktor kam in unser Haus ein schwarzes Armband auf seinem weißen Mantel.
Doktor k nám přišel, s černou páskou na rukávu svého bílého pláště.
Die Kapitalrendite für weißen Phosphor durchlief von 2008 bis zum Ende des UZ ebenfalls eine negative Entwicklung.
Návratnost investic do bílého fosforu od roku 2008 do období šetření zaznamenala negativní vývoj.
Okay Danny, erinnerst du dich an den weißen Jungen oder Timothy McVeigh.
Ok, Danny. - Danny, pamatuješ toho bílého kluka z Kalifornie?
DCD ist eine feste Substanz in Form eines feinen weißen, kristallinen Pulvers, das in der Regel geruchlos ist.
Je to tuhá látka ve formě jemného bílého krystalického prášku, obvykle bez zápachu.
Willkommen zurück aus dem großen weißen Norden.
Vítej zpátky z toho velkého bílého severu.
Er wandte sich wieder dem Schachbrett zu und ergriff erneut den weißen Springer.
Vrátil se k šachovnici a znovu uchopil bílého jezdce.
Ich bleibe nur hier im Irak, esse meinen Kuchen, spiele im Team vom weißen Mann.
Já jenom zůstávám tady v Iráku, hryžu se do prdele, hrajíc za tým bílého muže.
Das Kit besteht aus einem weißen Pulver zur Herstellung einer Lösung , einem klaren , farblosen Lösungsmittel und einer weißen Matrix .
Kit sestává z bílého prášku pro přípravu roztoku , průhledného bezbarvého rozpouštědla , a bílé matrice .
Blumen am Fuß der weißen Eiche verbrannten uns und verhinderten Manipulation.
Květiny u kmene bílého dubu pálily a zabraňovaly ovlivnění.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
An der anderen Seite stand ein Mann in einem weißen Mantel, eine Injektionsspritze in der Hand.
Z druhé strany stál člověk v bílém plášti a držel injekční stříkačku.
Baileys Freundin wohnt in einem weißen Haus, mit einem grauen Dach und einer Wetterfahne.
Baileyho přítelkyně žije v bílém domě s šedou střechou a korouhvičkou.
Dicke blaue Venen schwollen an der weißen Unterseite des Arms an wie Wasserschlangen.
Pod pokožkou na policajtové bílém předloktí se jako hadi kroutily silné modré žíly.
Emma fand eine Kellnerin in einer Raststätte, die Zoey hinten in einen weißen Sedan einsteigen sah.
Emma našla v jednom baru servírku, která viděla sedět Zoey v bílém sedanu.
Wie eine Art Antwort fielen ihm die drei Wahlsprüche auf der weißen Front des Wahrheits-Ministeriums ein:
Jako odpověď se mu vybavila tři hesla na bílém průčelí Ministerstva pravdy:
Die Frau im weißen Pelzmantel hat mich gehaßt!
Ta žena v bílém kožichu, mě nenávidí.
In der Offenbarung des Johannes sitze ich bei den Reitern lieber auf dem weißen als auf dem blassen Pferd.
Kdybych byl jedním ze čtyř jezdců apokalypsy v Janově knize Zjevení, radši bych seděl na bílém než na plavém koni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie dachte, ein Typ in einem weißen Jaguar folgte ihr.
Myslela si, že ji sleduje nějaký týpek v bílém Jaguarovi.
Dreitausend, sagte O' Brien, über Winstons Kopf hinweg zu dem Mann im weißen Mantel.
Tři tisíce, řekl muži v bílém plášti přes Winstonovu hlavu.
(Verschwindet allmählich im weißen Licht.)
(Postupně mizí v bílém světle.)
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
auf dem Weißen Berg
|
na Bílé hoře
|
Orden vom Weißen Adler
|
Řád bílého orla
|
Schlacht am Weißen Berg
|
Bitva na Bílé hoře
|
Orden des Weißen Löwen
|
Řád bílého lva
|
Talsperre an der Weißen Desse
|
Přehrada Desná
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit weißen
1284 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verjagt die weißen Teufel!
- Alle in weißen Schürzen.
- Vybíhali jste v zástěrách?
- Vbílým z padesátýho šestýho.
Einem dicken Weißen, ratzekahl.
Bílýmu chlapovi, je to vazba.
Diese verdammten weißen Jungs.
Zkurvený běloši, miluju je.
Vězení jsou součástí tohoto.
Ins Showbusiness der Weißen!
Na Bílou velrybu, brácho.
Die weißen Fahnen hangen.
Bílé vlajky už visí, Herr Holzgang.
– Mögen Sie keine Weißen?
Nicht für irgendeinen Weißen.
- Frühlingsrollen und weißen Reis.
Folge dem weißen Kaninchen.
Befehlsempfänger des Weißen Hauses.
Nepostaví je k Bílému domu.
- Grillt seinen weißen Hintern!
- Usmaž mu ten bílej zadek!
Einen weißen Schokoladenkuchen, bitte.
Mohl bych dostat ten dort s bílou čokoládou?
Die weißen Blutkörperchen sinken.
Bílé krvinky jsou skoro na nule.
Pressekonferenz im Weißen Haus.
Na tiskovce ve svém domě.
Vergesst den weißen Kragen.
Ta pověstná bílá velryba?
Schwarz mit weißen Flecken.
- Černá s bílými skvrnami.
Die Flasche enthält einen weißen bis gebrochen weißen Pressling .
Lahvička obsahuje bílou až krémově bílou tabletu .
In diesem weißen Kleid und den kleinen weißen Stiefelchen.
Bílé šaty a bílé střevíčky!
Er fuhr einen weißen glänzenden BMW 7 mit weißen Ledersitzen.
Měl bílé perleťové BMW sedmé řady s bílým interiérem uvnitř.
Die mit den weißen Anzügen.
Haben Sie einen weißen Teppich?
Sehen Sie den großen weißen?
Hej, vidíš tetámhle tu velkou bílou rybu?
Die Weißen haben bestimmt Gewehre.
Nemáme pušky. Bílí muži je určitě mají.
Helft mal diesem weißen Mädchen.
Pomozte někdo té bílé ženě.
Folgen Sie dem weißen Wagen.
Kein Ort für einen Weißen.
Bílí tam nemají co hledat.
Die Weißen schämten sich unserer.
Alle weißen Männer sind Diebe.
Všichni bílí muži jsou zloději.
Die Weißen jagen das Gold.
Běloši se honí za zlatem.
Der Nigger tötete einen Weißen!
Ich will den weißen Jungen.
- Ja, mit ihrem weißen BH.
Pevně jsem ji utáhl, jak nejvíc to šlo.
Reden Sie mit den Weißen.
Sie trägt einen weißen Sari.
Die Weißen kriegen alle Oscars.
Běloši poˇrád dostávají Oskary.
- Er hinterlässt einen weißen Handschuh.
- Nechává rukavici s monogramem.
Aber tötet den Weißen Falken.
Ale Jestřáby musíme určitě zabít.
Sie hat einen weißen Kopf."
Ale o hledání žraloka lidožravého.
Er trägt einen weißen Anzug.
sledovali jsme ho z domu ke květinářství."
Und diesen gierigen, weißen Scheißkerl.
A ten hamižnej feťáckej zmrd.
- Die weißen Blutkörperchen sind normal.
- Bílé krvinky jsou v normálu.
- Aber nicht mit den Weißen.
- Ale ne s temahle bílejma srácema.
- Ein schwarzer mit weißen Haaren.
Um Ihren hübschen weißen Hals.
- Der mit dem weißen Tiger.
Die Weißen Steine aus Lasgalen.
Bílé drahokamy z Lasgaelu.
- Ziemlich clever für einen Weißen.
- Dobrý postřeh na bělocha.
- Viel Geld im weißen Puder.
- V tom prášku je spousta peněz.
Sehen Sie den weißen Splitter?
Sie meinen den weißen Klecks?
Finnischer Orden der Weißen Rose
Talsperre an der Weißen Desse
Gebt uns Reis, weißen Reis!
Dej nám rýži! Rýžovou kouli!
Ich hab's 'nem Weißen verkauft.
Sehen Sie diese weißen Schichten?
Vidíš tady ty bílé vrstvy?
Schockgefrorener brauner Reis, nicht weißen?
Za čerstva zmraženou hnědou rýži, ne bílou?
Einen weißen Typen, 1, 83.
- Nicht schlecht für 'nen Weißen.
- Na bělocha docela ujde.
Zieh deinen weißen Arsch aus.
Tak uvidíme holou bílou prdel.
- Nicht für den weißen Wagen.
Die Weißen stahlen sie mir.
Diese Weißen können nicht kämpfen.
Do pekla, ti běloši neumí bojovat.
'n Indianer und 'n Weißen.
Já jsem Indián a tebe neznají.
- Als die Weißen Wanderer kamen.
Když přišli bílí chodci, opustili jste mě.
Ihr weißen Männer seid verloren.
Vy bílí lidé jste ztraceni.
Wo sind deine weißen Fuchspelze?
Alice und dem weißen Hasen?
Alenkou a Bílým králíkem?
Ich zahle für den Weißen.
Zaplatím i za toho bělocha.
- Sicher, wie alle weißen Männer.
Verrückt, die Weißen im Süden.
Flotter Dreier im Weißen Haus.
Švédská trojka v Oválné pracovně"
Alle Weißen im Süden riefen:
A tak všichni usedlíci křičí:
Die Weißen konnten's nicht fassen!
Bílí prostě nevěřili svým očím!
Ich hasse diesen weißen Kerl.
Já toho bělouše nesnáším.
Einen weißen Wanderer getötet, hä?
Tys zabil bílýho chodce, jo?
An der weißen Linie aufstellen!
"Hallo", mit dem weißen Handschuh.
"Čau, čau" bílou rukavicí.
-Aber die weißen sind auffälliger.
-Já myslela, žes s tím už dělal.
Diese weißen Jungs sind einfallsreich.
Ti bílí hoši jsou vynalézaví.
Heute sterben nur die Weißen.
Ich sehe keine weißen Fahnen.
Nevidím žádné bílé vlajky.
Ich habe Roten und Weißen.