Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jeder Mitgliedstaat kann sich weigern, ein in einem anderen Mitgliedstaat eröffnetes Insolvenzverfahren anzuerkennen oder eine in einem solchen Verfahren ergangene Entscheidung zu vollstrecken, soweit diese Anerkennung oder Vollstreckung zu einem Ergebnis führt, das offensichtlich mit seiner öffentlichen Ordnung, insbesondere mit den Grundprinzipien oder den verfassungsmäßig garantierten Rechten und Freiheiten des Einzelnen, unvereinbar ist.
Kterýkoli členský stát může odepřít uznání insolvenčního řízení zahájeného v jiném členském státě nebo výkon rozhodnutí učiněných v souvislosti s takovým řízením, pokud by byly účinky tohoto uznání nebo výkonu ve zjevném rozporu s veřejným pořádkem tohoto státu, zejména s jeho základními zásadami nebo s ústavními právy a svobodami jednotlivce.
Sich zu weigern, das wär so was wie unterlassene Hilfeleistung.
Kdybych odmítla, odepřela bych pomoc ohroženým osobám.
Seit seine Frau sich geweigert hatte, Sir Charles eine Falle zu stellen, misstraute er ihr, und deshalb wagte er es nicht, sie lange allein zu lassen aus Angst, er könne seinen Einfluss auf sie verlieren.
Nevěřil ženě své od té chvíle, kdy odepřela položiti léčku starému pánu, a neodvážil se vzdá-liti se na dlouho ze strachu, že by pozbyl vlivu svého nad ní.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit weigern
57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Sie weigern sich reinzukommen.
- Oni nepřijdou. - Sakra.
- Ale Králík - Nechcete to udělat?
- Und wenn wir uns weigern?
A co když odmítneme odejít?
- Sie weigern sich zu zahlen.
- Zablokovali nám platbu.
Champions weigern sich zu verlieren.
Šampióni odmítají prohrát.
Und wenn wir uns weigern?
- Und wenn wir uns weigern?
Konnen wir uns nicht weigern?
Sie dürfen sich nicht weigern!
Die Georgier weigern sich zurückzukommen.
Gruzijci se sem odmítají vrátit.
Wir weigern uns zu bezahlen.
Za tohle odmítáme zaplatit.
Natürlich weigern wir uns, dem nachzukommen.
Samozřejmě, že zatím odmítáme vyhovět.
Was ist, wenn die Soldaten sich weigern?
Alle die sich weigern, Drogen zu legalisieren.
Vy všichni brojíte proti legalizaci drog.
Er wird sich weigern, und was dann?
Nebudu bojovat, jen radit.
Meister, die Arbeiter weigern sich weiterzuarbeiten.
Tenhle člověk mě hodlá zničit.Pro posvátné krokodýly už nebudu dobrá strava.
Sie weigern sich, Ihrem Volk zu helfen?
Proč nechceš použít ho na tohle?
Sich weigern zu essen, hilft nicht.
Odmítání jídla ti nepomůže!
- Also weigern Sie sich es zuzugeben.
Takže to odmítáš přiznat.
Sie weigern sich, ich ziehe die Waffe.
Vy odmítnete, já vytáhnu svojí zbraň.
Sie weigern sich, ihn dabei zu stören.
Nevyruší ho, dokud schůzka neskončí.
Ich sagte doch, er würde sich weigern.
Říkal jsem vám, že na to nepřistoupí!
Weigern Sie sich, wird die Bevölkerung infiziert.
Jestli odmítnete vyhovět, vypustíme virus.
Weigern Sie sich, Buße zu tun?
Sestro Marie, zdráháte se podstoupit trest?
- Ein Fehler, wenn Sie sich weigern.
Žádná chyba, chyba bude, když to odmítneš.
Wir weigern uns natürlich, einer Adoption zuzustimmen.
Jakýkoliv pokus o adopci chlapce je pro nás nepřijatelný.
Trotzdem wollen Sie sich weigern, zu spenden?
Ale máte námitky k tomu být dárcem?
Was passiert, wenn wir uns weigern mitzugehen?
Co se stane, když se odmítneme podřídit?
Minenarbeiter weigern sich, ihr Land aufzugeben
Horníci odmítají opustit své pozemky
- Und wenn die Russen sich weigern?
Co když je Rusové nenechají?
- Wenn Sie sich weigern, stirbt er.
- Když odmítnete, ten muž zemře.
Sie wird sich weigern zu kommen.
Mich weigern, die Absolution zu erteilen?
Neudělit mu poslední rozhřešení?
Aber sie weigern sich zu gehen.
Weigern Sie sich, wird die Bevölkerung infiziert.
Když odmítnete, virus bude vypuštěn.
Weigern Sie sich, seine Hand zu schütteln?
Vy mu odmítáte podat ruku?
Die Truppen meutern. Sie weigern sich, vorzurücken.
Jednotky se vzbouřily, odmítají postupovat.
Ihre Vertreter weigern sich, ebenso zu handeln.
Oni se bojí aktu cti, který on udělal.
Wisst ihr was?! Wir weigern uns einfach!
- Sagen Sie Cruz, wir weigern uns.
- Vyřiď Cruzovi, že jsme řekli NE.
Mr Spock und ich weigern uns, teilzunehmen.
Pan Spock a já se odmítáme zúčastnit.
Diese Entitäten weigern sich, geknackt zu bleiben!
Tyhle entity odmítají zůstat přežvýkané.
Sie weigern sich, meine Fragen zu beantworten?
Takže odmítáte odpovídat na otázky?
Was, wenn sie sich weigern, es auszuhändigen?
Co když to odmítnou vydat?
Was ist, wenn sich die Indianer weigern?
Co když indiáni odmítnou být evakuováni?
Katzen weigern sich dagegen Sportkleidung zu tragen.
Kočky, nicméně, odmítají nosit sportovní oblečení.
Ich kann mich also nicht weigern.
Nezbývá mi než souhlasit.
Politische Entscheidungsträger Israels weigern sich, über dieses Thema zu sprechen.
Izraelští politici odmítají na toto téma hovořit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nur wenige Regierungen weigern sich, überhaupt Zahlungen zu leisten.
Jen málokterá vláda zcela odmítne platit jakoukoliv formou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dummerweise weigern sich die Revolutionäre mit mir zu reden.
Ale revolucionáři se mnou nebudou jednat.
Und wenn sie sich weigern? Rauben wir sie dann aus?
A když odmítnou, tak je vyrabujeme?
Weigern Sie sich, und das gesamte Brückenpersonal erstickt.
Odporujte a všichni lidé na můstku se zadusí.
Sich zu weigern, das wär so was wie unterlassene Hilfeleistung.
Kdybych odmítla, odepřela bych pomoc ohroženým osobám.
Sie weigern sich zu kommunizieren. Ich mache mir Sorgen.
Odmítají navázat spojení a můj neklid roste.
Sie weigern sich, mit Gowrons Männern auf ihr Schiff zurückzugehen.
Odmítají se vrátit na loď s ostatními Gowronovými muži.
Aber er wird sich weigern aufzutreten, unter solchen Einschränkungen.
Ale bylo mi řečeno, že za těchto podmínek naše pozvání odmítá.
Weigern sie sich, werden sie in den nächsten Hafen geschleppt.
Jak odmítne, bude odtáhnutá do přístavu
Und dennoch weigern Sie sich immer noch zu leben.
A přitom pořád odmítáte žít.
Hat man ihnen gedroht, falls sie sich weigern zurückzukehren?
Byli nuceni k návratu? Vyhrožovali jim trestem, pokud zůstanou?
- Wir könnten uns alle weigern! - Keine Zeit für Diskussionen!
Ale když odmítneme, přece nás nezabijou všechny.
Und was ist wenn wir uns weigern umzuziehen?
A co když se odmítneme přestěhovat?
Ich werde Sie foltern, wenn Sie sich weigern.
Budu vás mučit, pokud to neuděláte.
Du solltest dich weigern, ihn deinen Namen nennen zu lassen.
Jestli máš nějaký rozum, tak se pod to odmítneš podepsat.
Es wäre gefährlicher für Sie, sich zu weigern.
Bylo by pro tebe riskantnější, kdybys odmítl.
Weigern Sie sich, wird die Bevölkerung mit dem Virus infiziert.
Jestli odmítnete vyhovět, virus bude vypuštěn.
Soll ich dem General sagen, Sie weigern sich zu kooperieren?
Mám říct generálovi, že nejste ochotný vyhovět?
Wenn Sie sich weigern, werden wir gewisse Maßnahmen ergreifen.
Jestli to odmítnete, budeme muset učinit jisté kroky.
Einige Bajoraner auf dem Promenadendeck weigern sich zu gehen.
Kapitáne, na Promenádě je skupina Bajoranů, kteří odmítají odejít.
Wenn sie sich weigern, folgen Angriff und Beschlagnahme.
V případě odporu budou obsazeny a zajaty.
Sie weigern sich, mich in Ihrem Büro zu empfangen.
Když přijdu do vaší kanceláře, odmítáte se se mnou sejít.
Die Son'a-Geiseln weigern sich, sich untersuchen zu lassen.
Son'a odmítli lékařskou prohlídku.
Doch die vermeintlichen Realisten weigern sich, die Realität zu akzeptieren.
Údajní realisté však odmítají akceptovat realitu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber Japan und Südkorea weigern sich, die Geschichte loszulassen.
Japonsko a Jižní Korea se však odmítají dějin vzdát.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie viel man auch weiß Kinder weigern sich zu lernen
Ať řekneš cokoliv, musíš vědět, že dítě odmítne učit se.
Zeno würde Sie umbringen, sollten Sie sich weigern.
Když nám nepomůžete, Zeno vás zabije.
Oder sich weigern auf mein Komando, stehen zu bleiben.
Nebo odmítla zastavit na můj příkaz.
Wieso weigern sich Neger, auf eine Kreuzfahrt zu gehen?
Proč černoši odmítají jezdit na mořské plavby?
Wenn Sie sich weigern, gibt es keinen Waffenstillstand.
Když odmítneš, nebude příměří!
Ich weiß, dass Sie sich nicht aus Loyalität weigern.
Vím, že to neodmítáš z loajality.
Meine Lehrer weigern sich, ihn weiter zu unterrichten.
Moji učitele odmítají pokračovat v jeho výuce.
- Ja, und was ist, wenn ich mich weigern sollte?
Vypadá to na gansterskou svatbu, miláčku.
Ich könnte mich weigern, die Artikel zu drucken.
Co kdybych ti řekl, že už ti nikdy nic neotiskneme?
Wenn Sie sich weigern, können Sie gleich Ihre Schlüssel hierlassen.
A pokud hned neodejdete, můžete rovnou odevzdat svoje klíče.
Es gibt Gefühle, die sich weigern zu verschwinden.
Některých pocitů se jen těžko zbavíte.
Von menschlichen Wesen, die sich weigern, Individuen zu sein.
Lidskými bytostmi, které odmítají být lidmi.
Sie weigern sich, für ermordete Sklaven zu zahlen.
Odmítají platit za zavražděné otroky.
Weigern Sie sich, wird die Bevölkerung mit dem Virus infiziert.
Pokud odmítnete, virus bude vypuštěn mezi obyvatelstvo.
Die Überlebenden weigern sich, den Planeten zu verlassen.
Pan Ramsey i ostatní odmítli odejít.
Ein Versprechen, das wir uns einfach weigern, zu brechen.
Slib, že se jednoduše odmítneme vzdát.
Jetzt weigern sich sieben weitere Containerschiffe, ihre Waren abzuladen.
A sedm dalších kapitánů teď odmítá dodávky zásob.
Wie andere Umweltorganisationen weigern sie sich, das Problem zu sehen.
Odmitaji, stejne jako ostatni ekologickych organizaci se podivat na problematiku.
Doch Sie weigern sich nicht, an sie zu glauben?
Ale neodmítáš v ně věřit, že?
Sie können sich nicht weigern, die Nummer zu zeigen.
Musíte ukázat číslo, když se vás zeptá.
- Wir buchen. Wenn sie sich weigern, verklagen wir sie.
Takže, Miku, rezervujeme ti ten pokoj, a pokud odmítnou podáme žalobu k soudu.
Sie weigern sich weiterzuziehen, bis sie ihre Rache finden.
Odmítají odejít, dokud si nevynutí svou libru masa.
Sich weigern Hippies zu bedienen, die in seinen Laden kamen.
Odmítal obsloužit hipíky, který přišli do jeho obchodu.
Selbst Portugals eigene Banken weigern sich gegenwärtig, portugiesische Anleihen zu kaufen.
Dokonce vlastní banky v Portugalsku nyní odmítají nakupovat portugalské dluhopisy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und was kann man über die Mitgliedstaaten sagen, die sich weigern, den Goldstone-Bericht zu billigen?
A co se dá říct o členských státech, které odmítají podpořit Goldstonovu zprávu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Arbeitslosigkeitskrise wird nicht verschwinden, weil wir uns weigern, mehr Treffen zu veranstalten.
Tato krize spojená s nezaměstnaností nezmizí, když odmítneme setkat se víckrát.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte