Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Cynthia weinte und versuchte, zu Gert zu kriechen, die auf der Seite lag und dem fliehenden Norman nachsah.
Cynthia plakala a snažila se dolézt k místu, kde na boku ležela Gerta a dívala se za mizícím Normanem.
Prinz Doran wird um euren Vater weinen, aber sonst nichts.
Princ Doran bude pro vašeho otce plakat, ale nic víc.
Winston hatte zu weinen aufgehört, wenn ihm auch noch die Tränen aus den Augen rannen.
Winston přestal plakat, ale slzy mu ještě kanuly z očí.
Izzy begann zu weinen, also ging Camille raus und blieb in ihrem Zimmer.
Izzy začala plakat a Camille šla za ní a zůstala u ní v pokoji.
Manche hatten Angst, andere weinten vor Freude.
Někteří lidé byli zděšeni, jiní plakali radostí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mr. Paul, doch, heute hat jemand geweint.
Pane Paule, ano, dnes se tu plakalo.
Rosie war nicht sicher, ob sie lachen oder weinen sollte.
Rosie si nebyla jistá, jestli se jí chce plakat nebo se smát.
Mutter sagte, als Großvater starb, weinte Großmutter, bis sie blind wurde.
Matka říkala, že když dědeček zemřel, babička tak plakala, až oslepla.
Einen Augenblick glaubte sie, daß sie ganz leise ein Baby weinen hören konnte, doch dann verstummte das Geräusch.
Na chvíli měla dojem, že zase slyší plakat to dítě, velmi slabě, ale pak ten zvuk zmizel.
Er ging nach oben und weinte wie ein Baby.
Šel do svého pokoje a plakal jak malé děcko.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie erzählten, dass sie ihm fröhliche Lieder spielten, dennoch weinte sie während der Beerdigung.
Povídali, že mu hráli z vesela, ale ona na tom pohřbu brečela.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Caroline, ich dachte, du würdest weinen.
Caroline, myslel jsem, že budeš brečet.
Stan hat immer geweint, wenn du gegangen bist. Aber jetzt nicht mehr.
Stan kdysi brečel, když jsi odešel, ale teď už ne.
Menschen weinen ständig in solchen Gruppen, Allison.
Lidé v těch skupinách brečí pořád, Allison.
Weil ich wirklich nicht die ganze Zeit weinen möchte.
Celou dobu brečet? Protože nechci celou dobu brečet.
Ich habe nicht mehr geweint, seit ich klein war.
Nebrečel jsem od doby, co jsem byl malej kluk.
Das finde ich traurig, aber ich würde nicht weinen.
Byl bych smutnej, to jo. Ale nebrečel bych.
Als ich den Heiratsantrag machte, weinte ich wie ein Baby.
Když jsem ji požádal o ruku, brečel jsem jako dítě.
Der hässlichste Irathienter auf der ganzen Welt wird weinen wie ein kleines Mädchen.
Že jste viděli nejhnusnějšího Irathiena na planetě, jak brečí jako malá holka.
Und seitdem Grace weg ist, kann ich nicht aufhören zu weinen.
A od té doby, co Grace odjela, nemůžu přestat brečet.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Leute dachten, dass meine Mom knallhart wäre, aber die Wahrheit ist, dass sie bei Hundewerbungen geweint hat.
Lidé si mysleli, že moje máma byla drsňačka, ale pravdou je, že slzela u reklam na psí žrádlo.
Und als er starb, habe ich nicht geweint oder gejammert oder etwas von den Dingen getan, die Mädchen im Teenageralter offenbar tun, wenn ihr Vater stirbt.
Takže když zemřel, moc jsem neslzela ani netruchlila či cokoliv jiného, co dělají puberťačky, když jim umře táta.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
bitterlich weinen
hořce plakat
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und warum hat sie so bitterlich geweint?
A proč ona plakala tak hořce?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"Wenn wir weinen, weil uns die Sonne aus unserem Leben verlassen hat. "Können uns unsere Tränen davor bewahren die Sterne zu sehen.
"Pokud pláčeme, protože slunce zmizelo z našich životů, naše slzy nám zabrání vidět hvězdy."
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn du weinst, weinen auch wir.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, liebe Kollegen! Die Situation ist sicherlich zum Weinen.
jménem skupiny Verts/ALE. - (FR) Pane předsedo, dámy a pánové, tato situace přivádí člověka téměř k pláči.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sid, das ist doch kein Grund zum Weinen.
Side, to přece není důvod k pláči.
Du bringst die hässlichen zum Weinen?
Takže doháníš k pláči jen ošklivé?
Und dann ein mächtiges Brüllen Das den Himmel erschüttert Und zum Weinen bringt
Pak nebe zaplane, blesk mračna strhne k pláči.
Die Dinge, die ich sehe, würden Engel zum Weinen bringen.
Věci, které vidím, by anděly přinutily k pláči.
Ich verabscheue es, Mädchen zum Weinen zu bringen.
Víš, že nesnáším, když přiměju dívku k pláči.
Sie bringt dich zum Weinen, ohne dass du weißt, warum.
Donutí tě k pláči a vůbec nevíš proč.
- Er hat Rachel zum Weinen gebracht!
Dohnal Rachel k pláči! Rachel brečí pořád!
Treeger hat dich zum Weinen gebracht?
Treeger tě dohnal k pláči?
Alles bringt mich zum Weinen.
Všechno mě přivádí k pláči.
zu weinen beginnen
rozplakat se
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mädchen, die keine Puppen bekommen hatten, begannen zu weinen.
Holčičky, které nedostaly panenky, se rozplakaly.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
100 weitere Verwendungsbeispiele mit weinen
275 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nicht weinen, nicht weinen.
Sie weinen und beten, beten und weinen.
Pláčí a modlí se k Bohu v kuse celé dny.
Bloß nicht weinen, Zuckerpüppchen!
Nebrečte, vy cukrová panenko!
Däumelinchen, nicht weinen.
Ich könnte weinen, wirklich.
Aber, aber, nicht weinen!
Tak kvůli tomu jen nebreč.
Große Mädchen weinen nicht.
Ne, velké holky nepláčou.
Komm schon, nicht weinen.
- Nicht weinen, Mr. Skinner.
-Neplačte, pane Skinnere.
-Půjdem se projít. -Nebreč.
No tak, nebreč, holčičko.
- Jak to, že lidé pláčou?
- Vhrknou ti slzy do očí!
To se stane v životě jen jednou.
Když bude třeba, rozbrečte se.
Mama, bitte nicht weinen.
- Mami, prosím tě, nebreč.
Nicht weinen, mein Kleines.
Vielleicht auch etwas weinen.
Možná si trochu pobrečet.
Mama, bitte nicht weinen.
Nein, bitte nicht weinen!
Jdu říct Joeymu, že ses vrátil.
Všechno je v pořádku, tati.
Udělej kafíčko nebo tak..
Und Dickhäuter weinen nicht.
Nein, nein, nicht weinen.
Tvoje děti nikdy nepláčou?
Nicht weinen, Dummerchen!
- Weil Männer nicht weinen.
- Protože chlapi nebrečí.
- Samozřejmě, že brečeli.
Tut jeder soviel Rotz weinen, wenn Sie weinen?
Musej všichni tak moc smrkat když brečí?
Sie weinen und weinen! Sie sind vor Grauen gelähmt.
Děti brečí, jsou vystrašené k smrti.
Weinen. Immer, wenn dir danach ist, solltest du weinen.
Breč, vždycky když budeš mít ten pocit, breč.
Ich bringe dich um Weinen!
No počkej, já tě rozbrečím.
Und ich kann nicht weinen!
To je ten nejsmutnější den mýho života.
Warum musst du dann weinen?
Ist ja gut, nicht weinen.
Ich kann bei ihnen weinen.
- Ich bring' dich zum Weinen.
Ich wünschte, ich könnte weinen.
Weinen Sie sich ruhig aus.
- Weinen ist doch nichts Schlimmes.
- Na pláči není nic špatného.
- Kommt. Hört auf zu weinen.
Ach, meine Liebste, nicht weinen.
Wer hierherkommt, muss zweimal weinen.
Když cizák přijede na jih, pláče dvakrát:
Weswegen willst du denn Weinen?
Nad čím přesně tu chceš truchlit?
So "Kommen und weinen" Traurig?
Smutné tak, že bylo plno pláče a orgasmu?
Was gab's denn zu weinen?
Alles wird gut! Nicht weinen!
To je v pořádku, To je v pořádku.
Du bringst mich zum Weinen.
Du bringst mich zum Weinen.
Rozbrečím se z tebe. Já vím.
Ano, jako by byly ze sádry.
Weinen ist etwas für Babys.
Nur Eunuchen und Weiber weinen.
Pouze eunuši a ženy pláčou.
Kannst du aufhören, zu weinen?
Was brachte dich zum Weinen?
- Mr. Nellist, weinen Sie nicht.
- Pane Nelliste, neplačte.
Sie weinen nur vor Glück.
Jsou v pořádku, kapitáne.
Wir weinen einfach nur so.
My tu jen tak trochu fňukáme.
Ich bin empfindlich vom Weinen.
Deine Großmutter würde wochenlang weinen.
Tvoje babička by plakala týdny.
Ich hab dich. Nicht weinen.
- Ich könnte immer nur weinen.
-Nevím, proč je mi do breku.
Ich seh eine Frau weinen.
Nicht weinen, Mama, alles bestens.
Mami, nebreč, jsem v pořádku.
Man könnte weinen, nicht wahr?
Wenn Sie weinen, ersticken Sie.