Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=weigern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
weigern odepřít 3
sich weigern odmítat
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit weigern

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Sie weigern sich reinzukommen.
- Oni nepřijdou. - Sakra.
   Korpustyp: Untertitel
Weigern Sie sich nicht.
Neodmítej mi to, J.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie weigern sich?
- Ale Králík - Nechcete to udělat?
   Korpustyp: Untertitel
- Und wenn wir uns weigern?
A co když odmítneme odejít?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie weigern sich zu zahlen.
- Zablokovali nám platbu.
   Korpustyp: Untertitel
Champions weigern sich zu verlieren.
Šampióni odmítají prohrát.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn wir uns weigern?
A když to neuděláme?
   Korpustyp: Untertitel
- Und wenn wir uns weigern?
A jestli vám nevyhovím?
   Korpustyp: Untertitel
Konnen wir uns nicht weigern?
Nemůžeme se vzbouřit?
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen sich nicht weigern!
- Ne, to nesmíte!
   Korpustyp: Untertitel
Die Georgier weigern sich zurückzukommen.
Gruzijci se sem odmítají vrátit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir weigern uns zu bezahlen.
Za tohle odmítáme zaplatit.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich weigern wir uns, dem nachzukommen.
Samozřejmě, že zatím odmítáme vyhovět.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist, wenn die Soldaten sich weigern?
Co jak vojáci odmítnou?
   Korpustyp: Untertitel
Alle die sich weigern, Drogen zu legalisieren.
Vy všichni brojíte proti legalizaci drog.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird sich weigern, und was dann?
Nebudu bojovat, jen radit.
   Korpustyp: Untertitel
Meister, die Arbeiter weigern sich weiterzuarbeiten.
Tenhle člověk mě hodlá zničit.Pro posvátné krokodýly už nebudu dobrá strava.
   Korpustyp: Untertitel
Sie weigern sich, Ihrem Volk zu helfen?
Proč nechceš použít ho na tohle?
   Korpustyp: Untertitel
Sich weigern zu essen, hilft nicht.
Odmítání jídla ti nepomůže!
   Korpustyp: Untertitel
- Also weigern Sie sich es zuzugeben.
Takže to odmítáš přiznat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie weigern sich, ich ziehe die Waffe.
Vy odmítnete, já vytáhnu svojí zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
Sie weigern sich, ihn dabei zu stören.
Nevyruší ho, dokud schůzka neskončí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte doch, er würde sich weigern.
Říkal jsem vám, že na to nepřistoupí!
   Korpustyp: Untertitel
Weigern Sie sich, wird die Bevölkerung infiziert.
Jestli odmítnete vyhovět, vypustíme virus.
   Korpustyp: Untertitel
Weigern Sie sich, Buße zu tun?
Sestro Marie, zdráháte se podstoupit trest?
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Fehler, wenn Sie sich weigern.
Žádná chyba, chyba bude, když to odmítneš.
   Korpustyp: Untertitel
Wir weigern uns natürlich, einer Adoption zuzustimmen.
Jakýkoliv pokus o adopci chlapce je pro nás nepřijatelný.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem wollen Sie sich weigern, zu spenden?
Ale máte námitky k tomu být dárcem?
   Korpustyp: Untertitel
Was passiert, wenn wir uns weigern mitzugehen?
Co se stane, když se odmítneme podřídit?
   Korpustyp: Untertitel
Minenarbeiter weigern sich, ihr Land aufzugeben
Horníci odmítají opustit své pozemky
   Korpustyp: Untertitel
- Und wenn die Russen sich weigern?
Co když je Rusové nenechají?
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn Sie sich weigern, stirbt er.
- Když odmítnete, ten muž zemře.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird sich weigern zu kommen.
A ona odmítne přijít.
   Korpustyp: Untertitel
Mich weigern, die Absolution zu erteilen?
Neudělit mu poslední rozhřešení?
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie weigern sich zu gehen.
Ale oni nechtějí odejít.
   Korpustyp: Untertitel
Weigern Sie sich, wird die Bevölkerung infiziert.
Když odmítnete, virus bude vypuštěn.
   Korpustyp: Untertitel
Weigern Sie sich, seine Hand zu schütteln?
Vy mu odmítáte podat ruku?
   Korpustyp: Untertitel
Die Truppen meutern. Sie weigern sich, vorzurücken.
Jednotky se vzbouřily, odmítají postupovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Vertreter weigern sich, ebenso zu handeln.
Oni se bojí aktu cti, který on udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Wisst ihr was?! Wir weigern uns einfach!
Tohle vzdáme, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
- Sagen Sie Cruz, wir weigern uns.
- Vyřiď Cruzovi, že jsme řekli NE.
   Korpustyp: Untertitel
Mr Spock und ich weigern uns, teilzunehmen.
Pan Spock a já se odmítáme zúčastnit.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Entitäten weigern sich, geknackt zu bleiben!
Tyhle entity odmítají zůstat přežvýkané.
   Korpustyp: Untertitel
Sie weigern sich, meine Fragen zu beantworten?
Takže odmítáte odpovídat na otázky?
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn sie sich weigern, es auszuhändigen?
Co když to odmítnou vydat?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist, wenn sich die Indianer weigern?
Co když indiáni odmítnou být evakuováni?
   Korpustyp: Untertitel
Katzen weigern sich dagegen Sportkleidung zu tragen.
Kočky, nicméně, odmítají nosit sportovní oblečení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich also nicht weigern.
Nezbývá mi než souhlasit.
   Korpustyp: Untertitel
Politische Entscheidungsträger Israels weigern sich, über dieses Thema zu sprechen.
Izraelští politici odmítají na toto téma hovořit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur wenige Regierungen weigern sich, überhaupt Zahlungen zu leisten.
Jen málokterá vláda zcela odmítne platit jakoukoliv formou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dummerweise weigern sich die Revolutionäre mit mir zu reden.
Ale revolucionáři se mnou nebudou jednat.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn sie sich weigern? Rauben wir sie dann aus?
A když odmítnou, tak je vyrabujeme?
   Korpustyp: Untertitel
Weigern Sie sich, und das gesamte Brückenpersonal erstickt.
Odporujte a všichni lidé na můstku se zadusí.
   Korpustyp: Untertitel
Sich zu weigern, das wär so was wie unterlassene Hilfeleistung.
Kdybych odmítla, odepřela bych pomoc ohroženým osobám.
   Korpustyp: Untertitel
Sie weigern sich zu kommunizieren. Ich mache mir Sorgen.
Odmítají navázat spojení a můj neklid roste.
   Korpustyp: Untertitel
Sie weigern sich, mit Gowrons Männern auf ihr Schiff zurückzugehen.
Odmítají se vrátit na loď s ostatními Gowronovými muži.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er wird sich weigern aufzutreten, unter solchen Einschränkungen.
Ale bylo mi řečeno, že za těchto podmínek naše pozvání odmítá.
   Korpustyp: Untertitel
Weigern sie sich, werden sie in den nächsten Hafen geschleppt.
Jak odmítne, bude odtáhnutá do přístavu
   Korpustyp: Untertitel
Und dennoch weigern Sie sich immer noch zu leben.
A přitom pořád odmítáte žít.
   Korpustyp: Untertitel
Hat man ihnen gedroht, falls sie sich weigern zurückzukehren?
Byli nuceni k návratu? Vyhrožovali jim trestem, pokud zůstanou?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir könnten uns alle weigern! - Keine Zeit für Diskussionen!
Ale když odmítneme, přece nás nezabijou všechny.
   Korpustyp: Untertitel
Und was ist wenn wir uns weigern umzuziehen?
A co když se odmítneme přestěhovat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie foltern, wenn Sie sich weigern.
Budu vás mučit, pokud to neuděláte.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest dich weigern, ihn deinen Namen nennen zu lassen.
Jestli máš nějaký rozum, tak se pod to odmítneš podepsat.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre gefährlicher für Sie, sich zu weigern.
Bylo by pro tebe riskantnější, kdybys odmítl.
   Korpustyp: Untertitel
Weigern Sie sich, wird die Bevölkerung mit dem Virus infiziert.
Jestli odmítnete vyhovět, virus bude vypuštěn.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich dem General sagen, Sie weigern sich zu kooperieren?
Mám říct generálovi, že nejste ochotný vyhovět?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich weigern, werden wir gewisse Maßnahmen ergreifen.
Jestli to odmítnete, budeme muset učinit jisté kroky.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Bajoraner auf dem Promenadendeck weigern sich zu gehen.
Kapitáne, na Promenádě je skupina Bajoranů, kteří odmítají odejít.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie sich weigern, folgen Angriff und Beschlagnahme.
V případě odporu budou obsazeny a zajaty.
   Korpustyp: Untertitel
Sie weigern sich, mich in Ihrem Büro zu empfangen.
Když přijdu do vaší kanceláře, odmítáte se se mnou sejít.
   Korpustyp: Untertitel
Die Son'a-Geiseln weigern sich, sich untersuchen zu lassen.
Son'a odmítli lékařskou prohlídku.
   Korpustyp: Untertitel
Doch die vermeintlichen Realisten weigern sich, die Realität zu akzeptieren.
Údajní realisté však odmítají akceptovat realitu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber Japan und Südkorea weigern sich, die Geschichte loszulassen.
Japonsko a Jižní Korea se však odmítají dějin vzdát.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie viel man auch weiß Kinder weigern sich zu lernen
Ať řekneš cokoliv, musíš vědět, že dítě odmítne učit se.
   Korpustyp: Untertitel
Zeno würde Sie umbringen, sollten Sie sich weigern.
Když nám nepomůžete, Zeno vás zabije.
   Korpustyp: Untertitel
Oder sich weigern auf mein Komando, stehen zu bleiben.
Nebo odmítla zastavit na můj příkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso weigern sich Neger, auf eine Kreuzfahrt zu gehen?
Proč černoši odmítají jezdit na mořské plavby?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich weigern, gibt es keinen Waffenstillstand.
Když odmítneš, nebude příměří!
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass Sie sich nicht aus Loyalität weigern.
Vím, že to neodmítáš z loajality.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Lehrer weigern sich, ihn weiter zu unterrichten.
Moji učitele odmítají pokračovat v jeho výuce.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, und was ist, wenn ich mich weigern sollte?
Vypadá to na gansterskou svatbu, miláčku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte mich weigern, die Artikel zu drucken.
Co kdybych ti řekl, že už ti nikdy nic neotiskneme?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich weigern, können Sie gleich Ihre Schlüssel hierlassen.
A pokud hned neodejdete, můžete rovnou odevzdat svoje klíče.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Gefühle, die sich weigern zu verschwinden.
Některých pocitů se jen těžko zbavíte.
   Korpustyp: Untertitel
Von menschlichen Wesen, die sich weigern, Individuen zu sein.
Lidskými bytostmi, které odmítají být lidmi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie weigern sich, für ermordete Sklaven zu zahlen.
Odmítají platit za zavražděné otroky.
   Korpustyp: Untertitel
Weigern Sie sich, wird die Bevölkerung mit dem Virus infiziert.
Pokud odmítnete, virus bude vypuštěn mezi obyvatelstvo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Überlebenden weigern sich, den Planeten zu verlassen.
Pan Ramsey i ostatní odmítli odejít.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Versprechen, das wir uns einfach weigern, zu brechen.
Slib, že se jednoduše odmítneme vzdát.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt weigern sich sieben weitere Containerschiffe, ihre Waren abzuladen.
A sedm dalších kapitánů teď odmítá dodávky zásob.
   Korpustyp: Untertitel
Wie andere Umweltorganisationen weigern sie sich, das Problem zu sehen.
Odmitaji, stejne jako ostatni ekologickych organizaci se podivat na problematiku.
   Korpustyp: Untertitel
Doch Sie weigern sich nicht, an sie zu glauben?
Ale neodmítáš v ně věřit, že?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich nicht weigern, die Nummer zu zeigen.
Musíte ukázat číslo, když se vás zeptá.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir buchen. Wenn sie sich weigern, verklagen wir sie.
Takže, Miku, rezervujeme ti ten pokoj, a pokud odmítnou podáme žalobu k soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie weigern sich weiterzuziehen, bis sie ihre Rache finden.
Odmítají odejít, dokud si nevynutí svou libru masa.
   Korpustyp: Untertitel
Sich weigern Hippies zu bedienen, die in seinen Laden kamen.
Odmítal obsloužit hipíky, který přišli do jeho obchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst Portugals eigene Banken weigern sich gegenwärtig, portugiesische Anleihen zu kaufen.
Dokonce vlastní banky v Portugalsku nyní odmítají nakupovat portugalské dluhopisy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und was kann man über die Mitgliedstaaten sagen, die sich weigern, den Goldstone-Bericht zu billigen?
A co se dá říct o členských státech, které odmítají podpořit Goldstonovu zprávu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Arbeitslosigkeitskrise wird nicht verschwinden, weil wir uns weigern, mehr Treffen zu veranstalten.
Tato krize spojená s nezaměstnaností nezmizí, když odmítneme setkat se víckrát.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte