Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=weißen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
weißen dozvědět 48 tušit 21
[ADJ/ADV]
weißen bílých 352 bílého 127 bílém 85
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


auf dem Weißen Berg na Bílé hoře
Orden vom Weißen Adler Řád bílého orla
Schlacht am Weißen Berg Bitva na Bílé hoře
Orden des Weißen Löwen Řád bílého lva
Talsperre an der Weißen Desse Přehrada Desná

100 weitere Verwendungsbeispiele mit weißen

1284 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schlacht am Weißen Berg
Bitva na Bílé hoře
   Korpustyp: Wikipedia
Orden des Weißen Adlers
Řád bílé orlice
   Korpustyp: Wikipedia
Verjagt die weißen Teufel!
Spalte ty cizácké duše!
   Korpustyp: Untertitel
- Alle in weißen Schürzen.
- Vybíhali jste v zástěrách?
   Korpustyp: Untertitel
- Einen weißen '56er.
- Vbílým z padesátýho šestýho.
   Korpustyp: Untertitel
Einem dicken Weißen, ratzekahl.
Bílýmu chlapovi, je to vazba.
   Korpustyp: Untertitel
Diese verdammten weißen Jungs.
Zkurvený běloši, miluju je.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit einem Weißen.
- Být s bělochem.
   Korpustyp: Untertitel
Was noch? - Die Weißen.
Vězení jsou součástí tohoto.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich mit 'ner Weißen?!
Já a bílá holka?
   Korpustyp: Untertitel
Ins Showbusiness der Weißen!
- Jde ti o peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Gebt uns weißen Reis!
Dejte nám trochu rýže!
   Korpustyp: Untertitel
Den weißen Wal, Mann!
Na Bílou velrybu, brácho.
   Korpustyp: Untertitel
Die weißen Fahnen hangen.
Bílé vlajky už visí, Herr Holzgang.
   Korpustyp: Untertitel
– Mögen Sie keine Weißen?
Nemáte rád bílé?
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie den weißen.
Vy si vemte ten bílej.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht für irgendeinen Weißen.
A ne pro ledajaké bílé.
   Korpustyp: Untertitel
- Frühlingsrollen und weißen Reis.
- závitky a rýži.
   Korpustyp: Untertitel
Folge dem weißen Kaninchen.
Jdi za bílým králíkem.
   Korpustyp: Untertitel
Befehlsempfänger des Weißen Hauses.
Nepostaví je k Bílému domu.
   Korpustyp: Untertitel
- Grillt seinen weißen Hintern!
- Usmaž mu ten bílej zadek!
   Korpustyp: Untertitel
Einen weißen Schokoladenkuchen, bitte.
Mohl bych dostat ten dort s bílou čokoládou?
   Korpustyp: Untertitel
Die weißen Blutkörperchen sinken.
Bílé krvinky jsou skoro na nule.
   Korpustyp: Untertitel
Pressekonferenz im Weißen Haus.
Na tiskovce ve svém domě.
   Korpustyp: Untertitel
Vergesst den weißen Kragen.
"Zapomeňte na kolárek.
   Korpustyp: Untertitel
- Dem weißen Wal?
Ta pověstná bílá velryba?
   Korpustyp: Untertitel
- Und die Weißen Sterne?
- A co Bílé Hvězdy?
   Korpustyp: Untertitel
Dank Ihrer weißen Magie.
To ta tvoje bílá kouzla.
   Korpustyp: Untertitel
- Weißen, für den ball.
- Bílé, na ples.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar den blöden Weißen.
I toho bílýho blbounka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich im Weißen Haus.
Já jsem v Bílěm domě!
   Korpustyp: Untertitel
Schwarz mit weißen Flecken.
- Černá s bílými skvrnami.
   Korpustyp: Untertitel
Die Flasche enthält einen weißen bis gebrochen weißen Pressling .
Lahvička obsahuje bílou až krémově bílou tabletu .
   Korpustyp: Fachtext
In diesem weißen Kleid und den kleinen weißen Stiefelchen.
Bílé šaty a bílé střevíčky!
   Korpustyp: Untertitel
Er fuhr einen weißen glänzenden BMW 7 mit weißen Ledersitzen.
Měl bílé perleťové BMW sedmé řady s bílým interiérem uvnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Die mit den weißen Anzügen.
Ti muži v bílěm.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie einen weißen Teppich?
Máte bílej koberec?
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie den großen weißen?
Hej, vidíš tetámhle tu velkou bílou rybu?
   Korpustyp: Untertitel
Die Weißen haben bestimmt Gewehre.
Nemáme pušky. Bílí muži je určitě mají.
   Korpustyp: Untertitel
Helft mal diesem weißen Mädchen.
Pomozte někdo té bílé ženě.
   Korpustyp: Untertitel
Folgen Sie dem weißen Wagen.
Sleduj to bílé auto.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Ort für einen Weißen.
Bílí tam nemají co hledat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Weißen schämten sich unserer.
Bílí se za nás styděli.
   Korpustyp: Untertitel
Alle weißen Männer sind Diebe.
Všichni bílí muži jsou zloději.
   Korpustyp: Untertitel
Die Weißen jagen das Gold.
Běloši se honí za zlatem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Nigger tötete einen Weißen!
Ten negr zabil bělocha.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will den weißen Jungen.
A chci jméno bělocha.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, mit ihrem weißen BH.
Pevně jsem ji utáhl, jak nejvíc to šlo.
   Korpustyp: Untertitel
Reden Sie mit den Weißen.
Promluv si s bílými.
   Korpustyp: Untertitel
Wo sind denn die Weißen?
Nejsou tu žádní běloši?
   Korpustyp: Untertitel
Sie trägt einen weißen Sari.
Má na sobě bílé sárí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Weißen kriegen alle Oscars.
Běloši poˇrád dostávají Oskary.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hinterlässt einen weißen Handschuh.
- Nechává rukavici s monogramem.
   Korpustyp: Untertitel
Aber tötet den Weißen Falken.
Ale Jestřáby musíme určitě zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat einen weißen Kopf."
Má bílou hlavu."
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede vom Weißen Hai.
Ale o hledání žraloka lidožravého.
   Korpustyp: Untertitel
Er trägt einen weißen Anzug.
sledovali jsme ho z domu ke květinářství."
   Korpustyp: Untertitel
Und diesen gierigen, weißen Scheißkerl.
A ten hamižnej feťáckej zmrd.
   Korpustyp: Untertitel
- Die weißen Blutkörperchen sind normal.
- Bílé krvinky jsou v normálu.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber nicht mit den Weißen.
- Ale ne s temahle bílejma srácema.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein schwarzer mit weißen Haaren.
Černoch s bílými vlasy.
   Korpustyp: Untertitel
Um Ihren hübschen weißen Hals.
Máte je na krku.
   Korpustyp: Untertitel
- Der mit dem weißen Tiger.
- To s bílým tygrem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Weißen Steine aus Lasgalen.
Bílé drahokamy z Lasgaelu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ziemlich clever für einen Weißen.
- Dobrý postřeh na bělocha.
   Korpustyp: Untertitel
- Viel Geld im weißen Puder.
- V tom prášku je spousta peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie den weißen Splitter?
Vidíte ty bílé kousky?
   Korpustyp: Untertitel
Sie meinen den weißen Klecks?
Myslíte tu bílou kapku?
   Korpustyp: Untertitel
Finnischer Orden der Weißen Rose
Řád bílé růže
   Korpustyp: Wikipedia
Talsperre an der Weißen Desse
Přehrada Desná
   Korpustyp: Wikipedia
Gebt uns Reis, weißen Reis!
Dej nám rýži! Rýžovou kouli!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's 'nem Weißen verkauft.
- Prodal jsem to bílýmu.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie diese weißen Schichten?
Vidíš tady ty bílé vrstvy?
   Korpustyp: Untertitel
Schockgefrorener brauner Reis, nicht weißen?
Za čerstva zmraženou hnědou rýži, ne bílou?
   Korpustyp: Untertitel
Einen weißen Typen, 1, 83.
Běloch, 1, 8 m.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht schlecht für 'nen Weißen.
- Na bělocha docela ujde.
   Korpustyp: Untertitel
Zieh deinen weißen Arsch aus.
Tak uvidíme holou bílou prdel.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht für den weißen Wagen.
- Ne k tomu bílému autu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Weißen stahlen sie mir.
Bílí to ukradli.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Weißen können nicht kämpfen.
Do pekla, ti běloši neumí bojovat.
   Korpustyp: Untertitel
'n Indianer und 'n Weißen.
Já jsem Indián a tebe neznají.
   Korpustyp: Untertitel
- Als die Weißen Wanderer kamen.
Když přišli bílí chodci, opustili jste mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr weißen Männer seid verloren.
Vy bílí lidé jste ztraceni.
   Korpustyp: Untertitel
Wo sind deine weißen Fuchspelze?
Kde máš bílou lišku ty?
   Korpustyp: Untertitel
Alice und dem weißen Hasen?
Alenkou a Bílým králíkem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich zahle für den Weißen.
Zaplatím i za toho bělocha.
   Korpustyp: Untertitel
- Sicher, wie alle weißen Männer.
- Uniforma je na cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Verrückt, die Weißen im Süden.
- Šílenci z jihu.
   Korpustyp: Untertitel
Flotter Dreier im Weißen Haus.
Švédská trojka v Oválné pracovně"
   Korpustyp: Untertitel
Alle Weißen im Süden riefen:
A tak všichni usedlíci křičí:
   Korpustyp: Untertitel
Die Weißen konnten's nicht fassen!
Bílí prostě nevěřili svým očím!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse diesen weißen Kerl.
Já toho bělouše nesnáším.
   Korpustyp: Untertitel
Einen weißen Wanderer getötet, hä?
Tys zabil bílýho chodce, jo?
   Korpustyp: Untertitel
An der weißen Linie aufstellen!
Seřaďte se na bílé čáře!
   Korpustyp: Untertitel
"Hallo", mit dem weißen Handschuh.
"Čau, čau" bílou rukavicí.
   Korpustyp: Untertitel
-Aber die weißen sind auffälliger.
-Já myslela, žes s tím už dělal.
   Korpustyp: Untertitel
Diese weißen Jungs sind einfallsreich.
Ti bílí hoši jsou vynalézaví.
   Korpustyp: Untertitel
Heute sterben nur die Weißen.
Zabíjejí se jen ti bílí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe keine weißen Fahnen.
Nevidím žádné bílé vlajky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Roten und Weißen.
Mám červené i bílé.
   Korpustyp: Untertitel