Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=weil&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
weil protože 39.134 že 8.984 neboť 2.728 proto 1.275 jelikož 1.238 když 1.068 poněvadž 411
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

weil protože
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sarkozys Strategie könnte aufgehen, weil auch Amerika sich verändert hat.
Sarkozyho přístup může fungovat, protože se změnily i Spojené státy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ray ist eingekeilt und schießt nicht, weil da andere Leute sind.
Ray tam uvízl a nemůže střílet, protože jsou všude lidi. Ray?
   Korpustyp: Untertitel
Amerika ist ein Magnet, und viele Menschen können sich als Amerikaner begreifen, weil viele erfolgreiche Amerikaner wie Menschen in anderen Ländern aussehen.
Amerika je magnet a mnozí lidé si dokážou sami sebe představit jako Američany, protože mnoho úspěšných Američanů vypadá jako lidé v jejich zemi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herbert Moon verbrannte im Bett, weil er rauchte.
Herbert Moon uhořel v posteli, protože tam kouřil.
   Korpustyp: Untertitel
Preotact reduziert das Risiko für Wirbelbrüche , weil es Ihre Knochenqualität und -festigkeit verbessert .
Preotact snižuje riziko zlomení páteřních kostí , protože zvyšuje kvalitu a pevnost vašich kostí .
   Korpustyp: Fachtext
Groupies schlafen mit Rockstars, weil sie berühmt sind.
Fanynky spí s rockovýma hvězdama, protože jsou slavný.
   Korpustyp: Untertitel
Umstellung des Textes, weil dieser Teil sich noch auf Liniendienste bezieht.
Přepracování textu, protože tato část se stále týká pravidelné námořní dopravy.
   Korpustyp: EU DCEP
Gandhi marschierte nicht ans Meer, weil seine Kumpels das wollten.
Gandhi nepřišel za moře, protože ho o to kamarádi požádali.
   Korpustyp: Untertitel
Hilfsorganisationen gehen davon aus, dass durch den Einsatz von Frontex mehr Flüchtlinge sterben, weil die Wege länger werden.
Humanitární organizace jsou přesvědčené o tom, že od založení agentury Frontex umírá více utečenců, protože musí cestovat dále.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mimi muss eingeschaltet bleiben, weil das Virus in der Software steckt.
Mimi musí zůstat zapnutá, protože ten virus je přítomný v softwaru.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Weile chvíle 1.381 doba 591 chvilka 20 Chvíli 8
gerade weil právě proto 4
weil der Zins protože úrok 5
weil es ist protože je to 82
Und weil sich A protože se
weil es sich protože se 50
weil das ist protože to je 8
nach einer Weile po chvíli 44 za chvíli 7
weil ich dich geliebt habe protože jsem tě miloval
weil ich dich auch liebe protože tě taky miluji.
Weil du mich nicht liebst protože mě miluješ

100 weitere Verwendungsbeispiele mit weil

168 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Weil was passiert dann?
Co se pak stane?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weil ich mich erinnere.
Pamatuju se na to.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil ich nicht kann.
Říkala jsem ti to.
   Korpustyp: Untertitel
Weil es kaltblütiger Mord.
Je to chladnokrevná vražda.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil ich nicht mag.
- Nemám to tam rád.
   Korpustyp: Untertitel
Weil es angenehmer ist?
Proč to musíme předpokládat?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, für eine Weile.
-Jo, na chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil ich süchtig bin.
Vítáme Vás u dnešního Áčka.
   Korpustyp: Untertitel
- Für eine Weile, vielleicht.
-Na chvíli, možná.
   Korpustyp: Untertitel
Weil sie es mag.
Nebo to má tak rada.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil du mich heimfährst.
- Musíte mě přece odvézt domů.
   Korpustyp: Untertitel
Hat eine Weile gedauert.
Dala sis na čas.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil es Schlimmeres gibt!
- Stalo se něco horšího.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil Tote Ferienhäuser lieben.
Mrtvola má totiž prázdninové domy ráda.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil es stimmt.
- No, je to pravda.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist 'ne Weile her.
- To už bude déle.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, für eine Weile.
J-jo, na chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil sie böse ist.
- Je to bosorka.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil ich Sie schlug.
Uhodil jsem vás, promiňte.
   Korpustyp: Untertitel
Weil wir's alle wollen.
My všichni tady bychom rádi.
   Korpustyp: Untertitel
- Schon eine ganze Weile.
No vlastně už pěknou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil alle gleich aussehen.
-Tyhle jsou všechny stejné.
   Korpustyp: Untertitel
Schon eine ganze Weile.
Už čeká, monsieur Morgane.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, für eine Weile.
Jo, na chvilku.
   Korpustyp: Untertitel
Weil er reingelegt wurde.
- Nastražili to na něj.
   Korpustyp: Untertitel
Weil mir etwas fehlte.
Něco mi najednou chybělo.
   Korpustyp: Untertitel
Weil du klein bist?
Jdeš na věc zkrátka?
   Korpustyp: Untertitel
- Das dauert eine Weile.
Bude to chvilku trvat, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil ich helfen möchte.
- Udělám to rád.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich alles weiß.
Jak postupuje on chystá se vědět?
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich genug hatte.
Já už to nechci.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich es bin.
- Prostě to vím.
   Korpustyp: Untertitel
Weil er feeling like -
Víš, jak jsi minule říkal ten fór?
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich sie liebe.
Já ji totiž mám doopravdy rád.
   Korpustyp: Untertitel
Weil er war Spanier.
On byl totiž Němec.
   Korpustyp: Untertitel
- Das hält 'ne Weile.
- To je zdrží.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil du mich begleitest.
- Půjdeš se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil sie immer meckert.
No, furt ho sekýruje.
   Korpustyp: Untertitel
Weil alles verschüttet ist.
To ani přes tu skálu není možné.
   Korpustyp: Untertitel
Mach eine Weile Pause.
Tak si chvíli odpočiň, drahý.
   Korpustyp: Untertitel
Weil er ungestört ist.
Je tam soukromí, nikdo okolo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist eine Weile her.
- Už je to chvíle.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil du Kopfschmerzen hast?
- Bolí vás hlava?
   Korpustyp: Untertitel
- Ist eine Weile her.
- Dlouho jsme se neviděli.
   Korpustyp: Untertitel
Ist eine Weile her.
Už dlouho žádné nebylo.
   Korpustyp: Untertitel
Weil er reich ist!
- Tvoje dcera je kurva.
   Korpustyp: Untertitel
weil ich's dir sage.
Dělej, co říkám.
   Korpustyp: Untertitel
Weil es jeder schluckt.
Všichni jsme totiž stejně slepí.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil ich ihn liebe.
- Protoze ho miluji.
   Korpustyp: Untertitel
Bin 'ne Weile weg.
Jdu na chvíli pryč.
   Korpustyp: Untertitel
-Weil ich welche finde.
- Prostě to vím.
   Korpustyp: Untertitel
- Wird 'ne Weile dauern.
- Bude to chvíli trvat.
   Korpustyp: Untertitel
Es dauert eine Weile.
Bude to chvilku trvat, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Nur für eine Weile?
- Můžete tu zůstat.
   Korpustyp: Untertitel
- Schon eine ganze Weile.
- Ano, už dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Weil es Spaß macht.
Mě to baví.
   Korpustyp: Untertitel
Weil sie pleite ist.
S tím se nemůžu vyrovnat.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich's wissen will.
Nic, já se jen tak ptám.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte 'ne Weile dauern.
To je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls für eine Weile.
Alespoň na nějakou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Schon eine ganze Weile.
Nějaký čas jsme to věděli.
   Korpustyp: Untertitel
- Vor einer Weile.
- Před nějakou dobou.
   Korpustyp: Untertitel
Schon eine ganze Weile.
Už to nějaký čas vím.
   Korpustyp: Untertitel
Für eine Weile zumindest.
Aspoň chvíli, teda.
   Korpustyp: Untertitel
Weil es Fakten sind.
- My se nepleteme.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil es infiziert ist.
- Je tam infekce.
   Korpustyp: Untertitel
- Für eine Weile.
- Měly by, na chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil der hier funktioniert.
- Páč tenhle bude fungovat.
   Korpustyp: Untertitel
Das reicht eine Weile.
To stačí na dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Ist 'ne Weile her.
Dlouho jsem tu nebyl.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich es war.
Zabil jsem ji já.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil Amir sie mitbringt.
- Amir ji přivede.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil sie hübsch ist.
Je to přece kráska.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil es unmöglich ist.
- Není způsob jak to udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Weil du mich abholst.
Proč jsi mě přijel vyzvednout?
   Korpustyp: Untertitel
Weil es Fiktion war.
Je to smyšlený příběh.
   Korpustyp: Untertitel
Weil du's bist.
A nenaštvi se zase.
   Korpustyp: Untertitel
- Was heißt eine Weile?
- Co je to chvíle?
   Korpustyp: Untertitel
- Weil sie ihn liebt,
- Kdyby ho nemilovala,
   Korpustyp: Untertitel
- Weil wir herziehen mussten.
- Musely jsme se přestěhovat sem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist eine Weile her.
Už je to dávno.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil du Geschmack hast.
- Páč máš vkus.
   Korpustyp: Untertitel
Weil sie Schrott sind.
Ty jsou na hovno.
   Korpustyp: Untertitel
Weil es ihm gefällt.
Líbí se mu to.
   Korpustyp: Untertitel
- weil man Sie verklagt.
- Na tebe podám žalobu.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich es möchte.
Chci, abyste ji měla právě vy.
   Korpustyp: Untertitel
Ist eine Weile her.
Dlouho jsem tě neviděla.
   Korpustyp: Untertitel
Das dauert 'ne Weile.
To by mohlo chvíli trvat.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte eine Weile dauern.
Chvíli to bude trvat.
   Korpustyp: Untertitel
~ und eine Weile zuhören ~
"to listen for a while
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich es habe.
Vyhýbal jsem se ti.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist eine Weile her.
- To už je doba!
   Korpustyp: Untertitel
Weil es Standardverfahren ist.
Měl by to být standardní postup.
   Korpustyp: Untertitel
Weil du illegal verkaufst.
Tenhle vozík patří vám, Karbanátkový mužíku?
   Korpustyp: Untertitel
- Weil er untauglich ist.
- On se vyhodil sám.
   Korpustyp: Untertitel
Schon eine Weile her.
To už je dávno.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich ihn liebte.
"a ne v ústavu."
   Korpustyp: Untertitel
Weil er doof ist.
- Je to hloupé.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst nur eine Weile.
I kdyby to bylo krátce.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil sie mich runterzieht!
- Vysává ze mě energii.
   Korpustyp: Untertitel