Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sarkozys Strategie könnte aufgehen, weil auch Amerika sich verändert hat.
Sarkozyho přístup může fungovat, protože se změnily i Spojené státy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ray ist eingekeilt und schießt nicht, weil da andere Leute sind.
Ray tam uvízl a nemůže střílet, protože jsou všude lidi. Ray?
Amerika ist ein Magnet, und viele Menschen können sich als Amerikaner begreifen, weil viele erfolgreiche Amerikaner wie Menschen in anderen Ländern aussehen.
Amerika je magnet a mnozí lidé si dokážou sami sebe představit jako Američany, protože mnoho úspěšných Američanů vypadá jako lidé v jejich zemi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Herbert Moon verbrannte im Bett, weil er rauchte.
Herbert Moon uhořel v posteli, protože tam kouřil.
Preotact reduziert das Risiko für Wirbelbrüche , weil es Ihre Knochenqualität und -festigkeit verbessert .
Preotact snižuje riziko zlomení páteřních kostí , protože zvyšuje kvalitu a pevnost vašich kostí .
Groupies schlafen mit Rockstars, weil sie berühmt sind.
Fanynky spí s rockovýma hvězdama, protože jsou slavný.
Umstellung des Textes, weil dieser Teil sich noch auf Liniendienste bezieht.
Přepracování textu, protože tato část se stále týká pravidelné námořní dopravy.
Gandhi marschierte nicht ans Meer, weil seine Kumpels das wollten.
Gandhi nepřišel za moře, protože ho o to kamarádi požádali.
Hilfsorganisationen gehen davon aus, dass durch den Einsatz von Frontex mehr Flüchtlinge sterben, weil die Wege länger werden.
Humanitární organizace jsou přesvědčené o tom, že od založení agentury Frontex umírá více utečenců, protože musí cestovat dále.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mimi muss eingeschaltet bleiben, weil das Virus in der Software steckt.
Mimi musí zůstat zapnutá, protože ten virus je přítomný v softwaru.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tadschikistan hat große Probleme bei der Grenzsicherung, insbesondere, weil auf der afghanischen Seite eine große tadschikische Minderheit lebt.
Tádžikistán má s ochranou této hranice velké problémy, zejména proto, že na afghánské straně žije početná tádžická menšina.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tekken wurde groß, weil die Menschen nie genug bekamen!
Tekken byl postavený na tom, že lidé chtějí víc.
Teilweise ist dies so, weil Wissenschaftler häufig die zukünftigen Folgen aktueller Maßnahmen vorhersagen können.
Zčásti je tomu tak proto, že vědci často dokážou předvídat budoucí důsledky současných činů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Selzman war hier, weil das Hauptquartier das so angeordnet hatte, richtig?
Selzman byl tady proto, že ho sem poslali ze štábu, jasný?
Umweltschützer verbieten DDT, weil sie bereit sind, Menschenleben für das von Vögeln zu opfern.
Ochránci životního prostředí zakazují DDT proto, že jsou ochotni obětovat lidské životy za životy ptáků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zodd wird nicht nur gefürchtet, weil er stark ist.
Zodd není obávaný jen proto, že by byl silný.
Die Amerikaner haben den Irakkrieg nur deshalb unterstützt, weil sie ihn nicht mit Steuererhöhungen bezahlen mussten.
Američané podporovali válku v Iráku pouze proto, že za ni nemuseli platit v podobě zvýšení daní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ok, aber nur, weil das wie ein Befehl klang.
Fajn, ale jen proto, že to znělo jako rozkaz.
Wir haben ein Defizit, weil die Steuereinnahmen gesunken sind.
Deficit máme proto, že příjmy z daní jsou nízké.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Charlie drehte durch, weil er Beth nicht kontakten konnte.
Charlie byl úplně bez sebe, že se nedovolal Beth.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Flugzeugabstürze sind Gegenstand der Prüfung, weil ihre Auswirkungen auf die Sicherheit von Kernkraftwerken ausdrücklich Gegenstand der Kriterien sind.
Pády letadel jsou součástí šetření, neboť důsledek pádu letadla na bezpečnost jaderných elektráren je konkrétně řešen v kritériích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zathras kam her, weil er Zathras ist.
Zathras se sem dostal, neboť je Zathras.
Die Amerikaner werden weiterhin Schulden anhäufen, weil die Asiaten dies von ihnen wünschen.
Američané budou nadále zvyšovat své zadlužení, neboť právě to po nich Asijci chtějí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein stabiles Wurmloch ist sehr wichtig, weil wir hindurchreisen können und wissen, dass sich die Endpositionen nicht ändern.
Stabilní červí díra je velmi důležitá neboť nám umožňuje cestovat s vědomím, že ani jeden konec nezmění svou polohu.
Die EU sollte die Kräfte in Pakistan unterstützen, die Reformen anstreben, weil nicht jeder in Pakistan Fundamentalisten unterstützt.
EU by měla podpořit ty pákistánské síly, jejichž cílem jsou reformy, neboť ne každý v Pákistánu podporuje fundamentalismus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das wäre dämlich, weil sie sterben könnte.
To by bylo hloupé, neboť může umírat.
Michail Chodorkowski wird nicht freigelassen, weil neue Vorwürfe erhoben wurden.
Pan Chodorkovskij osvobozený nebude, neboť byla vznesena nová obvinění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
weil ich bei dir immer weiß, woran ich bin.
Neboť s tebou aspoň vím, na čem vlastně jsem.
Das Konzept eignet sich teilweise für bestehende Gebäude, weil mehrere Elemente ohne hohe Investitionskosten integriert werden können.
Tato koncepce je částečně vhodná pro stávající budovy, neboť řadu prvků lze začlenit bez vysokých investičních nákladů.
Wir sind hergekommen, weil ein unabhängiges babylon 5 einem Zuhause am nächsten kommt.
Přišli jsme sem, neboť nezávislý Babylon 5 se nejvíc přibližuje naší představě domova.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Umweltschützer verbieten DDT, weil sie bereit sind, Menschenleben für das von Vögeln zu opfern.
Ochránci životního prostředí zakazují DDT proto, že jsou ochotni obětovat lidské životy za životy ptáků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Danny bezahlt mich, weil er mein Freund ist.
Danny mi platí, proto jsme tak dobří přátelé.
Wir haben ein Defizit, weil die Steuereinnahmen gesunken sind.
Deficit máme proto, že příjmy z daní jsou nízké.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Walsh und Baylor starben, weil sie das herausfanden.
Walshe a Baylora zabili proto, že to zjistili.
Ganz einfach, weil Paul Dunstan 27 Sprachen spricht.
Jednoduše proto, že Paul Dunstan hovoří 27 jazyky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leute denken, dass man gelogen hat, weil man sich über eine Lüge aufregt.
Lidé si myslí, že jsi lhala, proto jsi dělala takový povyk kvůli lži.
Frau Merkel hat die Wahl gewonnen, weil sie diesbezüglich eine klare Antwort formuliert hat.
Frau Merkelová zvítězila ve volbách proto, že dokázala zformulovat jasnou odpověď.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Frank, wir sind hier, weil wir deine Hilfe brauchen.
Franku, přišli jsme proto, abychom tě požádali o pomoc.
Menschen dürfen doch nicht einfach in Gewahrsam genommen werden, nur weil sie einen Asylantrag stellen.
Lidé by neměli být zadržováni jen proto, že žádají o azyl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teilweise, weil ich gemerkt habe, dass die Dinge zwischen euch beiden etwas schwierig waren.
Částečně proto, že jsem si nemohl nevšimnout, že to mezi vámi dvěma bylo složité.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gleichgültigkeit hingegen ist nie kreativ, weil sie nie den Leidenden hilft oder eine Antwort auf Ungerechtigkeit gibt.
Naopak lhostejnost není tvůrčí nikdy, jelikož se při ní nikdy nedostaví reakce na nespravedlnost ani pomoc trpícím.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Einheimische Antiquitäten sind Lieblingsstücke, weil ihr subjektiver Preis die Geldwäsche einfach macht.
Starožitnosti jsou oblíbené, jelikož jejich subjektivní cena umožňuje prát v nich peníze.
Das konnten wir ja erst im vergangenen Jahr machen, weil dazu eine Änderung des europäischen Rechts notwendig war.
Tu jsme ve skutečnosti nemohli provést dříve než minulý rok, jelikož bylo třeba změnit příslušné evropské právní předpisy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du musst genau hinsehen, weil immer etwas auftauchen kann.
Musím pozorně sledovat. Jelikož se může něco náhle objevit.
Herr Präsident! Ich habe dafür gestimmt, weil die Frage der Sicherheit der Energieversorgung von größter Bedeutung für alle Mitgliedstaaten der Europäischen Union ist.
Pane předsedající, hlasoval jsem pro usnesení, jelikož otázka bezpečnosti dodávek energie má v dnešní době pro všechny členské státy Evropské unie nejvyšší důležitost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und die Katholiken, weil sie nicht wiedergeboren sind, oder?
- A katolíci, jelikož se už znovu nenarodí, že?
Die Untersuchung ergab, dass diese Durchschnittspreise mit den Preistypen der eingeführten Schuhe vergleichbar waren, weil:
Při šetření bylo zjištěno, že tyto průměrné ceny byly srovnatelné s cenami dovážené obuvi, jelikož:
Und weil Sie die Sigrid waren, können nur Sie jetzt Helena sein.
A jelikož ty jsi hrála Sigrid, jedině ty teď můžeš hrát Helenu.
Ausfuhrkontrollen haben erhebliche Auswirkungen auf die Handelspolitik der EU, weil sie mehr als 10 % der EU-Ausfuhren betreffen können.
Kontroly vývozu mají značný dopad na obchodní politiku EU, jelikož mohou ovlivnit více než 10 % veškerého vývozu EU.
Ich war den ganzen Tag im siebten Himmel, - weil mich jemand wertschätzte.
Celý den se cítím jak v sedmém nebi, jelikož mě někdo dokázal ocenit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie können wir weiterhin die Verhandlungen in der Welthandelsorganisation verzögern, weil wir uns aufgrund der Gemeinsamen Agrarpolitik nicht genügend bewegen?
Jak můžeme i nadále zdržovat jednání Světové obchodní organizace, když nejsme schopní dostatečně postoupit v důsledku naší společné zemědělské politiky?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Joe starb, weil er tat was er liebte.
Joe zemřel, když dělal to, co miloval.
Zurzeit gibt es Unstimmigkeiten beim Vorgehen der bewertenden zuständigen Behörden, weil sie sich sowohl mit verwaltungstechnischen als auch wirtschaftlichen Aspekten der Dossiers befassen.
V současné době byly zaznamenány nekonzistence v přístupu, když příslušné hodnotící orgány musely zvažovat jak administrativní stránky složky, tak její aspekty ekonomické.
Foreman wär fast gestorben, weil er einen Dealer-Cop retten wollte.
Foreman téměř umřel, když se snažil zachránit poldu prodávajícího drogy.
Diese Debatte könnte nun bald wieder in Gang kommen, weil die USA nicht weniger als Europa mit ernsthaften Haushaltsproblemen konfrontiert sind.
Tato debata se může brzy opět vyostřit, když nyní i USA čelí vážným rozpočtovým problémům, o nic menším než Evropa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Fangen wir jetzt damit an, weil wir verlobt sind?
Chceš s tím začít teď, když máme před svatbou?
Können wir also davon ausgehen, dass der Rat im Hinblick auf China andere Formen der Diplomatie verfolgen wird, weil die uns weiterbringen?
Můžeme tedy očekávat, že při jednáních s Čínou bude Rada využívat jiných forem diplomacie, když zmíněný styl nefunguje?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teenager sind immer traurig, weil sie keiner mag.
Teenageři bývají smutní, když je nikdo nemá rád.
Herr Präsident, 58 Menschen mussten am Sonntag sterben, weil sie bei den Wahlen im Irak von ihrem Wahlrecht Gebrauch machen wollten; 140 wurden schwer verletzt.
Pane předsedající, v neděli přišlo o život 58 osob, když se snažily uplatnit své právo volit v iráckých volbách, a 140 osob bylo vážně zraněno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Medea. Sie erstach ihre Kinder aus Rache, weil Jason sich eine jüngere Frau nahm.
Medea, podřezala dvě své děti z pomsty, když ji Jáson nechal kvůli mladší ženě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Libanon ist ein ideales gesellschaftliches Labor, weil er eine große Anzahl geographisch getrennter religiöser Gruppen und streng beachtete kommunale Grenzen aufweist.
Libanon je ideální sociální laboratoří, poněvadž zde existuje celá řada geograficky oddělených náboženských skupin a přísně se zde dodržují hranice mezi komunitami.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obst und Gemüse sind schwieriger zu finden, weil die Regierung Verträge mit bestimmten Fleischproduzenten hat.
Děje se tak, poněvadž vládní zakázky podporují zejména výrobce masa a jim podobné.
Andere Auslandsinvestitionen blieben aus, weil Schewardnadse seine Augen vor der Korruption verschloss.
Ostatní zahraniční investoři se drželi stranou, poněvadž Ševardnadze zavíral oči nad korupcí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Weil wonach du suchst, existiert nicht mehr.
Poněvadž to, co hledáš, už neexistuje.
Tatsächlich ist das Problem mittlerweile noch größer geworden, weil der aktuelle Ansatz dazu führte, dass schwache Banken noch schwächere übernehmen.
Celý problém se dnes totiž ještě zhoršil, poněvadž současný přístup vede k tomu, že slabé banky přebírají banky ještě slabší.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir glauben an schlechte Nachrichten, weil wir meinen, sie sind wahr.
Ale když je špatná, málokdy ji prověřujeme, poněvadž ji snadněji uvěříme.
Amerika brauche keine ständigen Bündnispartner und Institutionen , sagen sie , weil eine Koalition der Willigen ausreichend sei .
Amerika prý nepotřebuje trvalé spojence a instituce, poněvadž si vystačí s koalicí ochotných.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nun, offensichtlich hattest du Sex mit Jemanden, weil es nicht sein Sperma ist.
Mno, s někým určitě, poněvadž sperma není McKeona.
Weil er es in der Zeitung nicht gefunden hat.
Poněvadž slova toho nebylo lze nalézti v textu tištěném.
Du hast keine Zeit zum schlafen, weil du ständig dein Bett machen wirst.
Na spaní nebudeš mít čas, poněvadž budeš trénovat stlaní.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er hatte eine Weile gebraucht, es aber irgendwie doch geschafft.
Chvíli mu to trvalo, ale nějak se mu to podařilo.
Don, wir sollten eine Weile nach unten.
Done, měli bychom na chvíli zajít dolů.
Dies gilt unabhängig davon , ob der Pen sofort verwendet oder zunächst eine Weile als Vorrat mitgeführt wird .
To platí bez ohledu na to , zda je pero okamžitě používáno nebo nejprve chvíli nošeno jako náhradní .
Daddy muss für eine Weile weg, okay?
Taťka bude muset na chvíli pryč, ano?
Ein Parlamentskollege der sozialistischen Fraktion äußerte vor einer Weile, Zuwanderung sei keine Straftat.
Paní kolegyně poslankyně ze socialistické skupiny před malou chvílí uvedla, že přistěhovalectví není trestný čin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daniel eine Weile etwas vorzuspielen, ist nicht zu viel verlangt dafür.
Pokud musím s Danielem chvíli vycházet, je to jen malá cena.
Dann hatte sein Verstand wieder einen dieser Aussetzer, und er verschwand eine Weile in der Ozonschicht.
Pak se jeho mysl dostala do jednoho z těch propadů a na chvíli se ztratil v mlze.
Elizabeth könnte eine Weile bei ihr bleiben und sich um sie kümmern.
Elizabeth se u ní možná chvíli zdrží a postará se o ni.
Der Alte schwieg eine Weile, dann sagte er:
Starý obchodník chvíli mlčel. Pak řekl:
Ich musste eine Weile verschwinden, nach Deutschland gehen und einiges klären.
Musel jsem na chvíli zmizet, do Německa, vyřešit pár věcí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die PBC könnte ihre Sterilisierung in der näheren Zukunft noch eine Weile fortsetzen müssen.
ČLB bude možná muset ve sterilizaci po určitou dobu v předvídatelné budoucnosti ještě pokračovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mr. Guyrich ist schon seit einer guten Weile tot.
Pan Gyrich už je nějakou dobu mrtvý, senátore.
Die USA entsandten 28.000 Soldaten, was für eine Weile ein Minimum an Sicherheit erzwang.
USA vyslaly do země 28 000 vojáků, kteří na nějakou dobu zajistili špetku bezpečnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sarah muss sich hier für eine Weile verkriechen.
Sarah tu teď bude muset nějakou dobu zůstat.
Beglaubigungen laden (dies könnte eine Weile dauern)
Načíst certifikace (to může nějakou dobu trvat)
Miguel und ich versuchen es eigentlich auch schon eine Weile.
Miguel a já se o to už nějakou dobu snažíme.
Steigende Preise sorgen also für weiter steigende Preise und dieser Zyklus wiederholt sich immer wieder – eine Weile zumindest.
Stoupající ceny tedy vyvolávají další vzestup cen a celý cyklus se znovu a znovu opakuje – po nějakou dobu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich war 'ne Weile im Village beim 6. Revier.
Ano, nějakou dobu jsem byl u 6. okrsku.
Persönlich vermute ich, dass Madoffs wenig beneidenswerter Platz in den Rekordbüchern noch für eine ganze Weile Bestand haben wird.
Osobně jsem přesvědčen, že Madoffovo nezáviděníhodné místo v knihách rekordů zůstane po jistou dobu pevné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich weiß, dass Sie seit einer Weile arbeitslos sind.
No, vím že jste už delší dobu bez práce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und nach einer kleinen Weile mahnte er nochmals mit tieferer Stimme:
A po malé chvilce znovu naléhavě a hlubším hlasem:
30 Jahre sind mehr als eine Weile.
30 let je víc než jen chvilka.
Ich glaube, die bleiben eine Weile.
Vypadá to, že přišli před chvilkou.
Ja, eine Weile. Dann kam ich drüber weg.
Jo, na chvilku, ale pak jsem to překonal.
Für eine ziemlich lange Weile, ich geb's zu.
Připouštím, bylo to docela velká chvilka.
Und dann wußte Rosie, zumindest eine kurze Weile, überhaupt nichts mehr.
A pak, alespoň na malou chvilku, Rosie o ničem nevěděla.
Ist eine Weile her, dass ich die ungarische Spiegelfalle gesehen habe.
Už je to chvilka, co jsem viděl maďarskou zrcadlovou past.
Dann war ich eine Weile bei der Polizei, und danach ging ich zum Film.
Potom jsem šel na chvilku k policii a pak k filmu.
Es verging eine kleine Weile, Gregor lag matt da, ringsherum war es still, vielleicht war das ein gutes Zeichen.
Uplynula chvilka, Řehoř ochable ležel, všude kolem bylo ticho, snad to bylo dobré znamení.
Misa, lass mich bitte für eine Weile alleine.
Promiň Miso, ale můžeš mě chvilku nerušit?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Liebe Hannah, ich habe eine ganze Weile für diesen Brief gebraucht.
Drahá Hannah, Chvíli mi trvalo, než jsem dal tohle dohromady.
"Wir sprachen eine Weile, dann ging ich direkt zum Boot."
"Chvíli jsme mluvili a pak jsem šel rovnou ke své lodi."
Ihr seid schon eine ganze Weile auf der Insel, richtig?
- Chvíli už na tomhle ostrově jste, že jo?
- Chvíli jsme se neviděli.
- Ich habe schon eine Weile nicht mehr mit ihm gesprochen.
- Chvíli jsem s ním nemluvila.
- Es kann noch eine Weile dauern.
Ich muss eine Weile bleiben.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Weil er gerade seinen Vater verloren hatte.
Proto, že právě ztratil svého otce.
Gerade auch, weil die Rückfallquote am höchsten ist.
Právě proto, že riziko recidivy je u nich nejvyšší.
Ich vertraue dir, gerade weil ich dich darum bitte, das zu tun.
Jde právě o to, že ti věřím, a proto se tě ptám, jestli to uděláš.
Ich bin kein Blutsmitglied dieser Familie, aber vielleicht, gerade weil ich nicht dazugehöre, kann ich die Dinge in einem anderen Licht sehen.
Nejsem pokrevní člen téhle rodiny, ale možná právě proto vidím věci v odlišném světle.
weil der Zins
protože úrok
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und sogar die Anleiheninhaber profitieren, weil sie ihr Geld mit den vereinbarten Zinsen zurückbekommen.
A vydělají dokonce i investoři do dluhopisů, protože dostanou své peníze zpět i se sjednaným úrokem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Weil ich wissen muss, ob er Geld verleiht, ohne Zinsen zu verlangen.
Protože potřebuju vědět, jestli půjčuje peníze bez úroků.
Es wird ein „Vorteil“ gewährt, weil öffentliche Stellen unmittelbar Förderung (in Form eines Zuschusses) gewähren, ohne dass Zinsen oder Lizenzgebühren gezahlt werden.
Je poskytnuta „výhoda“, protože přímé financování (dotace) poskytují veřejné orgány bez úroku nebo licenčních poplatků.
Diese Darlehen werden nach HGB zum abgezinsten Wert (der unter dem Nominalwert liegt, weil die Darlehen keine Zinsen tragen) bilanziert.
Tyto půjčky jsou podle německého obchodního zákoníku v rozvaze vykazovány v diskontované hodnotě (která je nižší než nominální hodnota, protože půjčky negenerují žádné úroky).
Das ist eine gewagte Einschätzung, weil man implizit davon ausgeht, dass alle europäischen Staaten ihre Anleihen in voller Höhe, samt allen fälligen Zinsen und auch pünktlich zurückzahlen.
To je riskantní předpoklad, protože znamená, že se žádná evropská vláda nikdy nedostane do neschopnosti splatit dluhopis v plné výši, včetně všech splatných úroků a včas.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
weil es ist
protože je to
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist auch ein Erfolg, weil das Wunschprogramm, das Rosinenpicken des Parlaments damit beendet werden.
Je to skutečný úspěch, protože se tím ukončí neustálá řada požadavků ze strany Parlamentu, tj. vybírání jen některých vyhovujících právních předpisů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir nennen es holländisch weil es so gut wie Kalb ist.
Říkáme mu ale nizozemský, protože je dobrý jako to telecí.
Der 28. September ist ein wichtiges Datum für das guineische Volk, weil es der Tag ist, an dem das Referendum zur Unabhängigkeit stattfand.
Datum 28. září je pro obyvatelstvo Guineje důležité, protože je to den, kdy se konalo referendum o nezávislosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jessica erinnert sich nicht, wer sie ist, weil es direkt mit dem traumatischen Ereignis in Verbindung steht.
Jessica si nevzpomíná kdo je, protože jí to připomíná tu traumatizujicí událost.
Aber es ist dennoch ein Beginn und muss begrüßt werden, weil, wie das Herr Kommissar Špidla festgestellt hat, die Finanzierung das eigentliche Thema ist.
Nicméně je to začátek a je třeba to uvítat, protože, jak poukázal komisař Špidla, finance jsou to největší, čím disponujeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weil er mir erzählt hat, was er macht, wenn Amy vorbeikommt und es ist wundervoll.
Protože mi řekl, co chce udělat, až Amy příjde, a je to moc hezké.
Dies wird Zeit brauchen, weil es hierbei auch um gesellschaftliche Veränderungen geht; aber es ist äußerst wichtig, da zu sein, dies anzubieten und sich darauf zu einigen.
To si vyžádá čas, protože je to také otázka společenské změny, ale je velmi důležité, abychom tam byli a nabízeli a shodli se na tom.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weil es für alle das Beste ist:
Protože je to tak lepší pro všechny.
Ferner soll nach dem Bericht das Mandat des ECDC und seine Arbeitsbeziehungen mit den Mitgliedstaaten erweitert werden, was nicht wünschenswert ist, weil es zu einer Erhöhung seiner Haushaltszuweisung führen kann.
Dokument navíc usiluje o rozšíření mandátu střediska ECDC a jeho pracovního vztahu se členskými státy, což je nežádoucí, protože to může vést k navýšení jejich příspěvku z rozpočtu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und es ist gut, weil die Batterien wieder in der Fernbedienung sind.
Je to taky dobrý, protože baterie jsou zpátky v ovladači.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kolleginnen und Kollegen, das Verfahren im Zusammenhang mit der Blauen Karte kann jetzt nicht angewendet werden, weil es sich hier um Diskussionen zwischen zwei Personen handelt.
Postupu s modrou kartou nyní nelze, kolegové, využít, protože se jedná o diskuse mezi dvěma osobami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist nicht alles richtig, nur weil es sich richtig anfühlt.
Vše není v pořádku, protože se to tak zdá.
Was die Marktanteile betrifft, so seien diese in den Bereichen Privat- und Firmenkunden auf Berlin bezogen, weil es sich hier um regionales Geschäft handele.
Co se týče podílů na trhu, tyto jsou vztaženy na oblast soukromých a firemních zákazníků v Berlíně, protože se tu jedná o regionální obchod.
Weil es eine Gruppe Vampire von vor langer Zeit gibt, die sich an dieser Stadt rächen wollen.
Protože skupina upírů z dávných dob se chce pomstít tomuhle městu.
Dieser Bericht ist mehr als eine Schlechtwetterprognose, auf die man sich heute einstellen kann, weil es morgen vielleicht wieder schön sein wird.
Tato zpráva je více než jen předpovědí špatného počasí, se kterou se musíme dnes vyrovnat, protože se věci mohou zítra zlepšit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wird gehen, weil ich dafür sorge, dass es sich für Sie lohnt.
Stane se to, protože udělám, že se ti to vyplatí.
Eine Einreihung in Position 6815 ist ausgeschlossen, weil es sich bei den Erzeugnissen weder um Fertigerzeugnisse noch um Halbzeug handelt.
Zařazení do čísla 6815 je však vyloučeno, protože se nejedná ani o dokončené výrobky, ani o polotovary.
Weil er kann sich dir genauso abwenden, wie es mir passiert ist.
Protože se může obrátit proti tobě stejně tak, jako se obrátil proti mě.
Es ist wichtig, dass wir die Ursache des amerikanischen Scheiterns erkennen - weil es sich ständig wiederholt und so einen Friedensschluss zwischen Israel und Palästina weiter erschwert.
Je důležité, abychom rozpoznali příčinu amerického selhání, protože se objevuje znovu a znovu a ztěžuje mír mezi Izraelem a Palestinou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie erinnern sich nicht, weil es nichts zu erinnern gibt.
Nepamatujete si, protože si nemáte co pamatovat.
weil das ist
protože to je
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie ist immer eine Ware, aber sie ist mehr als eine Ware, weil sie Träger von Bedeutung und Sinn ist.
Je to vždy produkt, ale je to více než produkt, protože nese význam a účel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weil es ist der beste Ort.
Protože je to to nejlepší místo.
Sie ist sehr leicht, weil es ein Bericht meines angesehenen Kollegen John Bowis ist, der sich, wie Sie sagen, zur Zeit von einer größeren Herzoperation erholt, die vor einigen Wochen in Brüssel durchgeführt wurde.
Je to velmi snadné, protože se jedná o zprávu, jíž předložil můj vážený kolega, John Bowis, jenž se, jak jste řekl, v současnosti zotavuje po operaci srdce, kterou podstoupil v Bruselu před několika týdny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weil's die Wohnung ist, die wir uns nie leisten können.
Protože to je přesně to, co nikdy nebudeme mít.
Und es ist deine eigene Schuld, weil du ihn aufgebaut hast
Je to tvá chyba. Protože jsi je krmil!
Sie denken, sie ist meine Freundin, weil ich ihre Habseligkeiten röntge?
Myslíš, že je to má přítelkyně, protože rentgenuju její majetek?
Sie muss groß sein, weil alles, was übertragen wird, am anderen Ende immer kleiner geworden ist.
Musí být velká, protože když něco přenášíte televizí vždycky je to pak menší.
Das ist, weil er neu ist.
nach einer Weile
po chvíli
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach einer Weile öffnete der Baronet die Tür und rief nach mir.
Po nějaké chvíli baronet otevřel dvéře a zavolal mne.
Nach einer Weile war ich fertig und wurde langsamer.
Po chvíli jsem se unavil a šel jsem chůzí.
Nach einer Weile löste sie sich von ihm, rieb sich die Augen mit den Armen und versuchte zu lächeln.
Po chvíli se od něj odtáhla, přejela si oči rukou a pokusila se usmát.
Nach einer Weile sah ich vorsichtig auf den Flur. Es war niemand da.
A pak jsem se po chvíli podívala do haly, a tam nebyl nikdo.
Er erzählte uns, dass er Asyl beantragt habe, und nach einer Weile begann er, mit uns in Griechisch zu sprechen.
Řekl nám, že požádal o azyl, a po chvíli s námi začal hovořit řecky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kann die Schmerzen ab, aber nach einer Weile hast du es satt, ausgelacht zu werden.
Ta bolest se dá překonat, ale po chvíli tě začne nudit, jak se ti všichni vysmívají.
Was er nur wieder treibt, sagte der Vater nach einer Weile, offenbar zur Türe hingewendet, und dann erst wurde das unterbrochene Gespräch allmählich wieder aufgenommen.
Co to zase vyvádí? řekl otec po chvíli, obraceje se zřejmě ke dveřím, a teprve pak se zas pomalu vrátili k přerušenému rozhovoru.
Nach einer Weile wird es etwas langweilig.
Po chvíli to začne být docela nudné.
Yeah, klar, aber nach einer Weile wirst du dein indisches Lieblingsgericht anfangen zu vermissen.
Jasně, určitě, ale po chvíli ti začne scházet tvoje oblíbené indické jídlo.
Nach einer Weile wurde sie ruhig und schien einzuschlafen.
Po chvíli se uklidnila a zdálo se, že spí.
nach einer Weile
za chvíli
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber nach einer Weile brauchte ich ein wenig Action am Boden.
No a za chvíli jsem potřeboval trochu více akce na zemi.
Nach einer Weile kam ein Schrei und Hunde bellten.
Za chvíli byl slyšet křik a štěkali nějací psi.
Nach 'ner Weile brachten er und Felice Lilly dazu, 'n Lied zu singen.
Za chvíli s Felice vzali Lilli a začali zpívat.
Nach einer Weile kennst du die Barkeeper beim Vornamen.
Za chvíli si tykáš s každým barmanem.
Nach einer Weile sitzen wird es kalt.
Za chvíli vám začne bejt zima.
Nach eine Weile wurde ich hungrig.
Za chvíli jsem dostal hlad.
Nach einer Weile infiziert es dich.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit weil
168 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weil es kaltblütiger Mord.
Je to chladnokrevná vražda.
Proč to musíme předpokládat?
Vítáme Vás u dnešního Áčka.
- Für eine Weile, vielleicht.
- Weil du mich heimfährst.
- Musíte mě přece odvézt domů.
- Weil es Schlimmeres gibt!
- Weil Tote Ferienhäuser lieben.
Mrtvola má totiž prázdninové domy ráda.
Uhodil jsem vás, promiňte.
My všichni tady bychom rádi.
- Schon eine ganze Weile.
No vlastně už pěknou dobu.
- Weil alle gleich aussehen.
-Tyhle jsou všechny stejné.
Už čeká, monsieur Morgane.
Weil er reingelegt wurde.
Něco mi najednou chybělo.
Bude to chvilku trvat, zlato.
- Weil ich helfen möchte.
Jak postupuje on chystá se vědět?
Víš, jak jsi minule říkal ten fór?
Já ji totiž mám doopravdy rád.
- Weil du mich begleitest.
- Weil sie immer meckert.
Weil alles verschüttet ist.
To ani přes tu skálu není možné.
Tak si chvíli odpočiň, drahý.
Je tam soukromí, nikdo okolo.
- Weil du Kopfschmerzen hast?
- Dlouho jsme se neviděli.
Všichni jsme totiž stejně slepí.
Bude to chvilku trvat, pane.
- Schon eine ganze Weile.
S tím se nemůžu vyrovnat.
Jedenfalls für eine Weile.
Nějaký čas jsme to věděli.
Für eine Weile zumindest.
- Weil der hier funktioniert.
- Páč tenhle bude fungovat.
- Weil Amir sie mitbringt.
- Není způsob jak to udělat.
Proč jsi mě přijel vyzvednout?
- Weil wir herziehen mussten.
- Musely jsme se přestěhovat sem.
- Weil du Geschmack hast.
Chci, abyste ji měla právě vy.
To by mohlo chvíli trvat.
Könnte eine Weile dauern.
~ und eine Weile zuhören ~
Weil es Standardverfahren ist.
Měl by to být standardní postup.
Weil du illegal verkaufst.
Tenhle vozík patří vám, Karbanátkový mužíku?
- Weil er untauglich ist.
- Weil sie mich runterzieht!