Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=weich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
weich měkký 561 jemný 106 něžný 8 poddajný 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

weich měkký
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Deutschland ist scheinbar ein Land der harten Währung und der weichen Macht.
Německo je zjevně zemí tvrdé měny a měkké síly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unseren Berichten zufolge ist der Boden zu weich für Lastensegler.
Podle hlášení je tam terén pro přistání kluzáků příliš měkký.
   Korpustyp: Untertitel
Barack Obama versteht diese vernetzte Führungsdimension und die Wichtigkeit der weichen Macht der Anziehung.
Barack Obama chápe tento rozměr vedení začleněného do sítí i důležitost přitažlivé měkké síly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und wenn man hinfällt, dann fällt man ganz weich.
U ní když člověk spadne, tak vždycky do měkkýho.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb ist bei Trägern von weichen Kontaktlinsen Vorsicht geboten .
Lidé nosící měkké kontaktní čočky musí být proto opatrní .
   Korpustyp: Fachtext
Chok ist weicher, weißer Reis in lauwarmen Wasser.
Chok je měkká bílá rýže ve vlažné vodě.
   Korpustyp: Untertitel
Europa muss daher seine Rolle als eine weiche Macht übernehmen.
Evropa proto musí přijmout roli "měkké síly".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicks Körper ist so weich, das sollte die Geräusche absorbieren.
Nickovo tělo je měkký, mělo by absorbovat zvuk.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kontakt mit weichen Kontaktlinsen ist zu vermeiden .
Kontaktu s měkkými kontaktními čočkami je třeba zamezit .
   Korpustyp: Fachtext
Lollys ist weich und warm und in der Nähe.
Lollys je měkká a teplá. A blízko.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


weiches měkkých 2
Weiche výhybka 142 výměna 3 jemnost 1
weiche měkké 82 měkkých 12
weich werden měknout 7
weiches Herz měkké srdce 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit weich

132 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Weiche
Výhybka
   Korpustyp: Wikipedia
Abtsche Weiche
Abtova výhybka
   Korpustyp: Wikipedia
- Danke, Weiche.
-Děkuji ti, Měkoučká.
   Korpustyp: Untertitel
- Weich, oder?
- Měkkej, co?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das ist weich. Das ist weich.
Ó, to je jemné, to je jemné.
   Korpustyp: Untertitel
Alles ist weich, eine weiche Unterlage.
Měkké, právě pro děti.
   Korpustyp: Untertitel
Eisenbahnweiche # Bestandteile einer Weiche
Přídržnice
   Korpustyp: Wikipedia
Er ist schön weich.
Je to příjemné a měkké.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, echt weich.
Jo měkké.
   Korpustyp: Untertitel
Weiche nicht aus.
Nevykrucuj se z toho.
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du etwa weich?
Budeš ke mě milý?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird langsam weich.
Užjí to začíná docházet.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist zu weich.
Řekneme ti, až to odčiníš.
   Korpustyp: Untertitel
- Die ist so weich.
- Je taková mírná.
   Korpustyp: Untertitel
- Weich und zart.
- Měkká a něžná.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich falle ich weich.
"Ten si fakt koleduje!"
   Korpustyp: Untertitel
So weich und beweglich.
Tak hladkou a pružnou.
   Korpustyp: Untertitel
- Du kriegst weiche Knie.
V zimě se přece taky chvěješ ne?
   Korpustyp: Untertitel
So weich wie Samt.
Tak hebké jako samet.
   Korpustyp: Untertitel
Werden wir etwa weich?
Nějak měkneš, že?
   Korpustyp: Untertitel
Man bekommt weiche Knie.
Začnou se vám klepat kolena.
   Korpustyp: Untertitel
Die ist so weich.
To je tak hebké.
   Korpustyp: Untertitel
- Herrgott! Weich ihm aus!
- Jéžiši, uhni mu!
   Korpustyp: Untertitel
Mann! Der ist weich!
Sakra, jak je hebká.
   Korpustyp: Untertitel
Weiche zurück, Geschöpf Luzifers.
Zpátky, ty satanova zrůdo!
   Korpustyp: Untertitel
Sie macht uns weich.
Dělá z nás slabochy.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist weich verpackt.
Je tam hodně molitanu.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, weich aus.
No tak, uhni.
   Korpustyp: Untertitel
Weich, nie daneben.
Chytře, nikdy mimo směr.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist weich, man.
To bylo chabý, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind extra weich.
Udělala sem nějaké navíc!
   Korpustyp: Untertitel
Hart, cremig und weich.
Tvrdé, krémové a měkké!
   Korpustyp: Untertitel
- Ist er überall weich?
- Je celej jemňoučkej?
   Korpustyp: Untertitel
- Da ist die Weiche.
Už jí vidím před námi.
   Korpustyp: Untertitel
Kriegst du weiche Knie?
Jdeš N' měkké?
   Korpustyp: Untertitel
Und, schon weiche Knie?
Už se vám podlamují kolena?
   Korpustyp: Untertitel
Konsistenz: kompakt und weich
konzistence: produkt musí být kompaktní s jemnou konzistencí
   Korpustyp: EU
- Die Weiche ist geschlossen!
- Výhybka je zavřená.
   Korpustyp: Untertitel
Weich und hart zugleich.
Měkké a pevné zároveň.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Knie waren weich.
Podlamovaly se mi kolena.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so weich.
- Mají tu tak hebounký župany!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiche nicht zurück.
- Já to neotočím.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du fällst weich.
- Ale dopadl jsi do měkkého.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so weich.
Máš tak hebkou pleť.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Lippen sind weich.
Máš tak měkké rty.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich fühle etwas Weiches.
- Cítím něco měkkého.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein weiches Geschwür.
- Pohmožděnina na kopytě.
   Korpustyp: Untertitel
So weiche, mädchenhafte Hände.
Tak jemné, ženské ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Der ist weich genug.
To by nemělo být těžký.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hat weiche Hände.
- Má tak jemné ručky.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wird weich.
- Už se láme.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wird weich.
- To proto, že se láme.
   Korpustyp: Untertitel
- War er weich?
- Bylo to měkké?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Vorleger ist weich.
Ten koberec je měkoučký.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind zu weich.
- Je příliš měkká.
   Korpustyp: Untertitel
Weiche von mir, Dämonin.
Jdi ode mně, ty sukubo.
   Korpustyp: Untertitel
Weich mir nicht aus.
Neodvracej se, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich liebe weiche Lippen.
Má pořádný rty, jemné konce prstů.
   Korpustyp: Untertitel
- Weich wie Jungfrauenschenkel.
Jemnější než panenská stehna.
   Korpustyp: Untertitel
Das kocht ihn weich.
A brzy toho nechá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin weich geworden.
Že jsem tak důvěřivý.
   Korpustyp: Untertitel
Schalen von Weich- und Krebstieren ohne weiches Gewebe und Fleisch;
ulity měkkýšů a korýšů, z nichž byly odstraněny měkké tkáně a maso;
   Korpustyp: EU
· wenn Sie weiche Kontaktlinsen tragen .
19 ˇ Když nosíte měkké kontaktní čočky .
   Korpustyp: Fachtext
• wenn Sie weiche Kontaktlinsen tragen.
19 • Když nosíte měkké kontaktní čočky.
   Korpustyp: Fachtext
Weiche, Kreatur. Vielleicht überlebst du.
Vzdej se a můžeš přežít.
   Korpustyp: Untertitel
Davon bekomme ich weiche Knie.
Rozbolí mě z toho kolena.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Haar ist so weich.
Tvoje vlasy jsou tak jemné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Haut weich und geschmeidig.
Kůže jemná a ohebná.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind weich wie Babyscheiße.
Jsme jemní jako dětské hovno.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ufer ist ziemlich weich.
Na druhý straně je měkkej břeh.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast so weiche Haut.
To je tak měkké.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Kirk ist nicht weich.
Někdo tam venku si hraje na honěnou?
   Korpustyp: Untertitel
Von daher Dalis "Weiche Uhren".
Proto jste tam použili Dalího hodinky.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Bett ist schön weich.
- Postel je měkká.
   Korpustyp: Untertitel
Innen drin weich und süß?
Jemná a sladká uvnitř?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sehr weich gelandet.
Přistál jsem na něčem měkkém.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist zu weich dafür.
Na tebe je to příliš.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast 'n weiches Herz!
Já vím, že máš na dobročinnost.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Haut ist so weich.
Tvá kůže je tak hebká.
   Korpustyp: Untertitel
- Donna, weiche mir nicht aus!
- Donno, neustupuj přede mnou!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiche ihnen nicht aus.
- Já se jim nevyhýbám.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Hände sind zu weich.
Mé ruce jsou příliš jemné.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Brust ist sehr weich.
Jeho hrudník je tak jemňoučký!
   Korpustyp: Untertitel
- Weich nicht meiner Frage aus.
- Přestaň se vyhýbat odpovědi.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Haut ist so weich.
Máš takovou jemnou pokožku.
   Korpustyp: Untertitel
Fühlst du diese weiche Stelle?
Cítíš tady to měkké místo?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sie war so weich.
Ano, byla hebká.
   Korpustyp: Untertitel
"Du bist weich." Unglaublich, was?
"Vyměkl jsi!" Věřila bys tomu?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Fell ist so weich.
Máš tak jemnou srst.
   Korpustyp: Untertitel
Oh Gott, ich werde weich!
Sakra, já jsem vyměkla.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine weiche Kompromiss.
To je lehký prozrazení.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast wirklich weiche Hände.
Máš opravdu jemné ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Falcone wird alt und weich.
Falcone stárne a měkne.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist so schön weich.
- Jsou tak hebké.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist kühl und weich.
Je studená a hebká.
   Korpustyp: Untertitel
Werkstoffe zum Weich- oder Hartlöten
Materiály pro pájení a pájení na tvrdo
   Korpustyp: EU
Das Geld macht euch weich.
Prachy z vás udělaj měkouše.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bett war so weich.
Ta postel byla tak měkká.
   Korpustyp: Untertitel
Weiche, fette Jünglinge wie dich.
Měkkých, tlustých kluků jako ty.
   Korpustyp: Untertitel
Meine werden langsam etwas weich.
Ani teď se mnou nemluvíš?
   Korpustyp: Untertitel