Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=weinen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
weinen plakat 697 brečet 522 slzet 2
[NOMEN]
Weinen pláč
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

weinen plakat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Cynthia weinte und versuchte, zu Gert zu kriechen, die auf der Seite lag und dem fliehenden Norman nachsah.
Cynthia plakala a snažila se dolézt k místu, kde na boku ležela Gerta a dívala se za mizícím Normanem.
   Korpustyp: Literatur
Prinz Doran wird um euren Vater weinen, aber sonst nichts.
Princ Doran bude pro vašeho otce plakat, ale nic víc.
   Korpustyp: Untertitel
Winston hatte zu weinen aufgehört, wenn ihm auch noch die Tränen aus den Augen rannen.
Winston přestal plakat, ale slzy mu ještě kanuly z očí.
   Korpustyp: Literatur
Izzy begann zu weinen, also ging Camille raus und blieb in ihrem Zimmer.
Izzy začala plakat a Camille šla za ní a zůstala u ní v pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Manche hatten Angst, andere weinten vor Freude.
Někteří lidé byli zděšeni, jiní plakali radostí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mr. Paul, doch, heute hat jemand geweint.
Pane Paule, ano, dnes se tu plakalo.
   Korpustyp: Untertitel
Rosie war nicht sicher, ob sie lachen oder weinen sollte.
Rosie si nebyla jistá, jestli se jí chce plakat nebo se smát.
   Korpustyp: Literatur
Mutter sagte, als Großvater starb, weinte Großmutter, bis sie blind wurde.
Matka říkala, že když dědeček zemřel, babička tak plakala, až oslepla.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Augenblick glaubte sie, daß sie ganz leise ein Baby weinen hören konnte, doch dann verstummte das Geräusch.
Na chvíli měla dojem, že zase slyší plakat to dítě, velmi slabě, ale pak ten zvuk zmizel.
   Korpustyp: Literatur
Er ging nach oben und weinte wie ein Baby.
Šel do svého pokoje a plakal jak malé děcko.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bitterlich weinen hořce plakat 1
wir weinen pláčeme 1 my pláčeme 1
zum Weinen k pláči 13
zu weinen beginnen rozplakat se 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit weinen

275 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nicht weinen, nicht weinen.
No tak, neplakej, neboj.
   Korpustyp: Untertitel
Sie weinen und beten, beten und weinen.
Pláčí a modlí se k Bohu v kuse celé dny.
   Korpustyp: Untertitel
Um darein zu weinen?
- Aby do nich plakali?
   Korpustyp: Untertitel
Bloß nicht weinen, Zuckerpüppchen!
Nebrečte, vy cukrová panenko!
   Korpustyp: Untertitel
Däumelinchen, nicht weinen.
Ale pusinko, neplačte.
   Korpustyp: Untertitel
Wann beginnt das Weinen?
Kdy začíná ten brekot?
   Korpustyp: Untertitel
- Und nicht weinen.
- A nerozplačeš se!
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf zu weinen.
Nebreč. Poslouchej mě.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann sogar weinen.
Umí to i breèet!
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte weinen, wirklich.
Až bych z toho brečel.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, wir weinen!
- Ne, brečíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann weinen sie.
- To nejde, pak ječí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber, aber, nicht weinen!
No tak, neplakej!
   Korpustyp: Untertitel
Nur nicht darum weinen.
Tak kvůli tomu jen nebreč.
   Korpustyp: Untertitel
Große Mädchen weinen nicht.
Ne, velké holky nepláčou.
   Korpustyp: Untertitel
- Du kannst weinen.
- Klidně se vyplač.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht weinen, Luke.
Nebreč, Lukeu.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht weinen, T.J.
To je dobrý, T.J.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, nicht weinen.
No tak, nebreč.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, nicht weinen.
Oh, do ku*va drát.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht weinen, Mr. Skinner.
-Neplačte, pane Skinnere.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht weinen, Si.
-Půjdem se projít. -Nebreč.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht weinen, Kleine.
No tak, nebreč, holčičko.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum weinen Menschen?
- Jak to, že lidé pláčou?
   Korpustyp: Untertitel
- Du wirst weinen!
- Vhrknou ti slzy do očí!
   Korpustyp: Untertitel
Richtig so, weinen Sie.
To se stane v životě jen jednou.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie scheint zu weinen.
- Zdá se, že brečí.
   Korpustyp: Untertitel
lm Notfall weinen Sie.
Když bude třeba, rozbrečte se.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte weinen Sie nicht.
Ahoj, Sunito.
   Korpustyp: Untertitel
Mama, bitte nicht weinen.
- Mami, prosím tě, nebreč.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte sogar weinen.
- Proč to jíš takhle?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht weinen, mein Kleines.
Už je po všem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte weinen.
Já jsem tak dojatá.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht auch etwas weinen.
Možná si trochu pobrečet.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich könnte weinen!
- Asi se rozbrečím!
   Korpustyp: Untertitel
Mama, bitte nicht weinen.
Mami, prosím tě neplač.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich könnte weinen.
- Mohl bych uronit slzu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, nicht weinen.
No tak, neplakej.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich muss ich weinen.
Dobře. Tak jo.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, bitte nicht weinen!
Jdu říct Joeymu, že ses vrátil.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht weinen, Papa.
Všechno je v pořádku, tati.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht weinen, Baby.
Nemá na to žádné právo.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir weinen darum.
A kvůli tomu pláčeme.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf zu weinen.
Udělej kafíčko nebo tak..
   Korpustyp: Untertitel
Und Dickhäuter weinen nicht.
A ti nikdy nepláčou!
   Korpustyp: Untertitel
Hey, weinen Sie nicht.
No tak, nebreč!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nicht weinen.
Ne, neplač.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nicht weinen.
No tak neplač.
   Korpustyp: Untertitel
Oh nein, nicht weinen.
Ale bože. Neplač.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, nicht weinen.
Ne, ne, ne, nebrečte.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Kinder weinen nie.
Tvoje děti nikdy nepláčou?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht weinen, Dummerchen!
Proč ty slzy?
   Korpustyp: Untertitel
- Weil Männer nicht weinen.
- Protože chlapi nebrečí.
   Korpustyp: Untertitel
- Hey, nicht weinen.
Hele, žádný breky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte ihn weinen.
Slyšela jsem jeho plác.
   Korpustyp: Untertitel
- Natürlich weinen sie.
- Samozřejmě, že brečeli.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich musste weinen.
Úplně mě to rozplakalo.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt weinen Sie nicht.
Tak si osušte slzy.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf zu weinen.
Ne, přestaň hulákat!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, du könntest weinen.
Jo, možná bys brečel.
   Korpustyp: Untertitel
Tut jeder soviel Rotz weinen, wenn Sie weinen?
Musej všichni tak moc smrkat když brečí?
   Korpustyp: Untertitel
Sie weinen und weinen! Sie sind vor Grauen gelähmt.
Děti brečí, jsou vystrašené k smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Weinen. Immer, wenn dir danach ist, solltest du weinen.
Breč, vždycky když budeš mít ten pocit, breč.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse es, zu weinen.
Nesnáším, když pláču.
   Korpustyp: Literatur
Ich bringe dich um Weinen!
No počkej, já tě rozbrečím.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich kann nicht weinen!
To je ten nejsmutnější den mýho života.
   Korpustyp: Untertitel
Warum musst du dann weinen?
Proč kvůli tomu pláčeš?
   Korpustyp: Untertitel
Ist ja gut, nicht weinen.
No tak. Neplač.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann bei ihnen weinen.
U nich se můžu vybrečet.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bring' dich zum Weinen.
- Já rozpláču tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, ich könnte weinen.
Přeji si, abych mohl.
   Korpustyp: Untertitel
Weinen Sie sich ruhig aus.
Jenom si hezky poplačte.
   Korpustyp: Untertitel
- Weinen ist doch nichts Schlimmes.
- Na pláči není nic špatného.
   Korpustyp: Untertitel
- Kommt. Hört auf zu weinen.
- No tak, neplačte.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, meine Liebste, nicht weinen.
Lásko, no tak, neplač.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hierherkommt, muss zweimal weinen.
Když cizák přijede na jih, pláče dvakrát:
   Korpustyp: Untertitel
Weswegen willst du denn Weinen?
Nad čím přesně tu chceš truchlit?
   Korpustyp: Untertitel
He, hör auf zu weinen.
prosím tě, neplač.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, hör auf zu weinen.
No tak, neplač.
   Korpustyp: Untertitel
So "Kommen und weinen" Traurig?
Smutné tak, že bylo plno pláče a orgasmu?
   Korpustyp: Untertitel
Was gab's denn zu weinen?
- A proč jste brečela?
   Korpustyp: Untertitel
Alles wird gut! Nicht weinen!
To je v pořádku, To je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Du bringst mich zum Weinen.
Rozbrečím se z tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Du bringst mich zum Weinen.
Rozbrečím se z tebe. Já vím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fing an zu weinen.
Ano, jako by byly ze sádry.
   Korpustyp: Untertitel
Weinen ist etwas für Babys.
Řvaní je pro děti.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Eunuchen und Weiber weinen.
Pouze eunuši a ženy pláčou.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du aufhören, zu weinen?
Je to skutečná žena.
   Korpustyp: Untertitel
Was brachte dich zum Weinen?
A proč jsi brečela?
   Korpustyp: Untertitel
- Mr. Nellist, weinen Sie nicht.
- Pane Nelliste, neplačte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie weinen nur vor Glück.
Jsou v pořádku, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Wir weinen einfach nur so.
My tu jen tak trochu fňukáme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin empfindlich vom Weinen.
Jsem napuchlý z pláče.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Großmutter würde wochenlang weinen.
Tvoje babička by plakala týdny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab dich. Nicht weinen.
Držím tě, neplač.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich könnte immer nur weinen.
-Nevím, proč je mi do breku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich seh eine Frau weinen.
Vidím ženu, jak pláče.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht weinen, Mama, alles bestens.
Mami, nebreč, jsem v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Man könnte weinen, nicht wahr?
Je to k pláči, že?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie weinen, ersticken Sie.
Jinak se budete dusit!
   Korpustyp: Untertitel