Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=weise&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Weise způsob 7.221 případ 206 prostředek 177 míra 150 smysl 111 ohled 68 metoda 64 mudrc 47 podmínka 34 podoba 30 cesta 29 úroveň 27 forma 26 přístup 25 melodie 4 píseň 2 nápěv
[ADJ/ADV]
weise moudrý 207
[Weiteres]
weise způsobu
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Weise způsob
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gesetze müssen transparent sein und auch Behörden müssen auf angemessene Weise handeln.
Zákony musejí být transparentní a také správní subjekty musejí jednat odpovídajícím způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tragödien und Skandale machen auf einzigartige Weise die Prioritäten der Menschen klar.
Zdá se, že tragédie a skandál jedinečným způsobem ujasní lidské priority.
   Korpustyp: Untertitel
Geschichte wiederholt sich nie und sicherlich nicht in derselben Weise.
Historie se nikdy neopakuje a už vůbec ne stejným způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir arbeiten beide auf unterschiedliche Weise für die Menschen.
Oba pracujeme pro lid, ale každý svým způsobem.
   Korpustyp: Untertitel
Long- und Short-Positionen in Aktien und öffentlichen Schuldtiteln können auf unterschiedliche Weise gehalten und bewertet werden.
Dlouhé a krátké pozice v akciích a státních dluhopisech mohou být drženy a oceňovány různými způsoby.
   Korpustyp: EU
Ichwiederhole, bestimmt existieren zwei Planeten, identisch, aberin einer Weise invertiert.
Opakuji, rozhodně existují dvě planety. Stejné, ale jistým způsobem obrácené.
   Korpustyp: Untertitel
Beschäftigung und Wirtschaftswachstum können auf vielerlei Weise gefördert werden - von der Gründung kleiner Unternehmen bis hin zur Unterstützung größerer Unternehmen.
Podpory vzniku pracovních míst a ekonomického růstu lze dosáhnout mnoha způsoby, od zakládání malých podniků až po podporu velkých firem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er macht die selbe Arbeit wie Moran, aber auf Art und Weise.
Dělá stejný druh práce, jakou dělal Moran, ale velmi odlišným způsobem.
   Korpustyp: Untertitel
Entscheidungen über die Notwendigkeit individueller Rechte sollten auf transparente und verhältnismäßige Weise erfolgen.
Rozhodnutí o potřebě individuálních práv by měla být přijímána transparentním a přiměřeným způsobem.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber du kannst dein Wissen auf andere Weise nutzen.
Ano, ale můžeš použít své vědomosti jiným způsobem.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


weise werden zmoudřet 1
auf diese Weise takto 256 tímto způsobem 152
auf andere Weise jiným způsobem 92
in gleicher Weise stejným způsobem 23
auf irgendeine Weise nějakým způsobem 4
Art und Weise způsob 1.822 způsobem 734 metoda
auf der Weise tím způsobem 4
in keiner Weise žádným způsobem 22

100 weitere Verwendungsbeispiele mit weise

653 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ja, in gewisser Weise.
Ano, v některých ohledech.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr weise.
To je velmi moudré.
   Korpustyp: Untertitel
Eine weise Entscheidung, Mister.
Správná volba, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Auf eine Weise Brüder.
Bratři v jistém smyslu.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich, in bemerkenswerter Weise.
Ve skutečnosti pozoruhodně podobně.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, in gewisser Weise.
- Ano, v určitém smyslu.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest in eingeschränkter Weise.
Tedy, většinu z nich.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das weise, Tyrion?
Je to moudré, Tyrione?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist weise.
- Myslím, že je to moudré.
   Korpustyp: Untertitel
In gewisser Weise, ja.
Svým způsobem, ano.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, auf fantastische Weise.
Ne, jsi lepší.
   Korpustyp: Untertitel
- Wach auf, weise Eule.
-Probuď se, výre!
   Korpustyp: Untertitel
Auf jede notwendige Weise.
Jakkoliv to bude potřeba.
   Korpustyp: Untertitel
"Auf gleiche Weise", Sir?
"Stejného druhu", pane?
   Korpustyp: Untertitel
- Auf eine Weise, ja.
- V jistém smyslu ano.
   Korpustyp: Untertitel
- In welcher Weise?
- Fanatici na co?
   Korpustyp: Untertitel
In gewisser Weise, ja.
V jistém smyslu, ano.
   Korpustyp: Untertitel
Weise war unser Truppenrückzug.
Bylo chytré stáhnout naše vojska.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre sehr weise.
To je velmi moudré.
   Korpustyp: Untertitel
Auf typisch unsubtile Weise.
S pro vás typickým nedostatkem jemnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sieben Weise von Griechenland
Sedm mudrců
   Korpustyp: Wikipedia
- Nicht auf sinnvolle Weise.
- Vhodným způsobem ne.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind weise Worte.
To zní báječně.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht auf herkömmliche Weise.
- Ne tím běžným způsobem.
   Korpustyp: Untertitel
Auch auf zerstörende Weise?
- I zničujícím způsobem?
   Korpustyp: Untertitel
Auf die schmachvollste Weise.
Bude to skvělá ukázka mých schopností.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wahrscheinlich weise.
To je asi moudré.
   Korpustyp: Untertitel
Eine weise Taktik, Kanzler.
- Chytrá taktika, můj kancléři.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weise sie zurück.
- Odmítnul jsem to.
   Korpustyp: Untertitel
- in gewisser Weise.
- Ale né ty.
   Korpustyp: Untertitel
Aber auf gute Weise.
- Ale v dobrém.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, in keinster Weise.
Ne, vůbec ne.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, überraschender weise.
Víš, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Doch, in gewisser Weise.
Vlastně jo, svým způsobem.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf welche Weise verändert?
- Jakým způsobem přeměněny?
   Korpustyp: Untertitel
Nutzen Sie sie weise.
Ať stojí za to.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wirklich weise.
To je opravdu moudré.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist vermutlich weise.
To je asi chytré.
   Korpustyp: Untertitel
- "Auf meine eigene Weise."
- "Po svém".
   Korpustyp: Untertitel
Auf eine gute Weise.
V dobrém slova smyslu.
   Korpustyp: Untertitel
Also, in unangenehmer Weise.
A ne v tom dobrým smyslu.
   Korpustyp: Untertitel
umweltverträgliche Weise durchgeführt werden.
co nejcitlivěji vůči životnímu prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Ja, das war weise.
Ano, to bylo chytré.
   Korpustyp: Untertitel
Wählt Euren Moment weise.
Opatrně si vyber svůj okamžik.
   Korpustyp: Untertitel
Ist dies weise, Oliver?
Je to moudré, Olivere?
   Korpustyp: Untertitel
In welcher Weise "verfolgen"?
"Vyšetřovala" v jakém smyslu?
   Korpustyp: Untertitel
Auf legale Weise, Sir?
Legálními prostředky, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Andere auf juristische Weise.
Jiní na její stránce právní.
   Korpustyp: Untertitel
Weder wild noch weise.
Není ani barbarská, ani moudrá.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist äußerst weise.
To je velice moudré.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte verwende es weise.
Využij je s rozvahou.
   Korpustyp: Untertitel
Genesen in jeder Weise.
Zotavuji se ve všech směrech.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind sehr weise.
To je od vás velice moudré.
   Korpustyp: Untertitel
Dann auf deine Weise.
Ať je po tvém.
   Korpustyp: Untertitel
Aber auf meine Weise.
Ale bude to po mém.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, in gewisser Weise.
Tedy, jistým způsobem.
   Korpustyp: Untertitel
- In keinster Weise.
- V žádném případě.
   Korpustyp: Untertitel
- Eure Majestät ist weise.
Vaše Veličenstvo je moudré.
   Korpustyp: Untertitel
Der gleiche Weise verloren!
Ross dostal dvojku a trojku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wiederhole: In keinster Weise.
Opakuji: rozhodně ne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das stimmt in gewisser Weise.
Je to víceméně pravda.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weise einfacher, schneller und kostengünstiger
snáze, rychleji a s menšími náklady
   Korpustyp: EU DCEP
auf transparente und faire Weise,
transparentním a spravedlivým způsobem a
   Korpustyp: EU DCEP
in geeigneter Weise gemessene Expositionsdaten;
údaje o expozici naměřené odpovídajícím způsobem,
   Korpustyp: EU DCEP
Ja, das ist Ihre Weise.
Ano, přesně váš styl.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr tut ja ungemein weise.
-Máš nějak přes moc rozumu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir arbeiten auf unterschiedliche Weise.
Každý máme své způsoby.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weise keine Theorie zurück.
- Neodmítám žádnou teorii.
   Korpustyp: Untertitel
Auf mehr als eine Weise.
A měl ho i v dalších věcech.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Gesicht hat etwas Weises.
V tom výrazu je něco hloubavého.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre nicht sehr weise.
To by nebylo moudré.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche nur weise Worte.
Potřebuju jen vaše dobrá slova.
   Korpustyp: Untertitel
Aber auf ihre eigene Weise.
Ale svým způsobem ano.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hielt es für weise.
Myslel jsem, že je to moudrě.
   Korpustyp: Untertitel
Der war schon etwas weise.
T en byl trochu moudrej.
   Korpustyp: Untertitel
Ist dies weise, mein Lord?
Je to moudré, můj pane?
   Korpustyp: Untertitel
Tun wir's auf deine Weise.
Uděláme to po tvém.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist die zweite Weise.
- To bylo podruhé.
   Korpustyp: Untertitel
Du sprichst weise und bewegend.
Tvá řeč je moudrá a dojemná.
   Korpustyp: Untertitel
Weil du so weise bist?
Abys mi mohla implantovat zvláštní Buffyino moudro?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht sehr weise.
To není moc chytré.
   Korpustyp: Untertitel
- Weise Worte eines früheren Zellengenossen.
- To byla moudrá slova mého bývalého spoluvězně.
   Korpustyp: Untertitel
- Jeder tut's auf seine Weise.
l neobvyklý polohy někdy vedou k vyvrcholení!
   Korpustyp: Untertitel
Scheint nich weise zu sein.
Nezdá se mi to moudré.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, weise mich nicht ab.
Jen mě od sebe neodháněj.
   Korpustyp: Untertitel
Alleine auf die furchterregendste Weise.
Opuštěná tím nejhorším způsobem.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur weise Voraussicht.
Prostě si kryju záda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich auch, auf gewisse Weise.
Já taky, když na to přijde.
   Korpustyp: Untertitel
- Er gesundete auf wundersame Weise.
Váš Doktor zjistí, že se zázračně uzdravil.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr weise, David.
To bylo velmi moudré, Davide.
   Korpustyp: Untertitel
Weise Worte, mein gelehrter Lud.
Moudrá slova, můj soudče.
   Korpustyp: Untertitel
- Und auf eine seltsame Weise.
- Zvláštním způsobem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war eine weise Frau.
Byla to chytrá žena.
   Korpustyp: Untertitel
"Seid weise gegenüber dem Guten
"Než chciť, abyste byli moudří
   Korpustyp: Untertitel
Abstimmung in der erforderlichen Weise;
zajišťování koordinace podle potřeby;
   Korpustyp: EU
Auf keine derzeit vorstellbare Weise.
Ale dovedeš si to představit.
   Korpustyp: Untertitel
Aber, äh, auf nette Weise.
Ale, ehm, buď milý.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest weise chinesische Lehrer.
Učili tě čínští vzdělanci.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch Erlösung auf eine Weise.
Je to svým způsobem spása.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf keine sehr effiziente Weise.
- Zdá se, že ne úspěšně.
   Korpustyp: Untertitel