Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=weihen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
weihen zasvětit 11 posvětit 6 obětovat 3 věnovat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

weihen zasvětit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Pfarrkirche ist Bartholomäus geweiht, dem Schutzheiligen der Fleischer, und seit vielen Jahren wird gleichzeitig mit dem Fest für diesen Heiligen auch ein Fest veranstaltet, das dem Speck gewidmet ist und viele Besucher aus dem In- und Ausland anzieht.
Je rovněž zajímavé si povšimnout, že farní kostel je zasvěcen sv. Bartoloměji, patronu řezníků, a že farní svátek je také příležitostí ke svátku slaniny, který přitahuje mnohé italské návštěvníky i cizince.
   Korpustyp: EU
Ich habe mein Leben der gottverdammten Religion geweiht!
Zasvětila jsem té zkurvené víře celej svůj život.
   Korpustyp: Untertitel
Theon aus dem Hause Greyjoy, wirst du an diesem Tage deinen Glauben dem Ertrunkenen Gott weihen?
Theone z rodu Greyjoyů, chceš dnes zasvětit svou víru Potopenému bohu?
   Korpustyp: Untertitel
Ob ihr christliche Familien gründet. Oder ob ihr euer Leben ganz Gott weihen werdet.
Nebo založíte křesťanské rodiny, nebo zasvětíte vaše životy službě Bohu.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat viele Tempel erbaut und sie dir geweiht, großer Zeus, Vater aller Götter.
Vystavěl mnoho chrámů a zasvětil je tobě, velký Die, otče bohů.
   Korpustyp: Untertitel
Mein ganzes Leben hätte ich gern nur dir geweiht, aber du hast es dir selbst verboten.
Celý svůj život bych ti býval rád zasvětil, ale ty sám jsi si to zakázal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dir nicht folgen, da ich in Kürze zu Buddhas Priesterin geweiht werde.
Nemohu jít s tebou, protože již brzy budu zasvěcena jako Buddhova kněžka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war dir geweiht.
Byla jsem ti zasvěcena.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin euch geweiht, die ihr gekommen seid.
Jsem zasvěcena vám, kdož jste přijeli.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid durch die Taufe des Herrn geweiht worden und durch das Sakrament der Ehe gestärkt und bereichert worden, um die Pflichten der Ehe ertragen und in Treue miteinander leben zu können.
Zasvětil vás křtem obohatil a posílil vás ve znamení manželství tak můžete uskutečnit povinnosti manželství ve věrnosti.
   Korpustyp: Untertitel

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "weihen"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Weihen Sie mich ein?
Řekneš mi o tom?
   Korpustyp: Untertitel
Weihen Sie niemanden ein.
Zatím to nikomu neříkejte.
   Korpustyp: Untertitel
Weihen Sie mich ein?
- Prozradíte mi ho?
   Korpustyp: Untertitel
- Weihen Sie Mrs. Peralta ein.
Udržujte slečnu Peraltovou v obraze.
   Korpustyp: Untertitel
Was immer passiert, sie weihen mich ein.
Ať se bude dít cokoliv, řeknete mi to.
   Korpustyp: Untertitel
Weihen Sie mich in Ihren Plan ein?
Zasvětíš mě do svého plánu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde dich zur Priesterin weihen!
-Vysvětím tě!
   Korpustyp: Untertitel
Dann lassen wir sie einfach weihen.
Není to posvěcená půda.
   Korpustyp: Untertitel
Weihen wir das Haus heute Nacht ein?
Pokřtíme dneska ten dům?
   Korpustyp: Untertitel
In Demut weihen wir dir dieses Opfer.
Přijmi tuto oběť ke své poctě.
   Korpustyp: Untertitel
- ich habe doch immer noch - die Weihen von eurer Hochzeit.
To není problém, já mám ještě pověření od vaší svatby.
   Korpustyp: Untertitel
Wir weihen sie ein und sie kümmern sich darum.
Možná bychom měly jen zavolat policii. Oni se o to postarají.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen die 5th Avenue entlang, weihen den Hut ein.
Zakorzujeme si po páté Avenue a někam zapadnem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden den Boden weihen, und du darfst beichten.
My vysvětíme půdu, a ty se budeš muset přiznat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Salem abriegeln und das Land mit Hexenblut weihen.
Zatáhnu kolem Salemu závěs a začnu se zasvěcováním země pekelnou krví.
   Korpustyp: Untertitel
Er wusste, ich war bereit, die heiligen Weihen zu empfangen.
Věděl, že mou jedinou touhou je sloužit církvi.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest für sie da sein müssen, sie reinigen und weihen müssen.
Obětuj se pro ni! Očisti ji!
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte euch dazu ermutigen, meine lieben Freunde, diese Zeit dem Herrn zu weihen.
Chci vás, drazí přátelé, povzbudit, abyste věnovali tento čas Bohu.
   Korpustyp: Untertitel
Sich ohne sein Einverständnis zum Papst weihen zu lassen, war gefährlich.
Nechat se jmenovat papežem bez jeho svolení bylo nebezpečnou hrou.
   Korpustyp: Untertitel
Weihen Sie mich in das letzte Geheimnis des Hiten-Schwertstils ein.
Prosím naučte mě poslední techniku stylu Hiten micurugi.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's, wir weihen die Wohnung auf die altmodische Weise ein?
Co kdybychom ten byt pokřtili klasickým způsobem?
   Korpustyp: Untertitel
Hier steht, dass "du dich selbst wieder als Jungfrau weihen" kannst.
Píšou tam, že můžeš, "znovuvrátit svoje panenství."
   Korpustyp: Untertitel
Christus zu lieben, ist unsere Pflicht, sowie ihm unser Leben zu weihen.
My bychom měli milovat Krista a oddat se mu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir unsere Mutter also dort begraben und den Boden weihen, können wir das Ernteritual beenden.
Pokud naši matku pohřbíme tam a posvětíme tamní půdu, tak můžeme rituál Sklizně dokončit.
   Korpustyp: Untertitel
Ob ihr christliche Familien gründet. Oder ob ihr euer Leben ganz Gott weihen werdet.
Nebo založíte křesťanské rodiny, nebo zasvětíte vaše životy službě Bohu.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, lasst June zu eurer Wohnung kommen und wir weihen sie kurz ein.
Vezměte June k sobě do bytu a krátce ji zasvětíme.
   Korpustyp: Untertitel
Da ich jetzt die revolutionären Weihen habe, scheiße ich auf die kaiserlichen Gesetze.
Protože jste mi vy revolucionáři udělili takovou poctu, přidám se k vám a poruším zákon!
   Korpustyp: Untertitel
Weihen Sie Brody ein, aber trauen Sie ihm nicht, mehr sage ich gar nicht.
Přiveďte Brodyho. Ale nevěřte mu. To je vše, co říkám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, wir können ein paar Dothraki durch unsere Tore lassen, ohne unsere Stadt dem Untergang zu weihen.
Myslím, že můžeme dovolit pár Dothrakům vstoupit do našeho města bez toho, aniž by ho zničili.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen das hier, gehen in meine neue Praxis, und weihen die Patientenliege ein mit dem finalen Fick.
-Hned tedˇpůjdeme do mé nové kanceláře, -a posledním šukáním pokřtíme moji novou válendu.
   Korpustyp: Untertitel
Sussman erhält die höheren Weihen der Akademie der Wissenschaften und die Bosse der pharmazeutischen Industrie kriegen einen Ständer.
Sussman získává požehnání od Národní akademie věd a všem farmaceutickým manažerům se postavilo péro.
   Korpustyp: Untertitel
um von außen in unser glückliches Heim zu gelangen, hätte man das Geäst von vielen tausend Waldbäumen durchbrechen und die Schönheit unzähliger duftiger Blumen dem Tode weihen müssen.
a kdo by se chtěl dostat k našemu šťastnému domovu, byl by se musel prodírat listovím tisíců lesních velikánů a drtit nádheru miliónů vonných květů.
   Korpustyp: Literatur
Sopie Deveraux sollte bald die Überreste von Celest weihen, und obwohl ihre Taten verwerflich sind, sollte ich trotzdem mein Mitgefühl spenden.
Sophie Deverauxová brzy posvětí Celestiny ostatky, a i když jsou její činy trestuhodné, měl bych jít vyjádřit svou úctu.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich die Medizin-Uni abschloss, schwor ich einen Eid, mein Leben dem Dienst an der Menschheit zu weihen, das Leben aller Menschen zu respektieren und wertzuschätzen.
Když jsem promovala z medicíny, složila jsem slib, že zasvětím život službě lidstvu, že budu respektovat a vážit si všech lidských životů.
   Korpustyp: Untertitel
Bestimmte Objekte, vor allem die 2 Kreuze von Isteria, wurden von Nicht-Heiligen dazu benutzt, einfaches Wasser zu segnen und zu weihen. Sogar Regenwasser.
Některé věci, zejména dvojice křížů a podobné posvěcené předměty dotekem přenášejí své posvěcení na vodu, dokonce i déšť.
   Korpustyp: Untertitel