Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
besitze eine Willenskraft, die noch nie vor einem Anderen gewichen ist.
Mám silnou vůli, která před nikým nikdy neustoupila.
Eure Gottesmänner weichen, aber dieser Junge rückt vor.
Vaši muži Boží ustoupili, ale tento chlapec postupoval.
Das Gleichgewicht des Schreckens der Sowjetära ist einer einseitigen Energieabhängigkeit gegenüber Russland gewichen.
Rovnováha teroru ze sovětských dob ustoupila ve prospěch Ruska jednostranné energetické závislosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich weiche nicht! Ich werde Ihnen folgen, bis Sie einwilligen.
Já neustoupím a budu Vás následovat, dokud nebudete souhlasit.
In Davos sind große Hoffnungen in diesem Jahr großen Befürchtungen gewichen.
V letošním Davosu ustoupily obrovské naděje obrovským obavám.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und der Erste weicht immer dem Letzteren.
A ten první nakonec vždycky ustoupí tomu druhýmu.
Es scheint, als wäre die Politik der Hoffnung einer Politik der Gräberfelder gewichen.
Jako by politika naděje ustoupila politice hřbitova.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und keiner der beiden wollte weichen.
A ani jeden nechtěl ustoupit.
Ich stamme aus Polen, wo vor über 20 Jahren im Jahr 1989 die Tyrannei der Demokratie gewichen ist.
Jsem z Polska, kde před 20 lety v roce 1989 tyranie ustoupila demokracii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie weichen keinen Millimeter.
Vy neustoupíte ani o píď, že?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Keiner von beiden weicht einen Fingerbreit zurück, obwohl beide den toten Punkt leicht überwinden könnten.
Ani jedna strana neustupuje, ačkoliv by kterákoliv z nich mohla současnou bezvýchodnou situaci snadno prolomit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nach einiger Zeit, werden Entzug, Zorn und Feilschen der Depression weichen.
Postupem času začnou zapírání, vztek a dohady ustupovat depresi.
Komm mir nicht zu nahe! schrie der Junge und wich wieder einige Schritte zurück.
Nechoďte ke mně blíž, odpověděl hoch, stále ustupoval a s hrůzou v očích hleděl vrahovi do tváře.
Linke Zyklen werden von konservativen Zyklen gefolgt, die wiederum neuen linken Zyklen weichen und so weiter.
Po liberálních cyklech následují cykly konzervativní, které později ustupují novým liberálním cyklům a tak dále.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er schlug die Hände an den Kopf und schrie, wich zurück und stolperte linkisch auf Beinen, die er kaum noch unter Kontrolle hatte.
Chytil se rukama za hlavu a s křikem ustupoval zpět, motal se, nohy ho neposlouchaly.
Für mich sieht es im Moment so aus: Die Erleichterung über die Ratifizierung des Vertrags von Lissabon nach fast zehn Jahren weicht der Sorge darüber, ob das in den Regierungen der Mitgliedstaaten nicht wieder alles konterkariert wird.
Podle mého názoru to v tuto chvíli vypadá tak, že úleva z ratifikace Lisabonské smlouvy po více než deseti letech ustupuje obavě, zda to vše nebude ve vládách členských států podkopáváno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Zyklen ökonomischer Moden sind so alt wie Geschäftszyklen und werden normalerweise von schwerwiegenden wirtschaftlichen Turbulenzen verursacht. „Linke“ Zyklen werden von „konservativen“ Zyklen gefolgt, die wiederum neuen „linken“ Zyklen weichen und so weiter.
Cykly ekonomické módy jsou stejně staré jako hospodářské cykly a obvykle je vyvolávají hluboké hospodářské poruchy. Po „liberálních“ cyklech následují cykly „konzervativní“, které později ustupují novým „liberálním“ cyklům a tak dále.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es besteht ein fortdauerndes strukturelles Ungleichgewicht zwischen der Art, in der Europa Amerika betrachtet, nämlich mit Leidenschaft und Sorge, und der Weise, in der Amerika Europa betrachtet, nämlich mildem Interesse, das immer mehr der Gleichgültigkeit weicht.
Zadruhé, přetrvává strukturální nevyváženost mezi způsobem, jímž Evropa pohlíží na Ameriku, totiž s vášní a zaujetím, a způsobem, jímž Amerika pohlíží na Evropu, totiž s vlažným zájmem, který ustupuje narůstající lhostejnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zweitens: Es besteht ein fortdauerndes strukturelles Ungleichgewicht zwischen der Art, in der Europa Amerika betrachtet, nämlich mit Leidenschaft und Sorge, und der Weise, in der Amerika Europa betrachtet, nämlich mildem Interesse, das immer mehr der Gleichgültigkeit weicht.
Zadruhé, přetrvává strukturální nevyváženost mezi způsobem, jímž Evropa pohlíží na Ameriku, totiž s vášní a zaujetím, a způsobem, jímž Amerika pohlíží na Evropu, totiž s vlažným zájmem, který ustupuje narůstající lhostejnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich glaube, das können Sie, sagte Norman, und etwas an seiner Stimme oder seinem Gesicht möglicherweise beidem mußte Slowik erschreckt haben, denn er riß die braunen Augen auf und wich zurück, während er nach der Tür griff, um sie Norman vor der Nase zuzuschlagen.
Myslím, že něco ano, řekl Norman a něco v jeho výrazu nebo hlasu - možná, že obojí - muselo Slowika poplašit, protože se jeho hnědé oči do široka otevřely a začal ustupovat, sáhl rukou ke dveřím, zřejmě proto, aby je Normanovi přibouchl před nosem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er weicht nicht von ihrer Seite.
Der alte Hund mag niemanden, aber er weicht diesem Mann nicht von der Seite.
Ten staroch nemá rád nikoho, ale od něj se ani nehne.
Ich weiche nicht von Ihrer Seite, bis das vorbei ist.
Nehnu se od vás, dokud to neskončí.
Der Hausdiener wich ihm nicht mehr von der Seite.
Podomek se už od něj nehnul.
Und Sie weichen nicht von meiner Seite.
Du weichst mir nicht mehr von der Seite!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
" fragte K., wich mit dem Kopf zur Seite und sah den Maler an.
zeptal se K., uhnul hlavou na stranu a díval se na malíře.
Okay, genug der Worte. Wir weichen nicht.
OK., dost slov. Ale vám z cesty neuhneme.
Ich wich nach rechts aus und konnte die Kollision verhindern.
Uhnul jsem doprava a tak tak mě minula.
Ich wiederhole: Wir weichen nicht.
Řekl jsem, že se vám z cesty neuhneme.
Möglicherweise wich ich ein wenig vom Thema ab.
Možná jsem malinko uhnul od tématu.
Weicht zurück, ihr Verräter!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er wich einer Kugel aus und tauchte unter.
Že se vyhnul kulce a odebral se do ústraní.
Der Mann wich mir wochenlang aus.
Ten muž se mi snažil vyhnout celé týdny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie riß sich aus seinem Griff los und wich zu ihrem Schreibtisch zurück.
Vytrhla se mu a couvala ke stolu.
Ich wich vor der Axt zurück und versuchte, ihn zur Vernunft zu bringen.
Couvali jsme před sekerou a snažili se mu domluvit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schließlich wich sie zurück und ließ mit einem Seufzer, der fast Erleichterung ausdrückte, die Luft aus ihren Lungen entweichen.
Nakonec couvla a nechala své plíce naplnit vzduchem při úlevném vdechnutí.
Trotzdem wich er aber nicht zurück und sagte:
Přesto však necouvl a řekl:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er sagte die letzten Sätze mit starker Betonung, und sein finsterer Gesichtsausdruck wich einem gräßlichen Grinsen; dann nickte er mit dem Kopf und verließ das Zimmer.
Na poslední slovo položil zvlášť silný důraz, a když pak povolil svalům v tváři a roztáhl ji pomaloučku v příšerný škleb, pohodil hlavou a vyšel z místnosti.
Die Disziplin weicht für diesen Moment.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir weichen unsere Hände und Füße in Baby-Pipi ein.
Budem si namáčet ruce a chodidla v dětských chcánkách.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Man weicht sie ein und schrubbt sie dann.
Nejdříve namočit a pak vydrhnout.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir nehmen den geheimen Durchgang, gehen weiter hinab und weichen den Wachen aus.
Projdeme tajnou pasáží a vyhneme se strážím.
Wir weichen aus, indem wir vorwärts schauen, mit einem Codex, es nie mehr wieder zu tun.
Vyhneme se tomu tím, že půjdeme dopředu s kodexem, který nám nedovolí to udělat znova.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit weichen
224 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
To je trochu nekonkrétní.
Regierungen werden Anarchien weichen.
Vlády padnou. Z vítězí anarchie.
zařízení na vytápění výhybek,
Keinen Zentimeter zurück weichen.
Anwohner mussten Fabriken weichen.
Vytlačili obyvatele a postavili továrny.
- Nechodíte kolem horké kaše.
Sie weichen keinen Millimeter.
Vy neustoupíte ani o píď, že?
Mit diesen weichen Händen?
S těmito jemnými dlaněmi?
Sie weichen der Frage aus.
Weichen Sie aus, Mr. Sulu.
Stočte do strany, pane Sulu.
Weichen Sie einer Frage aus?
Weichen Sie dem Nebel aus.
- Ich mag Ihre weichen Hände.
- Líbí se mi vaše měkké ruce.
- Und weichen Sie Schlaglöchern aus.
- Ich hab die Weichen gestellt.
Ja, ich kann weichen holen.
No, můžu pro nějaký skočit.
Weichen Sie aus, Mr Worf.
Úhybné manévry, pane Worfe.
Ich achte auf die Weichen.
Gleisabschnitt ohne Weichen und Kreuzungen.
Úsek koleje bez výhybek a výhybkových konstrukcí
Betriebsgeometrie von Weichen und Kreuzungen
geometrie výhybek a výhybkových konstrukcí za provozu,
Betriebsgeometrie von Weichen und Kreuzungen
Geometrie výhybek a výhybkových konstrukcí v provozu
Bewertung von Weichen und Kreuzungen
Posuzování výhybek a výhybkových konstrukcí
Betriebsgrenzmaße für Weichen und Kreuzungen
Geometrie výhybek a výhybkových konstrukcí za provozu
Die Schwestern weichen uns aus.
Sestry nás nechávají čekat.
Warum weichen Sie mir aus?
Proč se vyhýbáte mé otázce?
Wieso weichen Sie ihr aus?
Entwurfsgeometrie von Weichen und Kreuzungen
Návrh geometrie výhybek a výhybkových konstrukcí
Schema der Weichen und Kreuzungen
Schéma výhybek a výhybkových konstrukcí
Gott befiehlt dir zu weichen.
Bůh ti pokynul, abys odešel.
Wir weichen der Krise aus.
My jen na chvilku odjíždíme do bezpečí.
Ich mag keine weichen Ziele.
Ich wiederhole: Wir weichen nicht.
Řekl jsem, že se vám z cesty neuhneme.
Weichen Sie mir nicht aus!
- Přestaňte kličkovat pane Willisi!
Aber weichen Sie nicht länger aus.
Přestaňte se ale tomuto problému vyhýbat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese nationalen Vorschriften weichen stark voneinander ab.
Tyto vnitrostátní předpisy se značně liší.
Die Weichen dafür stellen wir jetzt.
Právě tento směr v současnosti určujeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du schläfst draußen auf weichen Kissen.
Ty si budeš venku ležet v postýlce.
Ihre Entscheidungen weichen vom Modell ab.
Její rozhodovací strom se odchyluje od našich modelů.
- Die weichen Projektile, nehme ich an?
- předpokládám, že budete chtít měkké náboje.
Du darfst nicht von meiner Seite weichen.
Nesmíš ode mně nikam odcházet.
Eine Vereinigung zu einem weichen Gemisch.
Sjednocení do jemné směsi.
Das Weibchen hat einen weichen Brustkorb.
- Sie weichen von der Sage ab.
Wir weichen vier Grad vom Kurs ab.
Jsme o čtyři stupně mimo kurz.
Liegen im weichen Bett Finde ich schön
These are a few of my favorite things
Weichen Sie ihnen aus, solange es geht.
Vyhýbejte se jim, jak dlouho to půjde.
Sie weichen gerne von Standardkampftechniken ab.
Máte ve zvyku se odchylují od standardních bojových uměních.
Man könnte meinen, Sie weichen mir aus.
Díky tomu si myslím, že se mi vyhýbáte.
Und Sie weichen nicht von meiner Seite.
Kinder weichen von menschlichen Normen ab.
Děti se odchylují od lidských norem.
Auslegungsgeometrie von Weichen und Kreuzungen (4.2.5.1)
Návrh geometrie výhybek a srdcovek (4.2.5.1)
Verwendung von Weichen mit beweglichem Herzstück (4.2.5.2)
Použití srdcovek s pohyblivými částmi (4.2.5.2)
Bewertung der Geometrie von Weichen und Kreuzungen
Posuzování geometrie výhybek a výhybkových konstrukcí
Bewertung der Stabilität von Weichen und Kreuzungen
Posuzování odolnosti koleje u výhybek a výhybkových konstrukcí
Diese Bewertungen weichen ungewöhnlich stark voneinander ab.
Tato hodnocení jsou neobvykle rozdílná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nein, Mr. Chairman, Sie weichen ab!
Ne, pane řediteli, překročil jste hranice.
Die weichen nicht von der Stelle.
Wir weichen nicht vom Plan ab.
- A vždycky se držíme plánu.
Ich habe einen weichen Punkt getroffen, oder?
Udeřila jsem vaše slabé místečko?
(c) die Nutzung von Weichen und Abzweigungen;
( c) použití výhybek a železničních křižovatek;
Die Weichen sind gestellt, wir müssen losfahren.
Ano, rozvíjíme naše přátelství.
- Es sei denn, Sie weichen aus.
Pokud se nedostaneš do smyku.
Guten Morgen. Sie weichen mir aus.
Dobré ráno, vy se mi vyhýbáte.
Von wegen, wir weichen ihren Sensoren aus!
Tolik k uniknutí jejich senzorům.
Verwendung von Weichen mit beweglichem Herzstück
Použití jednoduchých srdcovek s pohyblivým hrotem
Entwurfsgeometrie von Weichen und Kreuzungen (4.2.5.1)
Konstrukční parametry výhybek a výhybkových konstrukcí (4.2.5.1);
Betriebsgeometrie von Weichen und Kreuzungen (4.2.6.2)
Provozní geometrie výhybek a výhybkových konstrukcí (4.2.6.2)
Bezeichnung und Plan der Gleise einschließlich Weichen
Identifikace a plán kolejí, včetně výhybek
In Großbritannien weichen diese Zahlen dramatisch ab:
V Británii se však tato čísla dramaticky liší:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
im Bereich von Weichen und Kreuzungen,
v prostoru výhybek a kolejových křížení,
zur Identifizierung von Signalen oder Weichen.
při citování totožnosti návěstidel nebo výhybek.
Sie weichen in Ihrer Konstruktion auch ab.
Vaše konstrukce se také liší.
Weichen Sie mir nicht von der Seite.
Die Drogen weichen dein Hirn auf.
Po těch drogách ti měkne mozek!
- Wir weichen nicht von Ihrer Seite.
Die Hexerei soll aus dir weichen.
Osvobozuji tě z černé magie a kouzel.
Sie weichen nicht vom Weg ab.
Nezbloudíte ze stezky pravé.
- Sie weichen all unseren Fragen aus.
Vyhýbáte se každé naší otázce.
Eine nackte Gans mit weichen Schwimmhäuten.
Nahou husu s jemnými plovacími blánami.
- Vorsicht, mit dem weichen Bord da.
- Tady opatrně, nechoď ke kraji.
Okay, genug der Worte. Wir weichen nicht.
OK., dost slov. Ale vám z cesty neuhneme.
Ich würde dich niemals weichen lassen.
Nikdy bych ti ho nedovolil opustit.
Ich will nicht von deiner Seite weichen.
Protože tvé srdce je silné.
Weichen Sie mir nicht aus, Kara.
Du musst von der weichen Erde runter.
Lhre Stärke sind die weichen Sachen.
Lehčí pořady ti jdou líp.
Verzeihung, aber Sie weichen mir aus.
Odpusťte, ale zní to, jako když se vyhýbáte odpovědi.
- Er darf nicht von deiner Seite weichen.
Jim, Sie weichen vom Kurs ab!
Jime, vychýlil ses ze směru.
- Der Nebel könnte am Ufer weichen.
Mlha začala na jeho konci. Asi se zvedne, až přejedeme proud.
Blaine, sag ihnen, wir weichen ab.
Jestli dostaneš spojení, řekni, že letíme na jih.
Daher sollten Verwender von weichen Kontaktlinsen entsprechende Vorsichtsmaßnahmen ergreifen .
Proto je u lidí , kteří používají měkké kontaktní čočky , zapotřebí opatrnosti .
Dies stellt geradezu die Weichen für den Bankrott.
To znamená jasné směřování k bankrotu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen nun die Weichen für unsere Volkswirtschaften neu stellen.
Nyní je třeba, abychom stanovili nový kurs pro naše ekonomiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unsere Glockenblumenwiesen, Kastanienhaine und Hopfenfelder müssen allmählich dem Beton weichen.
Naše ladoňkové háje, kaštanová mlází a chmelová pole postupně ustupují rozrůstajícímu se betonu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb ist bei Trägern von weichen Kontaktlinsen Vorsicht geboten.
Lidé, kteří nosí měkké kontaktní čočky, by proto měli dbát opatrnosti.
Eine muss weichen, und ich würde sagen, die Nitratrichtlinie.
Jedna z nich musí být zrušena, a já bych řekl, že směrnice o dusičnanech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Kontakt mit weichen Kontaktlinsen muss vermieden werden .
Proto nesmí s měkkými kontaktními čočkami přijít do styku .