Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=weiden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
weiden pást 14 pást se 3
[NOMEN]
Weiden Vrba 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit weiden

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Weiden-Sandbiene
Pískorypka vrbová
   Korpustyp: Wikipedia
Weiden-Lattich
Locika vrbová
   Korpustyp: Wikipedia
Weiden-Eiche
Dub vrbolistý
   Korpustyp: Wikipedia
„Die Ziegen weiden:
„Kozy se pasou:
   Korpustyp: EU
Teile die Weiden auf.
A rozděl mezi ně pastviny.
   Korpustyp: Untertitel
Ackerwiesen und –weiden und Dauergrünland
Dočasné a trvalé travní porosty
   Korpustyp: EU DCEP
Weiden wir das Arschloch aus!
Pojd'me na ty sráče!
   Korpustyp: Untertitel
Stoßzahntiere weiden Leichen instinktiv aus.
Zvířata s kly vás instinktivně vykuchají.
   Korpustyp: Untertitel
Gesamtfläche der Dauerwiesen und -weiden
celková plocha trvalých luk a pastvin
   Korpustyp: EU
- Doch, sie sollen dort weiden!
- Museli se nažrat.
   Korpustyp: Untertitel
1.2.2.1 Futterpflanzen (darunter auf Weiden anfallende Biomasse)
1.2.2.1 Pícniny (včetně biomasy sklizené z travních porostů)
   Korpustyp: EU DCEP
Zeit, die die Tiere auf Gemeindeland weiden
Celkový čas, kdy se zvířata pasou na společných pozemcích
   Korpustyp: EU DCEP
Ich will mich nicht an ihr weiden.
- Nejsem tu, abych se bavil.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhig. Da streift jemand durch die Weiden.
Nehýbejte se, někdo je mezi těmi vrbami.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie sich an Ihrem Erfolg weiden?
Předpokládám, že jste se sem přišla pokochat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie weiden dich zum Spaß aus.
Vykuchají tě pro zábavu.
   Korpustyp: Untertitel
Flächen für schnell wachsende Bäume (Weiden, Pappeln)
Půda vyčleněná pro rychle rostoucí stromy (vrby, topoly)
   Korpustyp: EU
Dung von Weiden, Freiland- und Koppelhaltung
Živočišné výkaly na lukách, pastvinách a v ohradách
   Korpustyp: EU
Zeit, die die Tiere auf Gemeindeland weiden
Celkový čas, kdy se zvířata pasou na veřejných pozemcích
   Korpustyp: EU
Das DNC wird sich daran weiden.
Demokrati z toho vytěží maximum.
   Korpustyp: Untertitel
Weiden sich an dem, was Sie sind.
Libujte si v tom, čím jste.
   Korpustyp: Untertitel
Knarre weg! Sonst weiden wir sie aus.
Zahoď to, nebo ji vykucháme.
   Korpustyp: Untertitel
Weiden Sie Ihre Augen an der grausamsten Schlägerei überhaupt.
Teď se kochejte zatím nejdivočejším free-for-all.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe mal nach draußen, mich etwas daran weiden.
Zajdu tam a trochu se popasu na jeho utrpení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen sich schon lange an meiner Niederlage weiden.
Velmi dlouho jste toužil oslavit mou porážku.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist an der Zeit, grünere Weiden aufzusuchen.
Je čas odejít na zelenější pastviny.
   Korpustyp: Untertitel
- Und Sie sind hierher gekommen, um sich daran zu weiden?
A ty ses mi přišel posmívat?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Pferde suchen, hier gibt es nur Weiden.
Jestli chce koně, máme jen mladý hřebce.
   Korpustyp: Untertitel
Deine verdammten Schafe fraßen mir die halben Weiden ab, Stark.
Tvoje zatracený ovce mi spásly půl ranče, Starku.
   Korpustyp: Untertitel
Rinderdung Tierdung von Rindern, vom Weiden oder in aufbereiteter Form;
„statkovým hnojivem pocházejícím ze skotu“ statkové hnojivo pocházející z výkalů skotu, včetně pasoucího se skotu, případně též ve zpracované formě;
   Korpustyp: EU
Und es gibt viel davon auf großen Weiden.
A je jí spousta na velkých polích.
   Korpustyp: Untertitel
lm Mondschein weiden wir uns an einer Prinzessin.
Až vyjde měsíc, tak budeme hodovat na princezně.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Augen an einem rauchenden Kackhaufen zu weiden.
Pokochat se pohledem na kouř. sakra.
   Korpustyp: Untertitel
Weiden Sie Ihre Augen an einem technischen Wunderwerk.
Pokochejte své oči inženýrským zázrakem.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie Ihre Augen an dieser nordischen Schönheit weiden.
Jen potěšte své oči pohledem na tuto krásku ze severní Itálie.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Weiden sind für uns beide nicht groß genug.
A země nám nevynáší tolik, abychom mohli sídlit pospolu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Weiden gerodet in Staub und Wind, alles zusammengehalten.
Jen moskyti, prach a vítr a já to udržuju.
   Korpustyp: Untertitel
Das Weiden ökologischer/biologischer Tiere auf Gemeinschaftsweiden und das Weiden nichtökologischer/nichtbiologischer Tiere auf ökologischem/biologischem Grünland ist jedoch unter bestimmten restriktiven Bedingungen zulässig.
Spásání běžných pozemků ekologicky chovanými zvířaty a spásání ekologicky udržovaných pozemků zvířaty mimo ekologický chov je však za určitých omezujících podmínek povoleno,
   Korpustyp: EU
Liebe Dame, es ziemt sich nicht, sich am Unglück der Gefallenen zu weiden.
Má paní! Nesluší se, abychom se pásli očima na bídě poražených.
   Korpustyp: Untertitel
Auf üppig grünen Weiden legt sich der Schäfer mit seiner Herde nieder.
Na svěžích zelených pastvinách pastýř usíná se svými ovcemi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren in der Nachbarschaft und dachten, Sie können vorbeikommen und sich weiden.
Byl jsi poblíž, a tak tě napadlo zastavit se a posmívat se.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diesen Weiden wachsen: Medicago minima, Scorpirus subillosa, Astragalus stella, Astragalus sesamus usw.
Na celoročních pastvinách rostou tyto byliny: Mendicago minima, Scorpirus subillosa, Astrafalus stella, Astrafalus sesamus atd.
   Korpustyp: EU
Das Basisfutter für die Milchviehherde muss von den natürlichen Weiden innerhalb des oben abgegrenzten Gebiets stammen.
Základ krmiva dojnic musí pocházet z přirozených luk vymezené oblasti.
   Korpustyp: EU
Sofern eine realistische Expositionsabschätzung für Menschen vorhanden ist, soll diese ebenfalls berücksichtigt weiden.
Rovněž je třeba vzít v úvahu i odhad úrovně expozice u člověka, je-li k dispozici.
   Korpustyp: EU
Bei der Verbrennung der Weiden werden allerdings 22 Tonnen CO2 freigesetzt.
Jenže spálením uvedených vrb se uvolní 22 tun CO2.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nein, Nicky hat entschieden, dass es Zeit war, sich auf grünere Weiden zu bewegen.
Ne, Nicky se rozhodl, že je čas, přesunout se na nějaké zelenější pastviny.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, in unserer Kirche, werden wir nicht nur seine Schafe weiden wir werden sie auch kleiden.
Tady v Sacred Heart nebudeme jenom krmit jeho ovečky. My je budeme i oblékat.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen gehen wir zu den hohen Weiden unter Gottes heiligem Berg.
Zítra odcházíme do pastvišť ve výšinách pod Boží horou.
   Korpustyp: Untertitel
Weg von Weiden, Brücken und zu bekannten Gesichtern und schmerzlichen Erinnerungen.
Daleko od pastvin, mostů, a od známých tváří. ..…d bolestné skutečnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages musste ich Abschied nehmen und die Trauer der Weiden in mir tragen.
Když jsem odešla, vzala jsem si s sebou i svůj žal.
   Korpustyp: Untertitel
Diese pedoklimatischen Bedingungen sorgen für die Erzeugung einer für Wiesen und Weiden typischen Futtermasse.
Toto půdně-klimatické prostředí určuje produkci typické krmné hmoty, která se získává z luk a pastvin.
   Korpustyp: EU
'Kein Meer lag hinter den Bergen, 'nur Land, das sich in ewig weiten Weiden erstreckte.
Za horami neleželo žádné moře, jenom další země rozpínající se k obzoru v záři nádherných luk.
   Korpustyp: Untertitel
Weiden Sie Ihre Augen an den exotischen Reizen dieser entzückenden Geschöpfe.
Pokochejte se očima na této velkolepé modré na těchto exotických stvořeních.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schafe, die Tochter des Händlers, die Weiden von Andalusien waren alle nur einzelne Schritte auf seinem persönlichen Lebensweg gewesen.
Ovce, kupcova dcera i andaluské pláně jsou jen stupně v jeho Osobním příběhu.
   Korpustyp: Literatur
Nur zwei Schiffsstunden trennten ihn von den Weiden Andalusiens, aber eine riesige Wüste lag zwischen ihm und den Pyramiden.
Od andaluských plání ho dělily jen dvě hodiny plavby, kdežto mezi ním a pyramidami byla celá poušť.
   Korpustyp: Literatur
Armut, politische Instabilität, Entwaldung, übermäßiges Weiden und schädliche Praktiken sind Faktoren, die sich negativ auf die Bodenproduktivität auswirken.
Chudoba, politická nestabilita, odlesňování, nadměrné spásání a nesprávné postupy jsou faktory, které snižují produktivitu půdy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich begleite dich. Nicht um des Schauspiels Freuden: An meiner Göttin Glanz will ich allein mich weiden.
Půjdu tam, ne však abych dbal tvých rad, chci se jen její krásou pokochat.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Brokeback hat die Forstverwaltung ausgewiesene Campingplätze, etwa vier Meilen von da entfernt, wo wir die Schafe weiden.
Na hoře Brokeback bylo horskou patrolou vytvořenejch pár míst pro kempování. Jsou vzdálený asi tři až čtyři míle od strání, kde paseme ovce.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest mich leiden sehen, dich an meinem Schmerz weiden, wenn Bo Er sich gegen mich stellt.
Nechtěl jsi, abych zemřel. Chtěl jsi mne zesměšnit.
   Korpustyp: Untertitel
Was die Viehhaltung anbelangt, so sind besonders die Weiden mit überwiegend einjährigen Pflanzen auf den Lichtungen des Matorral zu erwähnen.
Pokud jde o chov ovcí, je třeba zmínit pastviny, které se rozkládají na mýtinách v křovinatých oblastech.
   Korpustyp: EU
La Mancha ist eine Hochebene mit kalkhaltigem Lehmboden. Der für Weiden bestimmte Boden besteht aus kalk- und mergelreichen Substraten.
Podnebí v oblast se vyznačuje velkými výkyvy, jež jsou typické pro podnebí kontinentálního typu, s velmi studenou zimou a horkým létem.
   Korpustyp: EU
in Artikel 223 genannte Tiere, die zum Weiden, auch als Wanderherde, oder zur Arbeitsleistung einschließlich Beförderung verwendet werden sollen;
zvířata uvedená v článku 223, jestliže jsou určena ke stěhování stád nebo přesunům na pastvu nebo k provedení práce nebo přepravy;
   Korpustyp: EU
Aufzuchtsysteme für Pflanzenfresser sollten je nach Verfügbarkeit von Weiden zu verschiedenen Zeiten des Jahres ein Maximum an Weidegang gewährleisten.
Systémy chovu býložravců jsou založeny na maximálním využívání pastvin podle jejich dostupnosti v různých obdobích roku.
   Korpustyp: EU
Durch die Reliefvielfalt dieser natürlichen Umgebung ergänzen sich die einzelnen Weiden gegenseitig und bieten ausgezeichnetes Futter in Hülle und Fülle.
Rozmanitý reliéf tohoto přírodního prostředí umožňuje využívání různých doplňkových oblastí pastvy, které nabízejí množství potravy vynikající jakosti.
   Korpustyp: EU
Die Tiere weiden in einem Gebiet mit charakteristischer, wild wachsender Vegetation, die sowohl Kiefernwälder und Gebüsch als auch Wiesen umfasst.
Zvířata se pasou v oblasti, která se vyznačuje charakteristickou přirozenou vegetací v borových hájích, houštích a na loukách.
   Korpustyp: EU
Die naturbelassenen Weiden bestehen aus wild wachsenden mehrjährigen Grasarten, und auf den Anbauflächen gedeihen hauptsächlich Weißklee und bodenfrüchtiger Klee.
Na přirozených pastvinách se vyskytují vytrvalé rostliny z čeledi lipnicovitých a na obhospodařovaných pastvinách roste zejména jetel plazivý a jetel podzemní.
   Korpustyp: EU
Scotch Beef verdankt seine Qualität und seine besonderen Eigenschaften der extensiven Weidehaltung auf den charakteristischen Weiden Schottlands.
Rozsáhlé pastviny a typické skotské lučiny dodávají hovězímu masu Scotch Beef jeho zvláštní ráz.
   Korpustyp: EU
Sie wollen die Staatsmacht an sich reissen, um sich anschließend wie die Hyänen an ihren verwesenden Resten zu weiden.
Chtějí moc státu zničit, aby se šakalové jako oni mohli nakrmit jeho mrtvolou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er bringt mich auf saftige Weiden, lässt mich ruhen am frischen Wasser und gibt mir neue Kraft.
Nechává mě ležet na zelených pastvinách. Vede mě k tichým jezerům.
   Korpustyp: Untertitel
„Der Kupfergehalt dieses Futtermittels kann bei Rindern, die auf Weiden mit hohem Molybdän- oder Schwefelgehalt gehalten werden, zu Kupfermangel führen“.
„Obsah mědi v tomto krmivu může u dobytka spásajícího pastviny s vysokým obsahem molybdenu nebo síry způsobit nedostatek mědi.“
   Korpustyp: EU
Mit dieser Bestimmung wird der Stellenwert des Weidens bei der Ernährung der Milchkühe gestärkt und die Kontrolle der Weidepflicht erleichtert.
Touto podmínkou se posiluje význam pastvy ve výživě dojnic a usnadňuje kontrola povinnosti pastvy.
   Korpustyp: EU
Vor den Eichen sollst du weichen, und die Weiden sollst du meiden, doch die Buchen sollst du suchen.
Dubu se vyhni. Vrbu oběhni, jenom pod buk zaběhni.
   Korpustyp: Untertitel
Ueberall bieten sie nämlich Thäler und Weideplätze, welche Abertausende von Thieren ernähren könnten, nebst jungfräulichen Wäldern mit riesenhaften Bäumen, mit Weiden, Buchen, Eschen, Cypressen und blühenden Farrenkräutern;
Jsou tam údolí a pastviny, schopné uživit tisíce zvířat, pralesy s obrovskými stromy, s břízami, s buky, s jasany, s cypřiši a se stromovitými kapradinami, pláně se stády lam, vikuň a kazuárů, celé armády tučňáků a milióny jiných ptáků.
   Korpustyp: Literatur
Man kann sie in den Gumpen unter den Weiden schwimmen sehen, wie sie mit ihren Flossen rudern. Es ist beinahe wie das Goldene Land, murmelte er.
Můžeš se na ně podívat, jak leží v tůních pod vrbami a komíhají ocasy. Jako Zlatá země, zašeptal.
   Korpustyp: Literatur
Sogar zum jetzigen Zeitpunkt gibt es in der Tourismusbranche monopolistische Gruppierungen, die sich anschicken, sich an der Asche der verkohlten Überreste unseres vom Feuer verwüsteten Landes zu weiden.
Monopolní skupiny v odvětví cestovního ruchu se i nyní chystají hodovat na spálených pozůstatcích naší požárem zpustošené země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eines Tages lief sie am Fluss entlang und plötzlich sah sie etwas auf einer Sandbank hin-und herrutschen - unter den Weiden.
A jednoho dne šla podél břehu řeky a najednou uviděla jak něco uvízlo na mělčině dole pod vrbami.
   Korpustyp: Untertitel
Wald wird abgeholzt, um Vieh zu weiden und Sojabohnen zu pflanzen, genetisch veränderte Sojabohnen, um Rinder, Schweine, Hühner und Zuchtfische zu füttern.
Odlesnovani vytvareni pastvin a rust sóji. Transgenni sója pro kravy, prasata, prumyslovych farem kurat a ryb.
   Korpustyp: Untertitel
Haselnussbraun, wie die Weiden an dem Tümpel, wo wir uns das erste Mal geküsst haben wie die Mandelkrem in dem Bear Markt, die ich gegessen habe..
Ořechové, jako jehnědy na vrbě u rybníka, u kterého jsme se poprvé políbili.
   Korpustyp: Untertitel
Auf tiefgründigeren, frischen Böden kann es auch „fenalares“ geben, mit vorwiegend mehrjährigen und zweijährigen Pflanzen dicht bewachsene Weiden, deren Aussehen durch die Grasart Brachypodium phoenicoides bestimmt wird.
V hlubokých, chladnějších půdách se může dařit tzv. „fenelares“ – hustým pastvinám s převahou trvalých a dvouletých rostlin, přičemž jim vzhled dodává především tráva Bracnypodium phoenicoides.
   Korpustyp: EU
mindestens 90 % der Tiere, für die die Prämie beantragt wird, weiden während mindestens 90 aufeinander folgenden Tagen in einem gemäß Absatz 1 abgegrenzten beihilfefähigen Gebiet, und
nejméně 90 % zvířat, pro která byla podána žádost o prémii, se pase alespoň 90 po sobě následujících dnů v oblasti, na kterou lze poskytnout prémii podle odstavce 1, a
   Korpustyp: EU
werden alle Schafe und Ziegen in dem Betrieb hinsichtlich des gemeinsamen Weidens Beschränkungen unterworfen, die die zuständige Behörde nach Abwägung aller epidemiologischen Faktoren festlegt;
na všechny ovce a kozy v hospodářství se vztahují omezení společné pastvy stanovená příslušným orgánem na základě rozumného zvážení všech epizootologických činitelů;
   Korpustyp: EU
eine vollständige Beschreibung der Haltungsgebäude, Weiden, Auslaufflächen usw. und gegebenenfalls der Stätten für die Lagerung, Verpackung und Verarbeitung der Tiere, tierischen Erzeugnisse, Rohstoffe und Betriebsmittel;
celkového popisu budov pro živočišnou výrobu, pastvin, otevřených prostranství atd. a případně prostor pro skladování, balení a zpracování hospodářských zvířat, živočišných produktů, surovin a vstupů;
   Korpustyp: EU
Wandertierhaltung ist weitverbreitet; dabei werden die Tiere je nach Jahreszeit und dem Angebot an Futterpflanzen auf andere Flächen (oder Weiden) innerhalb des geografischen Gebiets gebracht.
Běžnou praxí je transhumance, která spočívá v převádění stád na jiné plochy (nebo pastviny) ve stejné zeměpisné oblasti podle ročních období a dostupných pícnin.
   Korpustyp: EU
Um dieser Anforderung nachzukommen, erweitern ökologische Landwirte ihre Betriebe, indem sie insbesondere Weiden und Parzellen mit mehrjährigen Futterkulturen kaufen oder pachten.
S cílem vyhovět tomuto požadavku rozšiřují ekologičtí zemědělci svá hospodářství zejména nákupem či nájmem pastvin a pozemků s víceletými pícninami.
   Korpustyp: EU
Sich selbst überlassen wie das Vieh, das man auf die Weiden Argentiniens hinaustreibt, waren sie zu einem ihnen offenbar natürlichen Lebensstil, einer Art alter Überlieferung, zurückgekehrt.
Byli ponecháni sami sobě jako dobytek žijící volně na argentinských pláních, a tak se uchýlili k životnímu stylu, který se jim jevil jako přirozený, po vzoru prapředků.
   Korpustyp: Literatur
Und Ihr hattet Recht, dort wird es immer Krieg geben, zumindest so lange, wie sich Leute wie Ihr, an Ihrer eigenen ignoranten Engstirnigkeit weiden.
Vždycky tam bude válka. Tak dlouho, dokud lidé jako ty se budou opájet svou dogmatičností.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Risiken könnten durch das direkte Weiden von Nutztieren oder die Verwendung von Gras als Silage oder Heu für Nutztiere entstehen.
Takové riziko může vyvstat v důsledku přímého spásání hospodářskými zvířaty nebo využívání trávy jako siláže či sena pro hospodářská zvířata.
   Korpustyp: EU
Bei noch nicht geprüften Stoffen soll die sequenzielle Prüfstrategie herangezogen weiden, um die Daten zu erzeugen, die für die Beurteilung des augenverätzenden/-reizenden Potenzials benötigt werden.
U látek, které doposud nebyly zkoušeny, by se měla strategie postupného zkoušení využít k získání údajů, které jsou nezbytné k vyhodnocení jejich leptavých nebo dráždivých účinků na oči.
   Korpustyp: EU
Vielmehr sollten die einzelnen Graduierungswerte als Referenzwerte betrachtet weiden, die nur dann sinnvoll sind, wenn sämtliche Beobachtungen vollständig beschrieben und beurteilt werden.
Jednotlivé stupně by spíše měly být považovány za referenční hodnoty, které jsou smysluplné, pouze pokud se opírají o úplný popis a hodnocení veškerých pozorování.
   Korpustyp: EU
Gesamtfläche der Weiden, die der landwirtschaftliche Betrieb besitzt oder gepachtet hat oder die auf andere Weise zum Betrieb gehören, auf denen während des Bezugsjahres Tiere geweidet haben.
Celková rozloha pastvin v majetku, v pronájmu nebo jinak přidělených zemědělskému podniku, na kterých byla zvířata v referenčním roce držena kvůli pasení.
   Korpustyp: EU
Im Gegensatz zu Wiederkäuern können Equiden kontinuierlich über mehrere Stunden weiden und verbringen damit unter natürlichen Bedingungen 14 bis 16 Stunden pro Tag.
Na rozdíl od přežvýkavců se koňovití pasou nepřetržitě po mnoho hodin a v přírodních podmínkách tráví touto činností čtrnáct až šestnáct hodin denně.
   Korpustyp: EU
Die Milchkühe werden im Sommer auf natürlichen Weiden gehalten und im Winter mit dem an Ort und Stelle geernteten Heu gefüttert.
V létě se dojnice pasou na loukách ve volné přírodě a v létě jsou krmeny senem nasbíraným přímo na místě.
   Korpustyp: EU
Bestimmte Folgeprodukte gelangen nicht in die Futtermittelkette oder werden nicht auf Flächen ausgebracht, auf denen Nutztiere weiden oder Grünfutter zu Verfütterung geschnitten wird.
Některé získané produkty nevstupují do krmivového řetězce a nejsou aplikovány na půdu, která je spásána hospodářskými zvířaty nebo na které je sekán rostlinný porost ke krmení.
   Korpustyp: EU
Wenn Menschen davon besessen sind, sich an schrecklichen Ereignissen zu weiden, dann denken sie immer weniger daran, dass sie dem Guten folgen sollten.
Pokud se lidé stanou posedlými zlem, které se může objevit, přehlédnou všudypřítomné dobro, které by měli konat.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Notifizierung enthielt auch Hektarangaben über die Verteilung der Flächen auf Grünland und Weiden sowie andere beihilfefähige Flächen und Angaben zu den Haushaltsmitteln für jede Kategorie minengeräumter Flächen: 46000 EUR für Grünland und Weiden sowie 6646000 EUR für die anderen beihilfefähigen Flächen.
Toto oznámení rovněž obsahovalo informace o rozdělení půdy na hektary travních porostů a pastvin a jiné hektary, na něž lze poskytnout podporu, jakož i informace o rozpočtovém krytí odpovídajícím každé kategorii odminované půdy: 46000 EUR pro travní porosty a pastviny a 6646000 EUR pro ostatní hektary, na něž lze poskytnout podporu.
   Korpustyp: EU
Der Betrieb und alle nicht angrenzenden Weiden oder Betriebsstätten, die — unabhängig von den Eigentumsverhältnissen — als epidemiologische Einheit zum Betrieb gehören, müssen wirksam von Weiden und Betriebsstätten mit einem geringeren BHV1-Status getrennt sein, und zwar durch natürliche oder physische Barrieren, die den unmittelbaren Kontakt zwischen Tieren mit unterschiedlichem Gesundheitsstatus effektiv verhindern.
Hospodářství a všechny nepřilehlé pastviny nebo budovy, které – nezávisle na vlastnických poměrech – tvoří součást hospodářství jako epizootologické jednotky, musí být od pastvin a budov s horším statusem, pokud jde o BHV1, účinně odděleny přírodními nebo fyzickými překážkami, aby se účinně předešlo přímému kontaktu zvířat s různým zdravotním statusem.
   Korpustyp: EU
Während jener Zeit, die er auf den Weiden Andalusiens verbracht hatte, hatte er es sich zur Gewohnheit gemacht, sowohl auf der Erde als auch am Himmel nach Hinweisen zu suchen, welche Richtung er einschlagen sollte.
za svého putování po andaluském kraji si zvykl sledovat na zemi i na nebi stopy, jimiž se měl na své cestě řídit.
   Korpustyp: Literatur
Ebenso hätte die Entkoppelung der Prämie von der Beibehaltung der Herden von Milchkühen sofort zur Folge, dass die natürlichen Weiden verschwinden, die den Kohlenstoff aufnehmen und besonders effizient bei der Bekämpfung der Treibhausgasemissionen sind.
Stejně tak by bylo okamžitým důsledkem oddělení prémií na chov kojných krav vymizení přirozených, uhlík pohlcujících luk, které jsou zejména účinné v boji s emisemi skleníkového plynu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sehen, wie sie sich in vielen europäischen Ländern an geschwächten Demokratien weiden. Randbewegungen werden zu ernsthaften Anwärtern auf die Macht und die Errungenschaften von über 60 Jahren europäischer Integration drohen zunichte gemacht zu werden.
V mnoha evropských zemích je dnes vidíme hodovat na oslabených demokraciích, přičemž okrajová hnutí se stávají vážnými uchazeči o moc a hrozí likvidací úspěchů dosažených za více než 60 let evropské integrace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
fordert, dass den Viehzüchtern in den von Waldbränden betroffenen Berggebieten besondere Aufmerksamkeit gewidmet wird, da die Weiden in den betroffenen Gebieten in den nächsten fünf Jahren nur eingeschränkt und mit größter Vorsicht genutzt werden können;
žádá, aby se věnovala zvláštní pozornost chovatelům v horských oblastech, které byly zasaženy lesními požáry, neboť pastviny v těchto oblastech vyžadují, aby byly v následujících pěti letech využívány pouze v omezeném rozsahu a obezřetně;
   Korpustyp: EU DCEP