Übersetzungen
[NOMEN]
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gesetze müssen transparent sein und auch Behörden müssen auf angemessene Weise handeln.
Zákony musejí být transparentní a také správní subjekty musejí jednat odpovídajícím způsobem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tragödien und Skandale machen auf einzigartige Weise die Prioritäten der Menschen klar.
Zdá se, že tragédie a skandál jedinečným způsobem ujasní lidské priority.
Geschichte wiederholt sich nie und sicherlich nicht in derselben Weise.
Historie se nikdy neopakuje a už vůbec ne stejným způsobem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir arbeiten beide auf unterschiedliche Weise für die Menschen.
Oba pracujeme pro lid, ale každý svým způsobem.
Long- und Short-Positionen in Aktien und öffentlichen Schuldtiteln können auf unterschiedliche Weise gehalten und bewertet werden.
Dlouhé a krátké pozice v akciích a státních dluhopisech mohou být drženy a oceňovány různými způsoby.
Ichwiederhole, bestimmt existieren zwei Planeten, identisch, aberin einer Weise invertiert.
Opakuji, rozhodně existují dvě planety. Stejné, ale jistým způsobem obrácené.
Beschäftigung und Wirtschaftswachstum können auf vielerlei Weise gefördert werden - von der Gründung kleiner Unternehmen bis hin zur Unterstützung größerer Unternehmen.
Podpory vzniku pracovních míst a ekonomického růstu lze dosáhnout mnoha způsoby, od zakládání malých podniků až po podporu velkých firem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er macht die selbe Arbeit wie Moran, aber auf Art und Weise.
Dělá stejný druh práce, jakou dělal Moran, ale velmi odlišným způsobem.
Entscheidungen über die Notwendigkeit individueller Rechte sollten auf transparente und verhältnismäßige Weise erfolgen.
Rozhodnutí o potřebě individuálních práv by měla být přijímána transparentním a přiměřeným způsobem.
Aber du kannst dein Wissen auf andere Weise nutzen.
Ano, ale můžeš použít své vědomosti jiným způsobem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für die auf diese Weise abgeleisteten Stunden kann an einem Wochentag für eine gleiche Anzahl von Stunden Freizeit genommen werden.
V těchto případech mají za odpracované hodiny nárok na volno během pracovního dne.
In gewisser Weise, Majestät, soll ich den Köder spielen.
V tom případě, Veličenstvo, žádate, abych byla návnadou.
Signifikante Abhängigkeiten sind in vorsichtiger Weise zu berücksichtigen.
K případům, u kterých existuje vysoký stupeň závislosti, musí být přistupováno konzervativně.
Weisen bestimmte bekannte funktionelle Aspekte des neu exprimierten Proteins oder eine strukturelle Ähnlichkeit mit bekannten starken Adjuvantien auf eine mögliche Adjuvanzwirkung hin, bewertet der Antragsteller, welche Rolle diese Proteine als Adjvantien spielen könnten.
V případech, kdy mohou známé funkční aspekty nově exprimované bílkoviny nebo strukturní podobnost se známými adjuvans poukazovat na možnou adjuvantní aktivitu, posoudí žadatel případnou úlohu těchto bílkovin jako adjuvans.
Weisen die natürlichen oder juristischen Personen, die einen Zulassungsantrag stellen, gegenüber der Bewilligungsbehörde nach , dass die mit der Verwendung des Stoffes einhergehenden Risiken für die menschliche Gesundheit und die Umwelt angemessen beherrscht werden , so sollte die Zulassung erteilt werden .
Povolení by mělo být uděleno v případě, že fyzické nebo právnické osoby žádající o povolení orgánu udělujícímu povolení prokáží, že rizika pro lidské zdraví a životní prostředí vyplývající z použití látky jsou náležitě kontrolována.
In ähnlicher Weise sollten Unterlassungen erfasst werden, wenn gemäß dem Umweltrecht eine Verpflichtung zum Erlass eines Verwaltungsakts besteht.
Individuálně určené správní akty by měly podléhat možnému vnitřnímu přezkumu v případech, kdy mají právně závazné a vnější účinky.
Wenn nicht, hat Ford seine Unschuld am Sullivan Mord, in der denkbar schlechtesten Weise bewiesen.
Pokud to tak není, tak byl Ford prokázán nevinným za Sullivanovu vraždu, v nejhorším případě.
Signifikante Abhängigkeiten sind in vorsichtiger Weise zu berücksichtigen;
K případům, u kterých je zjevný vysoký stupeň závislosti, se přistupuje konzervativně;
Für die auf diese Weise abgeleisteten Stunden kann im Einvernehmen mit dem Leiter der Dienststelle Verwaltung und Personal Freizeit genommen werden.
V těchto případech mají se souhlasem vedoucího správního a personálního odboru za odpracované hodiny nárok na odpovídající náhradní volno.
Solche Ungleichheiten schränken jedoch in keiner Weise die Pflichten dieser Staaten als Flaggen-, Hafen- oder Küstenstaat ein.
Tato nerovnováha však v žádném případě nesnižuje jejich povinnosti jako státu vlajky, státu přístavu nebo pobřežního státu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deshalb ist es notwendig, Vorschriften zum Schutz der körperlichen, geistigen und sittlichen Entwicklung Minderjähriger sowie zur Wahrung der Menschenwürde in allen audiovisuellen Mediendiensten , in der audiovisuellen kommerziellen Kommunikation , in der Werbung, bei Teleshopping, Sponsoring, Produktplatzierung und jeder anderen technisch möglichen Weise zu erlassen.
Je tedy nezbytné zavést pravidla na ochranu tělesného, duševního a mravního vývoje dětí a mladistvých i na ochranu lidské důstojnosti ve všech audiovizuálních mediálních službách a v audiovizuálních obchodních sděleních , reklamě, teleshoppingu, sponzorování, umisťování produktů a ostatních technicky možných prostředcích .
Menschenrechte, Offenheit und demokratische Werte sollten in ehrlicher Weise geteilt werden, um zu einer echten Partnerschaft zu finden.
Lidská práva, otevřenost a demokratické hodnoty by měli všichni upřímně sdílet jako prostředek k dosažení skutečného partnerství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
ermutigt die PPV, weiterhin unabhängige Positionen zu vertreten und konkrete Vorschläge für die Verhandlungen über die Wirtschaftspartnerschaftsabkommen und deren Durchführung vorzulegen, um auf diese Weise die volle Einbeziehung der Zivilgesellschaft und der nationalen Parlamente zu fördern;
podporuje SPS v tom, aby i nadále vyjadřovalo nezávislá stanoviska a předkládalo konkrétní návrhy pro jednání o dohodách o hospodářském partnerství a postupu jejich provádění, aby se mohly stát prostředkem, který podpoří plné zapojení občanské společnosti a vnitrostátních parlamentů;
Die Kommission macht die nach Absatz 1 mitgeteilten Angaben auf geeignete Weise, beispielsweise über das Europäische Justizportal, öffentlich zugänglich.“
Komise zveřejní informace sdělené v souladu s odstavcem 1 pomocí jakéhokoli vhodného prostředku, například prostřednictvím portálu evropské e-justice.“
die Zulassung aufgrund falscher oder irreführender Angaben oder auf andere rechtswidrige Weise erhalten hat,
získal oprávnění k činnosti na základě nepravdivých či zavádějících prohlášení nebo jinými nedovolenými prostředky;
die Zulassung aufgrund falscher Angaben oder auf andere Weise unrechtmäßig erlangt hat;
získala povolení na základě nepravdivých prohlášení nebo pomocí jakýchkoli jiných nedovolených prostředků;
Der Art und Weise der Ausbreitung des Schadorganismus sollte Rechnung getragen werden.
Měla by se věnovat pozornost prostředkům šíření patogenu.
Auf diese Weise sollen Wettbewerbsverzerrungen auf dem Güterverkehrsmarkt abgebaut sowie Tanktourismus und Gesamtverbrauch verringert werden.
Výbor proto považuje návštěvy dětí ve věznicích za významný prostředek pro udržování rodinných vztahů.
Aus diesem Grund ist es sehr schwierig, vernünftige Rechtsvorschriften auszuarbeiten, die es in einer ausgewogenen und effektiven Weise ermöglichen, alle Vorteile des Internets sicher zu nutzen, während gleichzeitig die mit seinem Missbrauch einhergehenden realen und ernsten Gefahren gemindert werden.
To je důvod, proč je tak obtížné vypracovat přiměřené právní předpisy, které budou vyváženým a účinným prostředkem, který umožní lidem bezpečně využívat všechny výhody internetu a zároveň redukovat skutečné a vážné hrozby související s jeho zneužitím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission stellt der Öffentlichkeit alle nach Absatz 1 übermittelten Informationen auf andere geeignete Weise, insbesondere über das Europäische Justizielle Netz für Zivil- und Handelssachen, zur Verfügung.
Všechny informace sdělené v souladu s odstavcem 1 Komise zveřejňuje za použití jakéhokoliv dalšího vhodného prostředku, zejména prostřednictvím Evropské soudní sítě pro občanské a obchodní věci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Gefahr liegt vielmehr in der Weise, in der dieses Wachstum zustande kommen dürfte – nämlich, indem es sich zu sehr auf alte, verbrauchte Wachstumsmodelle stützt, statt neue in umfassender Weise anzunehmen.
Riziko se skrývá spíše ve způsobu, jímž se tento růst pravděpodobně dostaví – konkrétně zda nebude příliš závislý na starých a vyčerpaných růstových modelech, místo na nových modelech s vysokou mírou začlenění.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Werden solche Strahlenquellen nicht in angemessener Weise behördlich kontrolliert und geschützt, können sie in falsche Hände geraten und für böswillige Handlungen verwendet werden.
Tyto zdroje se mohou dostat do nepovolaných rukou a mohou být použity k nepřátelským činnostem, pokud nejsou v odpovídající míře kontrolovány a chráněny.
Einige Krebsarten treffen Frauen und Männer auf unterschiedliche Weise.
Některé druhy rakoviny postihují ženy a muže různou měrou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Überwachungsmaßnahmen und die Ausrüstung sind in angemessener Weise zu kontrollieren und aufrechtzuerhalten bzw. zu warten;
v přiměřené míře provádět zkoušky a údržbu zařízení a vybavení,
Sie hat in herausragender Weise zur Unterstützung des Vertrags von Lissabon und zur Integration der neuen Mitgliedstaaten beigetragen.
Přispěla mimořádnou měrou k prosazování Lisabonské smlouvy a k usnadnění integrace nových členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Damit scheinen sich die Maßnahmen den vorliegenden Informationen zufolge sich nicht in nennenswerter Weise zum Nachteil der Verbraucher ausgewirkt zu haben.
Podle informací obsažených ve spisu se proto nezdá, že by opatření ve významné míře poškodila spotřebitele.
Was er damit meinte war, dass der Massenmord an Kambodschanern nicht auf dieselbe Weise beklagenswert ist wie der Massenmord an Europäern.
Měl tím na mysli, že vyvražďování Kambodžanů není odsouzeníhodné stejnou měrou jako hromadné vraždění Evropanů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn die sicherheitsrelevanten Daten für Zwecke des vorgeschlagenen neuen Absatzes 4 verwendet werden, sind die Rechte der beteiligten Parteien in bestmöglicher Weise zu schützen.
Jsou-li bezpečnostní údaje použity pro účely nově navrhovaného odstavce 4, jsou práva zúčastněných stran chráněna v maximální míře.
Allerdings können wir internationale Übereinkommen nur dann erzielen, wenn wir Maßnahmen zur Verringerung und zur Modifizierung von Emissionen in gleicher Weise berücksichtigen, so dass sie mit den klimatischen Veränderungen in Einklang gebracht werden können.
Mezinárodní dohody však můžeme dosáhnout pouze tehdy, když budeme stejnou měrou uvažovat o opatřeních na snížení emisí i o opatřeních na změnu emisí s cílem sladit je s klimatickými změnami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf diese Weise will das EP für mehr Preistransparenz bei Flugtickets sorgen und missverständlichen Preisauskünften entgegentreten.
Enzymy i další přídatné látky jsou v potravinářském průmyslu využívány ve stále větší míře.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie sag ich das auf eine Weise, die Booth versteht?
Jak to mám říct, aby to dávalo smysl i Boothovi?
Mahathir, der erste Bürgerliche, der malaysischer Premierminister wurde, wurde außerdem auf andere fundamentale Weise ein führender asiatischer Modernisierer.
Mahathír, první muž z lidu ve funkci malajsijského premiéra, se stal předním asijským modernizátorem také v dalším podstatném smyslu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die meisten Dinge unter der Erde überleben auf ihre eigene Weise!
Většina věcí pod zemí má smysl pro přežití.
In gewisser Weise ist der UN-Menschenrechtsrat in einer ähnlichen Position wie die EU und muss als globaler Akteur handeln.
V jistém smyslu má Rada OSN pro lidská práva podobné postavení jako EU a musí jednat jako celosvětový hráč.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich fühle mich ihm auf gewisse Weise verpflichtet.
Myslím, že cítím určité smysl pro povinnost vůči němu.
Russland verhält sich in gewisser Weise wie Griechenland, wenn behauptet wird, die NATO-Erweiterung gefährde Russlands Sicherheit.
V jistém smyslu se Rusko zachovalo jako Řecko, když prohlásilo, že rozšiřování NATO ohrožuje jeho bezpečnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Solschenizyns Vorschlag ist zwar plump, aber in grundlegender Weise doch richtig.
Solženicynův návrh je syrový, ale v jakémsi základním smyslu správný.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In gewisser Weise verfügt Indien über den Vorteil, von China lernen zu können.
V jistém smyslu má Indie tu výhodu, že se od Číny může učit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und seine Arbeit ist sein Leben, auf besondere Weise.
A jeho práce je jeho život, v jistém smyslu.
OGAW ist in gewisser Weise eine Handelsmarke für die europäischen Finanzmärkte; sie sind ein gutes Exportprodukt.
SKIPCP jsou v jistém smyslu obchodní značkou evropských finančních trhů; jsou dobrým vývozním artiklem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei der Entscheidung über umweltbezogene Pläne, Programme oder Politiken berücksichtigen die Organe und Einrichtungen der Gemeinschaft die Ergebnisse der Öffentlichkeitsbeteiligung in angemessener Weise.
Orgány a subjekty Společenství při rozhodování o plánu, programu nebo politice týkající se životního prostředí berou náležitý ohled na výsledky procesu účasti veřejnosti.
Wie gesagt: Das Ganze ist in gewisser Weise ein ehrlicher Bericht.
Jak jsem řekl: v některých ohledech je to velmi otevřená zpráva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Beihilfen werden stufenweise abgeschafft werden, wobei dies auf eine umsichtige Art und Weise geschehen wird und sowohl Beschäftigungs- als auch Umweltschutzaspekte berücksichtigt werden.
Dotace budou postupně utlumovány, což ale proběhne za pečlivého řízení, s ohledem jak na zaměstnanost, tak na životní prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber auch in anderer Weise unterscheidet sich der Irak von Vietnam.
Irák se od Vietnamu liší i v dalším ohledu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie achtet in keiner Weise den Grundsatz der vorab und in Kenntnis der Sachlage gegebenen Zustimmung zu den zu finanzierenden Projekten durch die Menschen vor Ort und hat keine Analyse des vollständigen Lebenszyklus der von ihr finanzierten Projekte integriert, was sie jedoch tun sollte.
Nebere žádné ohledy na zásadu svobodného, předchozího a informovaného souhlasu místních obyvatel s projekty, které jsou financovány, a nezačlenila ani (a měla by začlenit) analýzu celého cyklu projektů, které financuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei Entscheidungen über umweltbezogene Pläne, Programme oder Politiken berücksichtigen die Organe und Einrichtungen der Gemeinschaft die Ergebnisse des Öffentlichkeitsbeteiligungsverfahrens in angemessener Weise.
Orgány a subjekty Společenství při rozhodování o plánu, programu nebo politice týkající se životního prostředí berou náležitý ohled na výsledky procesu účasti veřejnosti.
Auch das ist in gewisser Weise ehrlich und etwas, was politisch erwünscht sein kann oder auch nicht.
To je v některých ohledech také otevřené a mohlo by to být či nemuselo z politického hlediska žádoucí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Durch sie wird das Problem des damit zusammenhängenden Überhangs privater Schulden auf noch indirektere Weise angegangen.
Ještě méně přímočarý je tento postup s ohledem na řešení soukromého převisu souvisejícího dluhu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auf diese Weise sollte der ESRB die Finanzmarktstabilität gewährleisten und negative Auswirkungen auf den Binnenmarkt und die Realwirtschaft begrenzen.
V tomto ohledu by ESRB měl zajišťovat finanční stabilitu a snižovat negativní dopady na vnitřní trh a reálnou ekonomiku.
Bei der Entscheidung über umweltbezogene Pläne oder Programme berücksichtigen die Organe und Einrichtungen der Gemeinschaft die Ergebnisse der Öffentlichkeitsbeteiligung in angemessener Weise.
Orgány a subjekty Společenství při rozhodování o plánu nebo programu týkajícího se životního prostředí berou náležitý ohled na výsledky účasti veřejnosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Natürlich dürfen sie nirgends fortbestehen, auch beispielsweise nicht in Osteuropa, wo Schiffe vereinzelt nach wie vor auf unverantwortliche Weise abgewrackt werden.
Tyto podmínky se však nemohou nadále tolerovat nikde, včetně například východní Evropy, kde se lodě skutečně ještě příležitostně demontují nezodpovědnými metodami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr Balboa trainiert auf ungewöhnliche Weise.
Pan Balboa má neobvyklou metodu tréninku.
Jeder Mitgliedstaat entscheidet über die Weise, in der die Luftsicherheit finanziert wird.
Každý členský stát rozhodne o metodách financování ochrany letectví před protiprávními činy.
Auf den Fotos erkennt man, dass der Wolf immer auf die gleiche Weise vorgeht.
Jak je vidět na obrázcích, měl svoji metodu.
Art und Weise sowie Häufigkeit der Bewertung der Finanzinstrumente im Kundenportfolio;
informace o metodě a frekvenci oceňování finančních nástrojů v portfoliu zákazníka;
Ok, du arbeitest auf deine, ich auf meine Weise.
Ty máš svoje metody, já zase svoje.
Von dem auf diese Weise errechneten Betrag werden 40 % berücksichtigt;
z částky získané touto metodou se zohlední 40 %;
Ich habe mit einem Naturheiler gearbeitet. Ich dachte ich versuche die nicht traditionelle Weise.
Pracoval jsem s jedním přírodním léčitelem a napadlo mě, že bych mohl zkusit netradiční metody léčby.
Die Einführung der „Groepsrentebox“-Regelung soll dazu beitragen, dass vor allem betriebswirtschaftliche Gründe für die Art und Weise der konzerninternen Finanzierung entscheidend sind.
Zavedení daňového režimu pro úroky ve skupině pomůže zajistit, aby metoda financování používaná ve skupině vycházela především z hospodářských úvah.
Ich erzähle Ihnen gar nicht, auf welche Weisen ich Joan umbringe.
Evidentně nemluvím o o metodách na zabití Joan.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
wollte er wissen. Der Stein der Weisen und das Lebenselixier.
zeptal se. To je Kámen mudrců a Elixír věčného mládí.
Die Weisen waren Narren, auf dich zu vertrauen.
Mudrc byl blázen, že vám věřil, pane.
Die Protokolle der Weisen von Zion bestätigten, was die Japaner bereits vermutet hatten:
Protokoly sionských mudrců tedy pouze potvrdily japonské podezření:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Liebling, du stellst mir Fragen, die die Weisen nicht beantworten konnten.
Drahoušku, na tvé otázky by ani mudrc neodpověděl.
Andere fanden den Stein der Weisen aus purem Zufall.
Jiní zase došli ke Kameni mudrců náhodou.
Sie belästigen unsere Weisen und entweihen ihre rituellen Feuer.
Oni sužují naše mudrce a znesvěcují jejich rituální ohně.
Er war angeblich über zweihundert Jahre alt und hatte den Stein der Weisen sowie das Elixier des langen Lebens entdeckt.
Prý mu bylo víc než dvě stě let a objevil Kámen mudrců a Elixír věčného mládí.
"Der Stein der Weisen ist eine Substanz mit erstaunlichen Kräften. Der Stein verwandelt jedes Metall in pures Gold.
Kámen Mudrců mění každý kov v pravé zlato nebo vytváří Elixír života který zaručuje nesmrtelnost.
Außerdem, so fuhr der Engländer fort, besitzt der Stein der Weisen eine faszinierende Eigenschaft.
Kromě toho, pokračoval Angličan, Kámen mudrců má jednu úžasnou vlastnost.
An Weisen und Asketen mangelt es in diesem Land wahrlich nicht.
Kishanlale, nouze o mudrce a askety tu opravdu není.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die kroatische Sprachfassung des Abkommens [2] ist in gleicher Weise verbindlich wie die anderen Sprachfassungen.
Znění dohody v chorvatském jazyce [2] je platné za stejných podmínek jako ostatní jazyková znění.
Nach Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe c können als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar Beihilfen zur Förderung der Entwicklung gewisser Wirtschaftszweige oder Wirtschaftsgebiete angesehen werden, soweit sie die Handelsbedingungen nicht in einer Weise verändern, die dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft.
Čl. 87 odst. 3 písm. c) stanoví, že za slučitelné se společným trhem mohou být považovány podpory, které mají napomáhat hospodářskému rozvoji oblastí s mimořádně nízkou životní úrovní nebo s vysokou nezaměstnaností pod podmínkou, že nebudou působit proti společnému zájmu a nezmění podmínky vzájemného obchodu.
Die Prüfung gilt als abgeschlossen, sobald das OBD-System in der in diesem Anhang beschriebenen Weise reagiert hat.
Zkoušku lze považovat za úplnou, jakmile systém OBD poskytne odezvu, která splňuje podmínky této přílohy.
Lampedusa, Italien und Süditalien bezahlen nun für diese Fehler, doch den höchsten Preis bezahlen die Flüchtlinge, die auf solch inhumane Weise empfangen werden.
Lampedusa, Itálie a jižní Itálie platí za tyto chyby, ale kdo platí hlavně, jsou uprchlíci, kteří jsou přijímáni v tak nelidských podmínkách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mehrjahrespläne sind ein wesentliches Instrument zur Gewährleistung der Nutzung von Fischereiressourcen in wirtschaftlich, ökologisch und sozial nachhaltiger Weise.
Víceleté plány jsou základním nástrojem pro zajištění toho, aby využívání rybolovných zdrojů probíhalo v rámci udržitelných hospodářských, environmentálních a sociálních podmínek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wollen wir herausfinden, was er will, müssen wir es auf seine Weise tun.
Takže, jestli s ním chceme komunikovat, zjistit, o co mu jde, musíme přistoupit na jeho podmínky.
Auf natürliche Weise , d . h . durch sexuelle Stimulation , wird die gestörte Erektionsfähigkeit durch eine Steigerung des Bluteinstroms in den Penis wiederhergestellt .
V přirozených podmínkách , tj . při sexuální stimulaci , obnovuje porušenou erektilní funkci zvýšením přítoku krve do penisu .
Aber wir werden es auf unsere Weise und mit unseren eigenen Mitteln tun.
Ale učiníme tak za našich podmínek a s vlastními zdroji.
der Satz der Verzugszinsen gemäß der zum Zeitpunkt des Abschlusses des Kreditvertrags geltenden Regelung und die Art und Weise seiner etwaigen Anpassung sowie gegebenenfalls anfallende Verzugskosten;
úrokovou sazbu použitelnou v případě opožděných plateb platnou v okamžiku uzavření úvěrové smlouvy a podmínky pro její úpravu a veškeré případné poplatky z prodlení;
Es sollte an jedem Arbeitsplatz eine starke Gewerkschaftsorganisation geben, die auf konkrete Weise das Recht der Frau sicherstellen kann, nach der Geburt an ihren Arbeitsplatz zurückkehren zu können, ohne Angst vor Diskriminierung haben zu müssen.
Na každém pracovišti musí existovat silné odbory, které dokážou ženám v konkrétních podmínkách zaručit právo vrátit se po narození dítěte do práce bez obav z diskriminace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Häufig werden ordnungspolitische Fortschritte auf diese Weise erzielt.
Regulační pokrok mívá tuto podobu často.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Hilfe kann auf verschiedenste Weise erfolgen.
Tuto pomoc můžeme poskytnout v různých podobách a formách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sjóvá wird die Rekapitalisierung oder sonstige Wettbewerbsvorteile, die sich in irgendeiner Weise aus den Rekapitalisierung zu Werbezwecken ergeben, nicht nutzen.
Společnost Sjóvá nevyužije rekapitalizaci ani jiné konkurenční výhody vyplývající v jakékoli podobě z rekapitalizace pro účely reklamy.
Technische Hilfe wird in Form einer Monofonds-Prioritätsachse innerhalb eines operationellen Programms oder in Form eines spezifischen operationellen Programms oder auf beide Weisen erbracht.
Technická pomoc má podobu jednofondové prioritní osy v rámci operačního programu nebo podobu zvláštního operačního programu nebo obě podoby.
Diese Prüfung setzte jedoch voraus, dass man die Tatsache akzeptieren kann, dass die öffentliche Hand in einer sehr anderen Weise investiert als der SMVP.
Nicméně tato analýza je založena na skutečnosti, že lze souhlasit s tím, že investice veřejných orgánů bude mít velmi odlišnou podobu od investice společnosti SMVP.
Herr Präsident, ich möchte vor allem über den Bericht von Saïd El Khadraoui über die Eurovignette sprechen. Dieses Thema wurde in diesem Haus bereits häufig auf unterschiedliche Weise behandelt.
Pane předsedající, budu hovořit zejména o zprávě pana El Khadraouiho o euroznámce, jejíž téma bylo předloženo této sněmovně již mnohokrát a v různých podobách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Vorsitzende kommt zu jedem auf andere Weise, deshalb erkennen es die wenigsten, wenn es passiert.
Předseda se každému zjevuje v jiné podobě. Takže si to lidé málokdy uvědomí, když se to stane.
Der Vergütungsausschuss wird in einer Weise eingerichtet, die es ihm erlaubt, eine sachkundige und unabhängige Bewertung der Vergütungspolitiken und -praktiken und der für die Handhabung der Risiken, des Kapitals und der Liquidität geschaffenen Anreize vorzunehmen.
Výbor pro odměňování má takovou podobu, která mu umožňuje kompetentním a nezávislým způsobem posuzovat politiky a postupy odměňování a rovněž pobídky vytvořené za účelem řízení rizik.
Diese Verstöße sind aber in keinster Weise einzigartig in unserem Programm gewesen.
Tyto porušení, nejsou v žádném směru ani podobě v souladu s našimi pravidli.
Ein solcher Vergütungsausschuss wird in einer Weise eingerichtet, die es ihm erlaubt, eine sachkundige und unabhängige Bewertung der Vergütungspolitiken und ‑praktiken und der für die Handhabung der Risiken, des Kapitals und der Liquidität geschaffenen Anreize vorzunehmen.
Tento výbor pro odměňování má takovou podobu, která mu umožňuje kompetentním a nezávislým způsobem posuzovat politiky a postupy odměňování a rovněž pobídky vytvořené za účelem řízení rizika, kapitálu a likvidity.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auf diese Weise wird das Vertrauen am besten gewahrt und gestärkt .
To je ta nejlepší cesta k zachování a posílení důvěry .
Die zweite Frage lautet, wie und in welcher Weise sich das Land in die internen Angelegenheiten anderer Staaten einmischen sollte.
Druhá otázka se týká toho, jak a jakými cestami by se USA měly zapojovat do vnitřních věcí jiných zemí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Leider müssen manchmal Dinge auf eine hässliche Weise getan werden.
Někdy, bohužel, se musí věci měnit spíše nehezkou cestou
Ihr seid flügge geworden und schlagt auf eigene Weise mit den Flügeln.
Můžeš už létat a najdeš vlastní cestu, jak křídla použít.
Ihre Schulden kann man auf andere Weise eintreiben.
Jsou zde jiné cesty, jak vybrat dluh.
Ich denke, dass wir darauf vertrauen können, dass diese neuen Hilfsmittel von den nationalen und regionalen Behörden auf angemessene Weise eingesetzt werden.
Je to další krok na cestě k otevřené Evropě podporující začlenění v souladu se strategií Evropa 2020.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Art und Weise der Anwendung von Ceftriaxon Tyrol Pharma 1g Pulver zur Herstellung einer Injektions - / Infusionslösung
Způsob a cesta podání přípravku Ceftriaxone Tyrol Pharma 1 g , prášek pro přípravu injekčního nebo infuzního roztoku
Wir werden dies weiterhin genau verfolgen und die Angelegenheit in unterschiedlicher Weise bei verschiedenen Treffen mit Russland ansprechen, wie beim letzten EU-Russland-Gipfel am 7. Dezember in Brüssel angekündigt.
Budeme tuto záležitost nadále pozorně sledovat a různými cestami se jí zabývat při jednáních s Ruskem, jak bylo zdůrazněno na posledním summitu EU-Rusko dne 7. prosince v Bruselu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen es auf natürliche Weise machen, ok?
Budeme to celé muset udělat přirozenou cestou, dobře?
Daher ist es von doppelter Bedeutung, sicherzustellen, dass dieses Leuchtfeuer in keinster Weise verdunkelt wird.
Proto je dvojnásobně důležité zajistit, aby toto světlo ukazující cestu nebylo uhašeno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auch die für Binnenschiffe bestimmten Kraftstoffe sollten in der gleichen Weise angepasst werden, ohne dass weitere Verringerungsbemühungen im Bereich der Schiffsmotorentechnik ausgeschlossen würden.
Paliva určená pro plavidla vnitrozemské plavby by měla být sladěna na stejnou úroveň, přičemž není vyloučeno další snižování, pokud jde o technologii motorů plavidel.
Verpflichtung des Rates zur Verbesserung der EU-Informationsstrategie auf professionelle Weise und in enger Zusammenarbeit mit dem Europäischen Parlament und der Kommission;
závazek Rady, že zlepší informační strategii EU a to na profesionální úrovni a v úzké spolupráci s Parlamentem a Komisí;
den Verbrauchererwartungen und Verbrauchereinstellungen gegenüber Schweinefleisch für den Fall, dass die Haltungsbedingungen in Bezug auf Schweine in unterschiedlicher Weise verbessert werden;
postoje a chování spotřebitelů vůči vepřovému masu v případě různých úrovní zlepšování dobrých životních podmínek zvířat;
Der Erstattungssatz sollte von der Art des Teilnehmers und der Art der Maßnahme abhängen, um die grenzübergreifende Zusammenarbeit insbesondere mit kleinen und mittleren Unternehmen und gemeinnützigen Rechtspersonen zu erleichtern und private Investitionen auf optimale Weise erschließen zu können —
Sazba náhrad by se měla odvíjet od typu účastníka a typu akce, aby se usnadnila přeshraniční spolupráce, zejména s malými a středními podniky, neziskovými právními subjekty, a zároveň se dosáhlo optimální úrovně pákového efektu ve vztahu k soukromým investicím,
Sollten die Werbebeschränkungen nicht geändert werden, werden den EU-Verbrauchern unabhängige hochwertige Informationen über Arzneimittel nicht in gleicher Weise zugänglich sein.
Zatímco omezení v oblasti reklamy se nemění, úroveň přístupu k nezávislým kvalitním informacím o léčivých přípravcích se pro evropské spotřebitele liší.
Wenn wir den Gentransfer nicht von vornherein verbieten, handelt es sich in gewisser Weise nicht um Betrug.
Nezakážeme-li především genetický přenos jako takový, pak se na jisté úrovni o podvádění nejedná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Damit die Höhe der Mittel, die den Gemeinschaften zur Verfügung gestellt werden, unverändert bleibt, ist es angezeigt, die in Prozent des BNE ausgedrückten Obergrenzen bei Änderungen des ESVG 95 anzupassen, die sich in erheblicher Weise auf das BNE auswirken.
Za účelem zachování nezměněné částky finančních zdrojů, které jsou Společenstvím dány k dispozici, je v případě úprav ESA 95, které představují podstatnou změnu úrovně HND, vhodné upravit tyto stropy vyjádřené procentním podílem HND.
Das EIT sollte in dieser Hinsicht nicht nur die grobe Richtung und Perspektive vorgeben, sondern es muss die KIC in angemessener Weise unterstützen und ihre Leistung überwachen.
Z tohoto pohledu by EIT měl nejen vytyčovat obecné směry a vize, ale musí znalostním a inovačním společenstvím zajišťovat i odpovídající úroveň podpory a sledovat jejich výkonnost.
Coelho: Ich bin nicht so naiv zu glauben, dass Drittländer in der gleichen Weise kooperieren werden wie die EU-Mitgliedstaaten untereinander.
Carlos COELHO: Nejsem tak naivní, abych si myslel, že spolupráce s třetími zeměmi bude probíhat na stejné úrovni, jako uvnitř EU.
- Herstellung des Vorsorgeniveaus bei den Schollen- und Seezungenbeständen in der Nordsee, bevor eine Bewirtschaftungsstrategie nach dem Konzept des maximalen Dauerertrags in irgendeiner Weise in Politik umgesetzt wird.
- by měly umožnit obnovu populací platýse velkého a jazyka mořského v Severním moři na ochrannou úroveň do doby, než bude uplatněna strategie odlovu s maximálním stálým výnosem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„Kulturelle Vielfalt“ bezieht sich auf die mannigfaltige Weise, in der die Kulturen von Gruppen und Gesellschaften zum Ausdruck kommen.
„Kulturní rozmanitostí“ se rozumí mnohočetnost forem, jejichž prostřednictvím se kultury skupin a společností mohou vyjadřovat.
Damals ging man davon aus, dass die am besten geeignete Rechtsform für diese öffentlich-rechtlichen Kreditinstitute in Italien die der Aktiengesellschaft wäre, da auf diese Weise private Bankengruppen in Italien entstehen können, die zu gleichen Bedingungen wie die anderen Banken im Gemeinsamen Markt agieren können.
Mělo se zato, že nejvýhodnější právní formou, kterou měly tyto úvěrové ústavy založené podle veřejného práva v Itálii přijmout, bude akciová společnost, protože tato forma bude schopna zajistit vznik soukromých bankovních skupin v zemi a nastolit rovné podmínky mezi bankami na společném trhu.
Diese Rechte müssen daher in jeder Form und auf jede Weise geschützt werden.
Proto je třeba je všemi způsoby a všemi formami chránit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine moderne Gesellschaft sollte alle persönlichen Ansichten, die auf unbedenkliche Weise zum Ausdruck gebracht werden, als rechtmäßig erachten.
V moderní společnosti by mělo být považováno za legitimní jakékoli stanovisko vyjádřené pokojnou formou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jack, ich will in keiner Weise Vergebung für Charles Logan fördern.
Jacku, já netoužím usnadnit nějakou formu nápravy pro Charlese Logana.
Die ISU wird ersucht, die Vertragsstaaten darüber zu unterrichten, dass die EU im Zusammenhang mit der Umsetzung des BWÜ Unterstützung bereitstellt, die auf folgende Weise geleistet werden kann:
ISU bude požádán, aby informoval strany o pomoci, již Unie nabízí k provádění BTWC a jež může mít tyto formy:
Man sollte außerdem bemerken, dass bei dieser Olympiafeier Mao zwar demonstrativ fehlte, sein kommunistisches Erbe aber auf subtile Weise gegenwärtig war:
Za zmínku rovněž stojí, že zatímco Mao byl na slavnostním zahájení nápadně nepřítomen, jeho komunistický odkaz byl v jemných formách patrný.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
…in welcher Weise das geschieht, wird die Konferenz der Präsidenten bei ihrer nächsten Sitzung entscheiden.
…konference předsedů na svém dalším zasedání rozhodne o formě projevu úcty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident! In Irland lautet das Motto der International Adoption Association, dass Familien auf viele Weisen entstehen können.
Pane předsedající, Mezinárodní sdružení pro adopce v Irsku má následující motto - rodina má mnoho forem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die EU und die Mitgliedstaaten sind entschlossen, auf unterschiedliche Weisen ihren Beitrag zu leisten und somit kollektiv und konsequent zusammen mit allen internationalen Partnern, insbesondere der Arabischen Liga und anderen Ansprechpartnern in der Region, zu handeln, um diesen Beschlüssen die größtmögliche Wirkung zu verleihen.
Evropská unie a jednotlivé členské státy jsou odhodlány s mezinárodními partnery, především Ligou arabských států a dalšími zainteresovanými regionálními subjekty, společnými a ráznými kroky diferencovanou formou přispět k tomu, aby tato rozhodnutí byla účinně uplatňována.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das EP unterstreicht, dass Abfälle "in möglichst umweltverträglicher Art und Weise zu behandeln" sind.
Komisí navržený nový přístup založený na "životním cyklu" výrobku označila většina poslanců za příliš teoretický.
Wir müssen aber auch von anderen mehr Ehrgeiz verlangen, weil wir nur auf diese Weise eine Einigung erzielen können, die unserem Ehrgeiz entspricht.
Požadujme však vyšší ambice také od ostatních, neboť jen s tímto přístupem můžeme dosáhnout dohody, která bude odpovídat našim očekáváním.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So kann der Klimawandel auf realistische Weise bekämpft werden.
Jsou to příklady realistického přístupu ke změně klimatu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trotz allem wird, wie Sie wissen, Partnerschaft und Freiwilligentätigkeit in unseren Mitgliedstaaten auf verschiedene Art und Weise realisiert.
Ale samozřejmě jak víte, v našich členských státech máme velké škálu přístupů k partnerství a dobrovolnické práci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Last but not least möchte ich den Mitarbeitern in den drei Institutionen danken, die auf sehr professionelle Weise mithalfen, dies zu ermöglichen.
V neposlední řadě bych rád poděkoval všem pracovníkům našich tří orgánů, jejichž profesionální přístup toto vše umožnil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf diese Weise erreichen Sie nichts.
Tímhle přístupem nic nedokážete.
Wir sprechen über verschiedene Mobilitätsprogramme, und wir müssen den Menschen auch mehr Möglichkeiten einräumen, auf legale Weise nach Europa zu kommen.
Jednáme o různých programech mobility a musíme rovněž posílit možnosti legálního přístupu tuniských občanů do Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf diese Weise soll sichergestellt werden, dass sich Arbeit für alle Erwerbstätigen lohnt
Tento přístup by měl současně zajistit, aby se všem pracujícím vyplatilo pracovat
Herr Barroso und alle Mitglieder der Kommission - Vizepräsidenten und Kommissare - sind sich ebenfalls dessen bewusst, dass wir mit der Kommission in einer, wie ich glaube, sehr positiven Weise zusammenarbeiten, wobei wir ihre Bemühungen diesbezüglich anerkennen.
Pan Barroso a všichni členové Komise - místopředsedové a komisaři - také dobře vědí, že s Komisí spolupracujeme, myslím s velmi pozitivním přístupem, a úsilí Komise v tomto ohledu uznáváme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Damit soll sichergestellt werden, dass Stoffe, die potenziell als PBT oder vPvB einzustufen sind, in angemessener Weise berücksichtigt werden.
Cílem je zaručení vhodného přístupu k potenciálním PBT a vPvB látkám.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn es ganz dunkel geworden war, und sie nach Hause zurückkehrten, setzte sich Rosa gewöhnlich ans Klavier und spielte irgendeine sanfte Weise oder sang mit lieblicher Stimme ein altes Lied, das die Tante zu hören wünschte.
Když se pak setmělo úplně a vrátili se domů, mladá dáma se obyčejně posadila k pianu a hrála nějakou líbeznou melodii nebo tichým a jemným hlasem zpívala některou starou píseň, kterou právě chtěla její teta slyšet.
Erinnerst du dich an die Weise, die ich spielte?
Víš, ta lidová melodie, kterou jsem ti ráno hrál.
Weisen von Geächteten auf Dudelsäcken von Geächteten.
Hrají zakázané melodie na zakázané dudy.
Welcher Dichter schrieb: "Die Hoffnung ist das Federding, das in der Seel' sich birgt und Weisen ohne Worte singt und niemals müde wird"?
"Který básník napsal: Naděje je ta věc s peřím, "Která se uhnízdí v duši, zpívá melodii beze slov a nikdy nepřestane."
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das junge Mädchen suchte nun ihre Heiterkeit wiederzugewinnen und fing an, eine lustige Weise zu spielen.
Ve snaze zburcovat se opět k bývalé veselosti zkusila dívka zahrát nějakou živější píseň - ale prsty jí zůstaly bezmocně ležet na klávesách.
Jetzt bietet Ihnen Ihr Captain eine beliebte irische Weise dar.
Teď vám kapitán zazpívá oblíbenou starou irskou píseň.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa stand in der Vergangenheit bereits vor zahlreichen Bewährungsproben, doch es hat sie dank reifer und weiser Führung bestanden.
Evropa čelila v minulosti mnoha výzvám a vypořádala se s nimi prostřednictvím zralého a moudrého vedení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wird nie einen weiseren König geben als dich.
Nikdy nebudu moudřejší král, než jsi byl ty.
Haben die Intellektuellen irgend etwas angeboten, das ein weiser Herrscher verwenden könnte?
Předložili intelektuálové něco, co by moudrý vládce mohl využít?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der will kein großer Häuptling oder weiser Anführer sein.
On nechce vést, vládnout, ani být moudrý.
Du bist weise, weil du alles aus der Ferne betrachtest, bemerkte der Jüngling.
Jsi moudré, protože vidíš všecko s odstupem, odpověděl chlapec.
Bob, du warst ein weiser und nobler König, für ganze acht Stunden.
Bobe, po celých osm hodin jsi byl moudrým a ušlechtilým králem.
Man kann nur hoffen, dass sich in diesem Jahrhundert weisere Köpfe durchsetzen und die Wirtschaftssanktionen zu Verhandlungen und nicht zu Gewalt führen werden.
Můžeme jen doufat, že v tomto století získají navrch moudřejší hlavy a že hospodářské sankce nepovedou k násilí, nýbrž k jednání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein weiser Mann würde beachten, dass der Soldat in Johns Regiment war.
Moudrý muž by si vzpomněl, že tento muž byl v Johnově pluku.
Die Natur erkennt mich als die weiseste aller Kreaturen an, sagte die Sonne.
Příroda mě zná jako nejmoudřejší ze všeho tvorstva, řeklo Slunce.
Weisere Männer als Sie hätten es auch nicht besser gemacht.
Moudřejší muži, než jste vy, si vedli hůř.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und du behauptest, ich sei weise geworden.
A to říkáš, že jsem zmoudřel?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die auf diese Weise korrigierten Pegel gelten jedoch weiterhin nur für den Gesamtschallpegel des Luftfahrzeugs im stationären Horizontalflug.
Takto upravené hladiny hlukových událostí však přesto platí pouze pro celkový hluk z letadla při rovnoměrném přímém letu.
Wir werden nicht zu halten es auf diese Weise, wenn.
Dobrá, um, takto to vážně nechceme nechat.
Die auf diese Weise ermittelten Ausfuhrpreise wurden mit dem für das Vergleichsland für vergleichbare Warentypen ermittelten gewogenen durchschnittlichen Normalwert verglichen.
Takto získané vývozní ceny byly srovnány s váženou průměrnou běžnou hodnotou stanovenou pro srovnatelnou zemi a pro srovnatelné druhy výrobků.
Es ist lustig, so lustig, wobei mir es auf diese Weise
To je směšné, tak směšné, vypadat takto.
Auf diese Weise kann die globale Wirtschaft um 150 Millionen USD pro Jahr wachsen.
Takto bude celosvětová ekonomika moci růst o 150 milionů USD ročně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte nicht sehen, wie Ihre hübsche Frau auf diese Weise gedemütigt wird.
A osobně bych velice nerad viděl, jak vaši ženu takto ponižují.
Nur die in Artikel 3 genannten Leistungen können auf diese Weise finanziert werden.
Takto lze financovat pouze služby uvedené v článku 3.
Ich meine, ich wäre es, wenn ich das auf diese Weise herausgefunden hätte.
Já bych byl, kdybych se to takto dozvěděl.
Auf diese Weise weiß der Erwerber/Dienstleistungsempfänger, wann er sein Recht auf Vorsteuerabzug ausüben kann.
Takto pořizovatel dodání nebo příjemce poskytnutí zjistí, v jakém období může uplatnit nárok na odpočet daně;
Auf diese Weise wirst du dich weniger fühlen, dass du mich drängst.
Takto se budete cítit méně, jako že mi dovolujete.
auf diese Weise
tímto způsobem
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die auf diese Weise übertragenen Durchführungsbefugnisse dürfen nicht zu Interessenkonflikten führen.
Úkoly plnění ERF svěřené tímto způsobem nesmějí vést ke střetu zájmů.
Auf diese Weise sind alle Dinge verbunden, ineinander verflochten.
Tímto způsobem jsou všechny věci propojeny, svázány.
Die auf diese Weise übertragenen Durchführungsaufgaben dürfen nicht zu Interessenkonflikten führen.“
Úkoly plnění rozpočtu svěřené tímto způsobem nesmějí vést ke střetu zájmů.“;
Es ist gut, sich auf diese Weise auf eine Reise vorzubereiten.
Je dobré připravit se na cestu tímto způsobem.
Die auf diese Weise beschafften Informationen müssen beiden Vertragsparteien offen gelegt werden und kommentiert werden können.
Informace získané tímto způsobem musí být zpřístupněny oběma stranám, které se k nim mohou vyjádřit.
Wir beurteilen die Dinge auf diese Weise viel zu oberflächlich.
Tímto způsobem bychom posuzovali věci příliš povrchně.
Herr Barroso weiß darüber gut Bescheid, denn er hat auf diese Weise Wahlen verloren.
Pan Barroso o tom něco ví, neboť tímto způsobem prohrál volby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf diese Weise bleibt wenigstens unsere Korrespondenz erhalten.
Tímto způsobem alespoň zůstanou naše dopisy pospolu.
Auf diese Weise kann die EU einen wesentlichen Beitrag zur globalen Versorgungssicherheit und zum Umweltschutz weltweit leisten.
Tímto způsobem může významně přispět k zabezpečení dodávek energie a ochraně životního prostředí na celém světě.
Auf diese Weise können Löhne die Schulden und die Inflation der Vermögenswerte als Motor des Nachfragewachstums wieder ablösen.
Tímto způsobem se motorem růstu poptávky může opět stát mzdový příjem, nikoli dluh a inflace cen aktiv.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
auf andere Weise
jiným způsobem
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Vertragsparteien können öffentliche Informationsveranstaltungen organisieren oder die interessierte Öffentlichkeit auf andere Weise über die Ergebnisse der Sitzungen des Gemischten Ausschusses unterrichten.
Strany mohou organizovat veřejná informační zasedání nebo jiným způsobem informovat dotčenou veřejnost o výsledcích zasedání smíšeného výboru.
Aber du kannst dein Wissen auf andere Weise nutzen.
Ano, ale můžeš použít své vědomosti jiným způsobem.
Zeitpunkt und Ort, zu dem bzw. an dem die Person vorgeladen wurde oder die offizielle Information auf andere Weise persönlich erhalten hat :
Kde a kdy byla dotyčná osoba předvolána nebo osobně obdržela úřední informaci jiným způsobem :
In einem anderen Leben hätte ich dich auf andere Weise genossen.
V jiném životě bych si tě vychutnal jiným způsobem.
g) gewährleisten, dass die Teilnehmer nicht in heimlichem Einverständnis handeln oder den Auktionsbetrieb auf andere Weise beeinträchtigen.
g) účastníci nesmějí tajnými dohodami nebo jiným způsobem průběh aukce narušovat .
Er konnte seine Liebe zu ihr nicht in Worten ausdrücken, also tat er es auf andere Weise. Mit einem Gemälde.
Nedokázal vyjádřit svou lásku k ní slovy, tak to udělal jiným způsobem - obrazem.
von einer Person geltend gemacht wird, deren Ehe auf andere Weise als durch den Tod des Ehegatten beendet wurde, oder
osoba, jejíž manželství bylo ukončeno jiným způsobem než v důsledku smrti manžela / manželky, nebo
Vielleicht bist du mir auf andere Weise noch nützlich.
Možná mi můžeš pomoct jiným způsobem.
Die Vertragsparteien können öffentliche Informationsveranstaltungen organisieren oder die interessierte Öffentlichkeit auf andere Weise über die Ergebnisse der Sitzungen des Ausschusses unterrichten.
Smluvní strany mohou uspořádat veřejná informační zasedání nebo jiným způsobem informovat dotčenou veřejnost o výsledcích zasedání výboru.
Und jetzt, da Ihr eine Frau seid,…ird er sich an Euch ebenso auf andere Weise erfreuen können.
A teď jsi žena, bude si tě moct užívat i jiným způsobem.
in gleicher Weise
stejným způsobem
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies gilt für alle vier betroffenen privaten Rundfunkanbieter in gleicher Weise.
Toto platí stejným způsobem pro všechny čtyři dotyčné provozovatele komerčního vysílání.
Bei Fahrzeugen mit mehr als einem Kraftstoffbehälter müssen alle Behälter entsprechend den nachstehenden Angaben in gleicher Weise erwärmt werden.
U vozidla vybaveného více než jednou palivovou nádrží musí být všechny nádrže zahřívány stejným způsobem podle níže uvedeného popisu.
Bei Fahrzeugen mit mehr als einem Kraftstofftank müssen alle Tanks entsprechend den nachstehenden Angaben in gleicher Weise erwärmt werden.
U vozidla vybaveného více než jednou palivovou nádrží musí být všechny nádrže zahřívány stejným způsobem podle níže uvedeného popisu.
In gleicher Weise können die einzelnen Mitgliedstaaten einen Stichtag für die Ausübung des Rechts gemäß Absatz 1 Buchstabe b festlegen.
Stejným způsobem může každý členský stát stanovit datum, do kterého mohou akcionáři vykonat právo uvedené v odstavci 1b).
Die höheren Kosten müssten sich nicht zwangsläufig auf alle Wirtschaftsbeteiligten in gleicher Weise auswirken.
Tvrdila, že vyšší náklady nemusí nutně ovlivnit všechny hospodářské subjekty stejným způsobem.
Die NZBen behandeln sämtliche, von ihnen angenommene Euro-Banknoten als Verbindlichkeiten und bearbeiten diese in gleicher Weise.
Národní centrální banky nakládají se všemi jimi přijatými eurobankovkami jako s pasivy a stejným způsobem je zpracovávají.
Preisgelder dürfen nicht ohne Durchführung eines Wettbewerbs direkt vergeben werden ; der Wettbewerb muss in gleicher Weise wie Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen bekannt gegeben werden .
Ceny se nesmí udílet přímo bez uskutečnění soutěže a podléhají zveřejnění stejným způsobem jako výzvy k předkládání návrhů .
In gleicher Weise werden Mädchen und Jungen in der Wahl ihres Berufs, einer Ausbildung oder eines Studiums beeinflusst.
Stejným způsobem jsou dívky a chlapci ovlivňováni ve své volbě vzdělání a kariéry.
der Wettbewerb muss in gleicher Weise wie Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen bekannt gegeben
a podléhají zveřejnění stejným způsobem jako výzvy k předkládání návrhů
RR erklärte, dass die Verhandlungen ohne Bevorzugung, zu rein kaufmännischen Konditionen, in gleicher Weise geführt wurden, wie man es bei anderen RRSP machen würde.
RR potvrdil, že vyjednávání probíhala bez zvýhodňování, za čistě obchodních podmínek, stejným způsobem jako s ostatními partnery sdílejícími rizika.
auf irgendeine Weise
nějakým způsobem
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mehr noch, die Wahnvorstellung, dass der Europäische Rat auf irgendeine Weise Wachstum und Produktivität ins Leben rufen könnte, hat nationalen Politikern, die im eigenen Lande nicht zur Durchsetzung unpopulärer Entscheidungen bereit sind, als alternative Spielwiese gedient.
Mylný předpoklad, že Evropská rada může nějakým způsobem podněcovat růst a produktivitu, navíc poskytla výmluvu těm národním politikům, kteří nejsou ochotni prosazovat na domácí půdě nepopulární rozhodnutí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er geht in den Puff, ist künstlerisch veranlagt und auf irgendeine Weise religiös.
Bije šlapky, je umělecky založenej? Nebo nějakým způsobem pobožnej?
Und auch wenn es möglich wäre, das sind all die Firmen, die Gianopolous auf irgendeine Weise gehören, und das sind die größten Firmen der Ölindustrie.
A i kdybys mohla, tohle všechno jsou společnosti, které nějakým způsobem vlastní, a tohle jsou největší ropné společnosti.
Wir leiden alle auf irgendeine Weise.
Všichni nějakým způsobem trpíme.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die Art und Weise, wie die im Unionsrecht eröffneten Optionen und Ermessensspielräume genutzt werden,
způsob, jakým v praxi provádějí možnosti a případy vlastního uvážení obsažené v právu Unie;
Er macht die selbe Arbeit wie Moran, aber auf Art und Weise.
Dělá stejný druh práce, jakou dělal Moran, ale velmi odlišným způsobem.
Erläuterungen zur Art und Weise der Vergütung des Kreditvermittlers.
Vysvětlení toho, jakým způsobem je zprostředkovatel úvěru odměňován.
SpringFace wurde auf eine Art und Weise benutzt, die niemand zuvor erwartet hatte.
SpringFace byl použit způsoby, které jsem nikdy nečekala.
Und dies passierte heute Früh auf eine sehr ungewöhnliche Art und Weise.
K tomu také dnes ráno došlo, a to navýsost podivným způsobem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du musst deine Zahnspange wohl auf andere Art und Weise abbezahlen.
Budeš si muset najít jinej způsob, jak platit za rovnátka.
Durch Unterschiede in der Art und Weise der Ausübung des Widerrufsrechts in den Mitgliedstaaten sind den im grenzüberschreitenden Handel tätigen
Z důvodu rozdílů ve způsobu, jakým je uplatňováno právo odstoupit od smlouvy v jednotlivých členských státech, vznikly náklady
Hast du eine besondere Art und Weise zu ihr durchzudringen?
Máš nějaký zvláštní způsob, jak se k ní dostat?
Yttriga dient der in-vitro-Markierung von Arzneimitteln , die anschließend auf die zugelassene Art und Weise anzuwenden sind .
Přípravek Yttriga je určený pro in vitro značení léčivých přípravků , které se následně podávají schváleným způsobem .
Tut das jemand auf eine total miese Art und Weise, sag ich vielleicht:
A pokud to někdo dělá opravdu nechutným způsobem, tak si můžu leda říct:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erläuterungen zur Art und Weise der Vergütung des Kreditvermittlers.
Vysvětlení toho, jakým způsobem je zprostředkovatel úvěru odměňován.
Er macht die selbe Arbeit wie Moran, aber auf Art und Weise.
Dělá stejný druh práce, jakou dělal Moran, ale velmi odlišným způsobem.
Und dies passierte heute Früh auf eine sehr ungewöhnliche Art und Weise.
K tomu také dnes ráno došlo, a to navýsost podivným způsobem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tut das jemand auf eine total miese Art und Weise, sag ich vielleicht:
A pokud to někdo dělá opravdu nechutným způsobem, tak si můžu leda říct:
Yttriga dient der in-vitro-Markierung von Arzneimitteln , die anschließend auf die zugelassene Art und Weise anzuwenden sind .
Přípravek Yttriga je určený pro in vitro značení léčivých přípravků , které se následně podávají schváleným způsobem .
Leute, das ist grusselig, aber auf eine sehr schlechte Art und Weise.
Chlapi, je to děsivé, ale hodně špatným způsobem.
Ein ausführlicher Datenschutzhinweis auf der Internetseite ist eine praktische Art und Weise, die betroffenen Personen über ihre Rechte zu informieren.
Praktickým způsobem, jak subjekty údajů informovat o jejich právech, je využití podrobného prohlášení o ochraně údajů na internetových stránkách.
Rita ist auf ihre eigene Art und Weise genauso kaputt wie ich.
Rita je, svým způsobem, stejně narušená jako já.
Ich möchte lediglich offiziell gegen die unmögliche Art und Weise protestieren, in der zum wiederholten Mal mit der Fragestunde verfahren wurde.
Chtěl bych jen uvést do záznamu svoji námitku proti tomu, jakým způsobem byl opět způsoben zmatek v době vyhrazené pro otázky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich meine das auf politisch korrekte Art und Weise, natürlich.
Chci říci čistě správným politickým způsobem, rozumí se.
auf der Weise
tím způsobem
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Rechte der Frauen und die Rechte ethnischer und religiöser Minderheiten wurden ins Abseits geschoben und die Todesstrafe wird häufig in der Öffentlichkeit auf grausamste Art und Weise vollstreckt, um nonkonformistisches Verhalten zu unterdrücken.
Práva žen a etnických a náboženských menšin byla odsunuta a často se vykonává na veřejnosti tím nejkrutějším způsobem trest smrti - jako prostředek k potlačení nekonformního chování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du hast den kleinsten Verstoß auf öffentlichste Weise begangen und du hast mir keine Wahl gelassen.
Spáchal jste ten nejmenší přestupek tím nejveřejnějším způsobem, a donutil jste mě k tomu.
Ich meine, auf eine bösartige Art und Weise.
Víš, tím špatným způsobem.
Aber fast alles darin wurde auf genau dieselbe Weise erschaffen -- als Bankkredit, der zurückgezahlt werden muss -- mit mehr, als erschaffen wurde.
Ale téměř veškerá tato nabídka peněz byla vytvořena tím samým způsobem - jako bankovní úvěr, který musí být splacen, větším množstvím peněz, než bylo vytvořeno!
in keiner Weise
žádným způsobem
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bezüglich der Pflichten des Prüfungsausschusses nach Artikel 41 sind der Abschlussprüfer oder die Prüfungsgesellschaften in keiner Weise dem Ausschuss untergeordnet.
S ohledem na povinnosti výboru pro audit podle článku 41 nejsou statutární auditor ani auditorská společnost žádným způsobem podřízeni výboru.
Durch den Vorschlag wird in keiner Weise der Tätigkeitsbereich der gemeinschaftlichen Exekutive definiert.
Návrh žádným způsobem nedefinuje oblast působnosti výkonných orgánů Společenství.
Die eingebauten Messinstrumente dürfen in keiner Weise die Bewegung der Prüfpuppe während des Aufpralls beeinflussen.
namontované měřicí přístroje nesmí žádným způsobem ovlivňovat pohyb figuríny během nárazu;
Letztlich scheint die Regelung in keiner Weise zur Entwicklung dieser Regionen beizutragen.
Režim žádným způsobem nepřispívá k rozvoji uvedených oblastí.
diese Handlung im vorliegenden Fall in keiner Weise nach dem Recht dieses Mitgliedstaats angreifbar ist.
že právo uvedeného členského státu neumožňuje v daném případě toto jednání žádným způsobem napadnout.
Daher wird die Auffassung vertreten, dass die Ausfuhrtätigkeit in keiner Weise zu der bedeutenden Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft beigetragen haben kann.
Má se proto za to, že vývozní činnosti nemohly žádným způsobem přispět k podstatné újmě způsobené výrobnímu odvětví Společenství.
Der Bericht führt weiter aus, dass die Liberalisierung von Dienstleistungen in keiner Weise das Recht auf die Regulierung von Dienstleistungen, einschließlich öffentlichen Dienstleistungen, behindern darf.
Zpráva rovněž poukazuje na to, že liberalizace služeb nesmí žádným způsobem omezovat právo na jejich regulaci, a to včetně veřejných služeb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dass eine Maßnahme auf regionaler Ebene beschlossen wird, betrifft in keiner Weise die Anwendung des Artikels 87 des EG-Vertrags [33].
Skutečnost, že je přijato určité opatření na nižší než celostátní úrovní, žádným způsobem neovlivňuje uplatnění článku 87 Smlouvy o ES [33].
Außerdem führt der Vorschlag im Sinne der Vereinfachung nur eine neue Art von Inspektion ein und verlangt in keiner Weise von den Mitgliedstaaten, dass sie ihr administratives System ändern.
Návrh kromě toho s cílem zjednodušení zavádí pouze jeden nový typ kontroly a žádným způsobem nevyžaduje, aby členské státy upravovaly své správní systémy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
schriftlich. - (NL) Der Bericht über den mehrjährigen Finanzrahmen der EU berücksichtigt in keiner Weise die Frustration der Mitgliedstaaten, der Wähler und der Steuerzahler in ganz Europa.
písemně. - (NL) Zpráva o víceletém finančním rámci EU žádným způsobem nezohledňuje frustraci členských států i voličů a daňových poplatníků v celé Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit weise
653 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ano, v některých ohledech.
Eine weise Entscheidung, Mister.
Tatsächlich, in bemerkenswerter Weise.
Ve skutečnosti pozoruhodně podobně.
Zumindest in eingeschränkter Weise.
- Myslím, že je to moudré.
Nein, auf fantastische Weise.
Auf jede notwendige Weise.
Jakkoliv to bude potřeba.
"Auf gleiche Weise", Sir?
Weise war unser Truppenrückzug.
Bylo chytré stáhnout naše vojska.
Auf typisch unsubtile Weise.
S pro vás typickým nedostatkem jemnosti.
Sieben Weise von Griechenland
- Nicht auf sinnvolle Weise.
Nicht auf herkömmliche Weise.
- Ne tím běžným způsobem.
Auch auf zerstörende Weise?
Auf die schmachvollste Weise.
Bude to skvělá ukázka mých schopností.
Das ist wahrscheinlich weise.
Eine weise Taktik, Kanzler.
- Chytrá taktika, můj kancléři.
Ja, überraschender weise.
Vlastně jo, svým způsobem.
- Auf welche Weise verändert?
- Jakým způsobem přeměněny?
Das ist vermutlich weise.
- "Auf meine eigene Weise."
Also, in unangenehmer Weise.
A ne v tom dobrým smyslu.
umweltverträgliche Weise durchgeführt werden.
co nejcitlivěji vůči životnímu prostředí.
Wählt Euren Moment weise.
Opatrně si vyber svůj okamžik.
In welcher Weise "verfolgen"?
"Vyšetřovala" v jakém smyslu?
Legálními prostředky, pane?
Andere auf juristische Weise.
Jiní na její stránce právní.
Není ani barbarská, ani moudrá.
Zotavuji se ve všech směrech.
To je od vás velice moudré.
- Eure Majestät ist weise.
Vaše Veličenstvo je moudré.
Der gleiche Weise verloren!
Ross dostal dvojku a trojku.
Ich wiederhole: In keinster Weise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das stimmt in gewisser Weise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weise einfacher, schneller und kostengünstiger
snáze, rychleji a s menšími náklady
auf transparente und faire Weise,
transparentním a spravedlivým způsobem a
in geeigneter Weise gemessene Expositionsdaten;
údaje o expozici naměřené odpovídajícím způsobem,
Ihr tut ja ungemein weise.
-Máš nějak přes moc rozumu.
- Wir arbeiten auf unterschiedliche Weise.
- Ich weise keine Theorie zurück.
- Neodmítám žádnou teorii.
A měl ho i v dalších věcech.
Ihr Gesicht hat etwas Weises.
V tom výrazu je něco hloubavého.
Das wäre nicht sehr weise.
Ich brauche nur weise Worte.
Potřebuju jen vaše dobrá slova.
Aber auf ihre eigene Weise.
Myslel jsem, že je to moudrě.
Der war schon etwas weise.
Ist dies weise, mein Lord?
Tun wir's auf deine Weise.
- Das ist die zweite Weise.
Du sprichst weise und bewegend.
Tvá řeč je moudrá a dojemná.
Abys mi mohla implantovat zvláštní Buffyino moudro?
Das ist nicht sehr weise.
- Weise Worte eines früheren Zellengenossen.
- To byla moudrá slova mého bývalého spoluvězně.
- Jeder tut's auf seine Weise.
l neobvyklý polohy někdy vedou k vyvrcholení!
Scheint nich weise zu sein.
Bitte, weise mich nicht ab.
Jen mě od sebe neodháněj.
Alleine auf die furchterregendste Weise.
Opuštěná tím nejhorším způsobem.
Das ist nur weise Voraussicht.
Ich auch, auf gewisse Weise.
Já taky, když na to přijde.
- Er gesundete auf wundersame Weise.
Váš Doktor zjistí, že se zázračně uzdravil.
Das ist sehr weise, David.
To bylo velmi moudré, Davide.
Weise Worte, mein gelehrter Lud.
Moudrá slova, můj soudče.
- Und auf eine seltsame Weise.
"Seid weise gegenüber dem Guten
"Než chciť, abyste byli moudří
Abstimmung in der erforderlichen Weise;
zajišťování koordinace podle potřeby;
Auf keine derzeit vorstellbare Weise.
Ale dovedeš si to představit.
Aber, äh, auf nette Weise.
Du hattest weise chinesische Lehrer.
Učili tě čínští vzdělanci.
Dennoch Erlösung auf eine Weise.
Je to svým způsobem spása.
- Auf keine sehr effiziente Weise.