Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=weilen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
weilen pobývat 2 dlít 1 pobýt 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

weilen pobývat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kommissar Dimas, der während der ersten Brände in Griechenland weilte, war Zeuge des Einsatzes internationaler Hilfskräfte, die die griechischen Feuerwehrleute unterstützten. Der Kommissar berichtete ebenfalls im Kollegium, um die gesamte Kommission über die Hilfeleistungen zu informieren und die Mobilisierung aller verfügbaren Instrumente für einen raschen Wiederaufbau zu fordern.
Komisař Dimas, který pobýval v Řecku v době vzniku požárů, byl svědkem nasazení mezinárodních jednotek na pomoc řeckým požárníkům a rovněž o tom podal zprávu kolegiu s cílem informovat celou Komisi o poskytnuté pomoci a požádat o mobilizaci veškerých dostupných nástrojů potřebných k rychlé obnově.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er kann nicht an der Macht bleiben, ohne einen Teil seiner eigenen militanten Geschichte infrage zu stellen, die auf die Zeit zurückgeht, als er in Europa weilte als der Mann, der seinem Land den neu gewonnenen Frieden und die neu errichtete Demokratie brachte.
Nemůže zůstat u moci, aniž by zpochybnil část své vlastní minulosti bojovníka, který se v době, kdy pobýval v Evropě, zdál být mužem, jenž do své země přinesl znovunabytou svobodu a demokracii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "weilen"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Schön, dass Sie unter den Lebenden weilen.
- Vítejte zpět mezi živými.
   Korpustyp: Untertitel
Weil immer noch Hexen unter uns weilen!
Protože jsou mezi námi pořád čarodějnice!
   Korpustyp: Untertitel
Schön, dass Sie noch unter uns weilen.
Jsem rád, že jste pořád mezi živými.
   Korpustyp: Untertitel
Denn dieser Typ wird nicht mehr lange unter uns weilen.
Protože tenhle ťuhýk tu už dlouho nebude.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Geist wird auf ewig unter den Menschen weilen.
Vaše duše navždy zůstane mezi lidmi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sonne scheint, verhüllt vor Weh, zu weilen.
Slunce svítí, dlí zahalené v bolesti.
   Korpustyp: Untertitel
Töten wir den Guten, wird das Böse unter uns weilen.
Když zabijeme dobrého, zlý tu zůstane.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst für immer hier unter den Toten weilen.
Už navždy tu zůstaneš mezi mrtvými.
   Korpustyp: Untertitel
Keine weiteren Bagwells sollen auf diesem Planeten weilen.
Už žádní Bagwellovci toulající se po této planetě.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange weilen Sie schon in Fort de France?
Jak dlouho jste ve Fort-de-France?
   Korpustyp: Untertitel
Die Sonne scheint, verhüllt vor Weh, zu weilen.
I slunce váhá vyjít zármutkem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sonne scheint, verhüllt vor Weh, zu weilen.
Z žalu dnes nevychází ani slunce.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wir weilen nur für eine kurze Zeit hier auf der Erde.
Vězte jsme tu na zemi jen na krátký čas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du noch einmal abstürzt, wird deine Freundin nicht mehr unter den Lebenden weilen.
Ještě jedna havárie, a tvoje přítelkyně zemře!
   Korpustyp: Untertitel
Und das Feuer gebar die Djinn, Kreaturen, dazu verdammt, im Nichts zwischen den Welten zu weilen.
Z ohně se zrodili Džinové, příšery odsouzené k životu mezi těmito světy.
   Korpustyp: Untertitel
Aber gebt genau acht Er wird nicht lange unter uns weilen
*Pozorní však buďte moc času mu už nezbývá*
   Korpustyp: Untertitel
Meine Gedanken weilen öfter bei Ihnen als in jeder anderen Gesellschaft.
V posledních týdnech jsem na vás myslel s upřímností, s jakou nemyslím na nikoho jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Und wer weiß dann, was mit denen passiert, die hier weilen?
A pak kdo ví, co se stane těm všem, kteří tady sídlí.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wichtig, sich derer zu erinnern, die nicht länger unter uns weilen.
Je důležité vzpomínat na ty, co nás opustili.
   Korpustyp: Untertitel
Lizzy, einige der Allerschlimmsten weilen noch unter den Lebenden, weil sie durch Dr. Covington gerettet werden.
Lizzy, díky doktoru Covingtonovi jsou někteří z těch nejhorších naživu.
   Korpustyp: Untertitel
Hiermit erlasse ich, dass dieser Knabe in unserer Stadt weilen darf!
Prohlašuji, že tento chlapec s námi zůstane v našem městě.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gott, der sich entschieden hat, unter den Menschen zu weilen.
Bůh, který byl vybrán, aby chodil mezi lidmi.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dass du stets vergessest, werd ich weilen, vergessend, dass ich irgend sonst daheim.
A já tu budu stát, aby sis nevzpomněla. jak já jsem zapomněl, že měl bych jít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich freue mich sehr, dass Sie nach dieser langen Reise unter uns weilen, denn Sie kehren gerade aus Japan zurück.
Oceňuji, že jste mezi nás zavítal po dlouhé cestě z Japonska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu schade, dass sie nicht mehr unter uns weilen, um zu sehen, wie gut du dich gemacht hast.
Škoda, že tu nejsou, aby viděli, co z tebe vyrostlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie sogar überredet, auf Ihrem Schoner als Gast zu weilen, damit Sie ihr den Hof machen könnten.
Proto jsem ji vzal na váš škuner, abyste se jí mohl dvořit.
   Korpustyp: Untertitel
Auf den Zeitungsartikel. Dass wir unter einem glücklichen Dach weilen. So was darf man nicht mit Emotionen beschmutzen.
Zvlášť po tom časopiseckém článku nesmíme zapomínat, že jsme takříkajíc ve šťastném hnízdečku, které nesmíme zaneřádit svým emocionálním svinstvem.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherlich wird mir Güte und Gnade alle Tage meines Lebens folgen und ich werde im Haus des Herren für immer weilen.
Dobro a láska mě budou provázet po všechny dny mého života, zůstávat budu v domě Hospodinově po dlouhý, věčný čas. " (Žalm 23)
   Korpustyp: Untertitel
Nancys Geist wird immer unter uns weilen. Denn Gott tröstet uns mit den Worten: Jeder, der das Leben findet, wird es wieder verlieren.
Ačkoliv svěřujeme Nancy zemí, její odvaha a statečnost tu zůstanou s námi, nebot' náš Pán nás utěšil slovy, že ten, kdo nalezne svůj život, ztratí jej.
   Korpustyp: Untertitel
Erst gestern haben wir eine klare Botschaft der Solidarität und Verbundenheit mit der birmanischen Bevölkerung in Form einer gemeinsamen Erklärung der USA und der EU übermittelt, die von 27 Außenministern angenommen wurde, die gegenwärtig zu einem Treffen in New York weilen.
Jen včera jsme prostřednictvím Jednotného prohlášení USA a EU přijatého v New Yorku 27 ministry zahraničních věcí odeslali jasnou zprávu o solidaritě a podpoře obyvatelům Barmy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das hängt von ihrem Wohnsitz ab: Dabei spielt es keine Rolle, ob sie als Touristen im Ausland weilen oder sich nur kurze Zeit im Ausland aufhalten; wenn sie jedoch ihren Wohnsitz im Ausland haben und lediglich ihre Familie in Polen besuchen, dann zählt ihr Wohnsitzland.
Závisí to na místě jejich trvalého pobytu: nezáleží na tom, zda pobývají v zahraničí jako turisté nebo zda jsou tam na krátký čas. Pokud však mají trvalý pobyt v zahraničí a své rodiny v Polsku pouze navštěvují, budou se brát v úvahu na místě, kde žijí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte