Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=weichen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
weichen ustoupit 24 ustupovat 10 hnout se 6 uhnout 6 vyhnout se 2 couvat 2 couvnout 2 povolit 2 namáčet 1 namočit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


weichen aus vyhneme se 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit weichen

224 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie weichen mir aus.
To je trochu nekonkrétní.
   Korpustyp: Untertitel
Regierungen werden Anarchien weichen.
Vlády padnou. Z vítězí anarchie.
   Korpustyp: Untertitel
Heizanlagen für Weichen;
zařízení na vytápění výhybek,
   Korpustyp: EU
Keinen Zentimeter zurück weichen.
Neustupujte ani o píď.
   Korpustyp: Untertitel
Anwohner mussten Fabriken weichen.
Vytlačili obyvatele a postavili továrny.
   Korpustyp: Untertitel
Sie weichen alle zurück.
Všichni muži se stahují.
   Korpustyp: Untertitel
Sie weichen mir aus.
Odchyluješ se od tématu.
   Korpustyp: Untertitel
- Weichen Sie nicht aus.
- Nechodíte kolem horké kaše.
   Korpustyp: Untertitel
Sie weichen keinen Millimeter.
Vy neustoupíte ani o píď, že?
   Korpustyp: Untertitel
Mit diesen weichen Händen?
S těmito jemnými dlaněmi?
   Korpustyp: Untertitel
Sie weichen der Frage aus.
- Vyhnul jste se otázce.
   Korpustyp: Untertitel
Weichen Sie aus, Mr. Sulu.
Stočte do strany, pane Sulu.
   Korpustyp: Untertitel
Weichen Sie einer Frage aus?
A vy se vyhýbáte otázce?
   Korpustyp: Untertitel
Weichen Sie dem Nebel aus.
Držte se dál od mlhy.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich mag Ihre weichen Hände.
- Líbí se mi vaše měkké ruce.
   Korpustyp: Untertitel
- Und weichen Sie Schlaglöchern aus.
-A pozor na rigoly.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab die Weichen gestellt.
- Tohle jsem řekl, mami.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich kann weichen holen.
No, můžu pro nějaký skočit.
   Korpustyp: Untertitel
Weichen Sie aus, Mr Worf.
Úhybné manévry, pane Worfe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich achte auf die Weichen.
Tak to jste mě uklidnil.
   Korpustyp: Untertitel
Gleisabschnitt ohne Weichen und Kreuzungen.
Úsek koleje bez výhybek a výhybkových konstrukcí
   Korpustyp: EU
Betriebsgeometrie von Weichen und Kreuzungen
geometrie výhybek a výhybkových konstrukcí za provozu,
   Korpustyp: EU
Betriebsgeometrie von Weichen und Kreuzungen
Geometrie výhybek a výhybkových konstrukcí v provozu
   Korpustyp: EU
Bewertung von Weichen und Kreuzungen
Posuzování výhybek a výhybkových konstrukcí
   Korpustyp: EU
Betriebsgrenzmaße für Weichen und Kreuzungen
Geometrie výhybek a výhybkových konstrukcí za provozu
   Korpustyp: EU
Die Schwestern weichen uns aus.
Sestry nás nechávají čekat.
   Korpustyp: Untertitel
Warum weichen Sie mir aus?
Proč se vyhýbáte mé otázce?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso weichen Sie ihr aus?
Otevři to a uvidíš.
   Korpustyp: Untertitel
Entwurfsgeometrie von Weichen und Kreuzungen
Návrh geometrie výhybek a výhybkových konstrukcí
   Korpustyp: EU
Schema der Weichen und Kreuzungen
Schéma výhybek a výhybkových konstrukcí
   Korpustyp: EU
Gott befiehlt dir zu weichen.
Bůh ti pokynul, abys odešel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir weichen der Krise aus.
My jen na chvilku odjíždíme do bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag keine weichen Ziele.
Nesnáším útoky na lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wiederhole: Wir weichen nicht.
Řekl jsem, že se vám z cesty neuhneme.
   Korpustyp: Untertitel
Weichen Sie mir nicht aus!
- Přestaňte kličkovat pane Willisi!
   Korpustyp: Untertitel
Aber weichen Sie nicht länger aus.
Přestaňte se ale tomuto problému vyhýbat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese nationalen Vorschriften weichen stark voneinander ab.
Tyto vnitrostátní předpisy se značně liší.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Weichen dafür stellen wir jetzt.
Právě tento směr v současnosti určujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du schläfst draußen auf weichen Kissen.
Ty si budeš venku ležet v postýlce.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Entscheidungen weichen vom Modell ab.
Její rozhodovací strom se odchyluje od našich modelů.
   Korpustyp: Untertitel
- Die weichen Projektile, nehme ich an?
- předpokládám, že budete chtít měkké náboje.
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst nicht von meiner Seite weichen.
Nesmíš ode mně nikam odcházet.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Vereinigung zu einem weichen Gemisch.
Sjednocení do jemné směsi.
   Korpustyp: Untertitel
Das Weibchen hat einen weichen Brustkorb.
Krunýř ženy je křehký.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie weichen von der Sage ab.
- Odchýlila ses od ságy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir weichen vier Grad vom Kurs ab.
Jsme o čtyři stupně mimo kurz.
   Korpustyp: Untertitel
Liegen im weichen Bett Finde ich schön
These are a few of my favorite things
   Korpustyp: Untertitel
Weichen Sie ihnen aus, solange es geht.
Vyhýbejte se jim, jak dlouho to půjde.
   Korpustyp: Untertitel
Sie weichen gerne von Standardkampftechniken ab.
Máte ve zvyku se odchylují od standardních bojových uměních.
   Korpustyp: Untertitel
Man könnte meinen, Sie weichen mir aus.
Díky tomu si myslím, že se mi vyhýbáte.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie weichen nicht von meiner Seite.
A Vy se ode mě nehnete.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder weichen von menschlichen Normen ab.
Děti se odchylují od lidských norem.
   Korpustyp: Untertitel
Auslegungsgeometrie von Weichen und Kreuzungen (4.2.5.1)
Návrh geometrie výhybek a srdcovek (4.2.5.1)
   Korpustyp: EU
Verwendung von Weichen mit beweglichem Herzstück (4.2.5.2)
Použití srdcovek s pohyblivými částmi (4.2.5.2)
   Korpustyp: EU
Bewertung der Geometrie von Weichen und Kreuzungen
Posuzování geometrie výhybek a výhybkových konstrukcí
   Korpustyp: EU
Bewertung der Stabilität von Weichen und Kreuzungen
Posuzování odolnosti koleje u výhybek a výhybkových konstrukcí
   Korpustyp: EU
Diese Bewertungen weichen ungewöhnlich stark voneinander ab.
Tato hodnocení jsou neobvykle rozdílná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nein, Mr. Chairman, Sie weichen ab!
Ne, pane řediteli, překročil jste hranice.
   Korpustyp: Untertitel
Die weichen nicht von der Stelle.
Ten kluk si fakt věří.
   Korpustyp: Untertitel
Wir weichen nicht vom Plan ab.
- A vždycky se držíme plánu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen weichen Punkt getroffen, oder?
Udeřila jsem vaše slabé místečko?
   Korpustyp: Untertitel
(c) die Nutzung von Weichen und Abzweigungen;
( c) použití výhybek a železničních křižovatek;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Weichen sind gestellt, wir müssen losfahren.
Ano, rozvíjíme naše přátelství.
   Korpustyp: Untertitel
- Es sei denn, Sie weichen aus.
Pokud se nedostaneš do smyku.
   Korpustyp: Untertitel
Guten Morgen. Sie weichen mir aus.
Dobré ráno, vy se mi vyhýbáte.
   Korpustyp: Untertitel
Von wegen, wir weichen ihren Sensoren aus!
Tolik k uniknutí jejich senzorům.
   Korpustyp: Untertitel
Verwendung von Weichen mit beweglichem Herzstück
Použití jednoduchých srdcovek s pohyblivým hrotem
   Korpustyp: EU
Entwurfsgeometrie von Weichen und Kreuzungen (4.2.5.1)
Konstrukční parametry výhybek a výhybkových konstrukcí (4.2.5.1);
   Korpustyp: EU
Betriebsgeometrie von Weichen und Kreuzungen (4.2.6.2)
Provozní geometrie výhybek a výhybkových konstrukcí (4.2.6.2)
   Korpustyp: EU
Bezeichnung und Plan der Gleise einschließlich Weichen
Identifikace a plán kolejí, včetně výhybek
   Korpustyp: EU
In Großbritannien weichen diese Zahlen dramatisch ab:
V Británii se však tato čísla dramaticky liší:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
im Bereich von Weichen und Kreuzungen,
v prostoru výhybek a kolejových křížení,
   Korpustyp: EU
zur Identifizierung von Signalen oder Weichen.
při citování totožnosti návěstidel nebo výhybek.
   Korpustyp: EU
Sie weichen in Ihrer Konstruktion auch ab.
Vaše konstrukce se také liší.
   Korpustyp: Untertitel
Weichen Sie mir nicht von der Seite.
Držte se mě jako klíště.
   Korpustyp: Untertitel
Die Drogen weichen dein Hirn auf.
Po těch drogách ti měkne mozek!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir weichen nicht von Ihrer Seite.
- Neopustíme tě!
   Korpustyp: Untertitel
Die Hexerei soll aus dir weichen.
Osvobozuji tě z černé magie a kouzel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie weichen nicht vom Weg ab.
Nezbloudíte ze stezky pravé.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie weichen all unseren Fragen aus.
Vyhýbáte se každé naší otázce.
   Korpustyp: Untertitel
Eine nackte Gans mit weichen Schwimmhäuten.
Nahou husu s jemnými plovacími blánami.
   Korpustyp: Untertitel
- Vorsicht, mit dem weichen Bord da.
- Tady opatrně, nechoď ke kraji.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, genug der Worte. Wir weichen nicht.
OK., dost slov. Ale vám z cesty neuhneme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde dich niemals weichen lassen.
Nikdy bych ti ho nedovolil opustit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht von deiner Seite weichen.
Protože tvé srdce je silné.
   Korpustyp: Untertitel
Weichen Sie mir nicht aus, Kara.
Neuzavírej se mi, Karo.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst von der weichen Erde runter.
Nesmíš zůstat na zemi!
   Korpustyp: Untertitel
Lhre Stärke sind die weichen Sachen.
Lehčí pořady ti jdou líp.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, aber Sie weichen mir aus.
Odpusťte, ale zní to, jako když se vyhýbáte odpovědi.
   Korpustyp: Untertitel
- Er darf nicht von deiner Seite weichen.
- Ani se od vás nehne.
   Korpustyp: Untertitel
Jim, Sie weichen vom Kurs ab!
Jime, vychýlil ses ze směru.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Nebel könnte am Ufer weichen.
Mlha začala na jeho konci. Asi se zvedne, až přejedeme proud.
   Korpustyp: Untertitel
Blaine, sag ihnen, wir weichen ab.
Jestli dostaneš spojení, řekni, že letíme na jih.
   Korpustyp: Untertitel
Daher sollten Verwender von weichen Kontaktlinsen entsprechende Vorsichtsmaßnahmen ergreifen .
Proto je u lidí , kteří používají měkké kontaktní čočky , zapotřebí opatrnosti .
   Korpustyp: Fachtext
Dies stellt geradezu die Weichen für den Bankrott.
To znamená jasné směřování k bankrotu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen nun die Weichen für unsere Volkswirtschaften neu stellen.
Nyní je třeba, abychom stanovili nový kurs pro naše ekonomiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Glockenblumenwiesen, Kastanienhaine und Hopfenfelder müssen allmählich dem Beton weichen.
Naše ladoňkové háje, kaštanová mlází a chmelová pole postupně ustupují rozrůstajícímu se betonu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb ist bei Trägern von weichen Kontaktlinsen Vorsicht geboten.
Lidé, kteří nosí měkké kontaktní čočky, by proto měli dbát opatrnosti.
   Korpustyp: Fachtext
Eine muss weichen, und ich würde sagen, die Nitratrichtlinie.
Jedna z nich musí být zrušena, a já bych řekl, že směrnice o dusičnanech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Kontakt mit weichen Kontaktlinsen muss vermieden werden .
Proto nesmí s měkkými kontaktními čočkami přijít do styku .
   Korpustyp: Fachtext