Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie Kroatien kann Montenegro nun den übrigen Ländern den Weg zur EU-Mitgliedschaft weisen.
Podobně jako Chorvatsko může Černá Hora ostatním zemím ukázat cestu ke členství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kann mich jemand in die richtige Richtung weisen?
Mohla byste mi ukázat, kam mám jít?
Der König wies mit einer bedeutsamen Gebärde auf seinen Planeten, auf die anderen Planeten und auf die Sterne.
Král rozvážně ukázal na svou planetu, na ostatní planety a na hvězdy.
Würde der Händel je verdächtig erscheinen, könnte nicht mal der Händler auf Burt weisen.
Kdyby byl obchod někdy podezřelý, ani obchodník by nemohl ukázat na Burta.
Und damit wird Europa dem Rest der Welt den Weg weisen.
S tímto datem Evropa ukáže výrazným způsobem cestu zbytku světa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Frau wird den Weg weisen.
Správnou cestu ti ukáže nějaká žena.
Jeder, so hört man, sollte den USA dabei helfen, Kim Jong Il in die Schranken zu weisen.
Spojeným státům v jejich snažení ukázal Kim Čong Ilovi, kde je jeho místo, by prý měly pomoci všichni.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Majestät, Ihre Bürger brauchen jetzt einen König, der ihnen den Weg weist.
Veličenstvo, vaši občané teď potřebují krále, který jim ukáže cestu.
Jetzt muss die Kommission den Weg weisen.
Nyní je na Komisi, aby ukázala cestu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europol weist auf die besondere Verpflichtung nach Satz 1 und auf die rechtlichen Folgen eines Verstoßes ausdrücklich hin.
Europol upozorní na zvláštní povinnost podle věty první a na právní důsledky jakéhokoli jejího porušení.
Vincent weist auf die Möglichkeiten hin den Weg zu verlieren.
Vincent upozornil na možnost ztráty své cesty.
Sven GIEGOLD (Bündnis 90/Die Grünen) wies auf wichtige Details, die für eine wirksame wirtschaftspolitische Koordinierung nötig sind.
Sven Giegold (Zelení/EFA, DE) upozornil na důležité detaily, které mají pro účinnou hospodářskou koordinaci zásadní význam.
Die an der Veranstaltung beteiligten Akteure wiesen auf Probleme mit dem im Beschluss
Zástupci zúčastněných stran upozornili na problémy při procesu výběru stanoveném v rozhodnutí
Sein schwedischer Fraktionskollege Olle Schmidt wies daraufhin, dass Isolation keine Fortschritte ermögliche.
Švédský liberální poslanec Olle Schmidt upozornil, že "izolace není cestou vpřed".
Die Kommission weist die zuständige Behörde des Ursprungslands bzw. der Ursprungsländer auf das Problem hin und legt geeignete Vorschläge vor.
Komise na tento problém upozorní příslušný orgán země nebo zemí původu a navrhne vhodná opatření.
Darauf wies die Kommission in einem Schreiben vom 13. November 2007 an die dänische Regierung hin.
Dopisem ze dne 13. listopadu 2007 Komise na tuto skutečnost upozornila dánskou vládu.
Das SIRENE-Büro weist den Benutzer im Mitgliedstaat auf die Probleme hin, die entstehen können, wenn nur eine der Nummern verglichen wird.
Kancelář SIRENE upozorní vnitrostátní uživatele na problémy, ke kterým může docházet, bude-li srovnáváno pouze jedno číslo.
Das SIRENE-Büro weist den Benutzer im Mitgliedstaat auf die Probleme hin, die entstehen können, wenn nur eine der Nummern verglichen wird.
Centrála SIRENE upozorní vnitrostátní uživatele na problémy, ke kterým může docházet, bude-li srovnáváno pouze jedno číslo.
Das SIRENE-Büro weist den Benutzer auf die Probleme, die entstehen können, wenn nur eine der Nummern verglichen wurde, sowie auf VIN-Dubletten und die Wiederverwendung von Kennzeichen hin.
Centrála SIRENE upozorní uživatele na problémy, ke kterým může docházet, bude-li srovnáváno pouze jedno číslo, dublety VIN a znovu použité poznávací značky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lettland weist die Anschuldigungen des Dritten zurück und bittet die Kommission, ihnen nicht Rechnung zu tragen.
Lotyšsko tvrzení třetí strany odmítlo a požadovalo, aby je Komise nebrala v potaz.
Die provisorische Regierung weist jede Verantwortung von sich.
Prozatímní vláda odmítla jakoukoliv odpovědnost.
Ein Argument der Japaner kann nicht so leicht von der Hand gewiesen werden.
Japonci mají nicméně jeden argument, který nelze tak snadno odmítnout.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Für dieses Vorbringen wurden jedoch keine Belege vorgelegt, es wurde daher zurück–gewiesen.
Na podporu tohoto tvrzení však nebyly poskytnuty žádné důkazy, a proto bylo odmítnuto.
Auf der Grundlage der vorstehenden Ausführungen wies die Kommission alle Einwände zur herangezogenen Methodik und zur Höhe der Mindesteinfuhrpreise zurück.
S ohledem na výše uvedené Komise odmítla veškerá tvrzení týkající se použité metodiky a úrovně minimálních dovozních cen.
Die Kommission wies dieses Begehren mit Schreiben vom 10. Juli 2013 ab.
Komise odmítla tuto žádost dopisem ze dne 10. července 2013.
Einige Kritik kann jedoch nicht von der Hand gewiesen werden, und ich möchte Ihnen meine diesbezüglichen Bedenken mitteilen.
Jinou však nelze jednoduše odmítnout a chtěla bych se s vámi podělit o své obavy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wird die ‚Muss-Überprüfung‘ nicht bestanden, werden die überprüften Daten als falsch behandelt und das CIS 2 weist die gesamte von der NZB übermittelte Datenmitteilung zurück.
Není-li povinná kontrola úspěšná, považují se příslušné údaje za nesprávné a CIS 2 odmítne celou datovou zprávu zaslanou danou národní centrální bankou.
In seinem Urteil 8118/2002 [24] wies das Gericht erster Instanz Athen einen Antrag von CA mit der folgenden Begründung zurück:
Ve svém rozsudku 8118/2002 [24] odmítl soud prvního stupně v Aténách stížnost podanou CA a rozhodl, že:
Wird die "Muss-Überprüfung " nicht bestanden , werden die überprüften Daten als falsch behandelt und das CIS 2 weist die gesamte von der betreffenden NZB übermittelte Datenmitteilung zurück .
Není-li povinná kontrola úspěšná , považují se příslušné údaje za nesprávné a CIS 2 odmítne celou datovou zprávu zaslanou danou národní centrální bankou .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die norwegischen Behörden wiesen auch auf den sehr starken Anstieg der in jüngster Zeit beobachteten Konkurse in Zone 3 hin.
Poukázaly také na nedávný značný nárůst konkurzů v zóně 3.
Er wies auf einen entscheidenden Unterschied zwischen den Vorstellungen von gegenseitigen sozialen Bindungen im europäischen System und dem der Hindus hin.
Poukázal na zásadní rozdíly mezi koncepcemi vzájemných sociálních vazeb v hinduistickém a evropském systému.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Für die Fraktion der EVP wies der Franzose Joseph Daul daraufhin, dass Ungarn in der Vergangenheit viele Reformen unternommen habe.
Předseda skupiny Evropské lidové strany Joseph Daul z Francie poukázal na skutečnost, že Maďarsko v minulosti přijalo mnoho reforem.
Mehrere interessierte Parteien wiesen auf einen gewissen Widerspruch zwischen dem Trend der Rentabilität und dem der Kapitalrendite (RoI) hin.
Řada zúčastněných stran poukázala na určitý nesoulad mezi tendencí týkající se ziskovosti a návratností investic.
Die polnischen Behörden wiesen auf diese Tatsache in ihrem Schreiben vom 13. Juli 2007 hin.
Polské orgány poukázaly na tuto skutečnost ve svém dopise ze dne 13. července 2007.
Andererseits wies die Kommission in Erwägungsgrund 104 des Eröffnungsbeschlusses zur New TT Bank auf die Umstände hin, unter denen die Beihilfe gewährt wurde.
Na druhé straně Komise v 104. bodě odůvodnění rozhodnutí o zahájení řízení s bankou New TT poukázala na okolnosti, za nichž byla podpora poskytnuta.
SIC wies auf verschiedene kritische Anmerkungen im BDO-Binder für 1998 hin, die sich u. a. darauf bezogen, dass RTP die festgelegten Zeiten für Fernsehwerbung überschritten hatte.
Společnost poukázala na řadu kritických připomínek ve zprávě společnosti BDO Binder pro rok 1998, včetně mimo jiné překročení limitů reklamy pro televizní vysílání společnosti RTP.
Die Untersuchung bestätigte das oben beschriebene Szenario nicht und wies für 2011, für den UZ und für 2012 eine wesentlich geringere Zahl direkter in der Fotovoltaikbranche in der Union bestehender Arbeitsplätze aus.
Šetření výše uvedený scénář nepotvrdilo a poukázalo na to, že na fotovoltaickém trhu Unie existoval v roce 2011, během období šetření a v roce 2012 mnohem menší počet přímých pracovních míst.
Die Kommission weist ganz richtig auf die in diesem Bereich bestehenden Probleme hin, insbesondere: das Fehlen einer Sicherheitskultur und die Tatsache, dass die Arbeitnehmer nicht sensibilisiert und motiviert sind, die Gesundheitsschutz- und Sicherheitsbedingungen in diesem Sektor zu verbessern.
Komise v této oblasti správně poukázala na existující problémy, kterými jsou především: nízká kultura bezpečnosti, povědomí a motivace pracovníků pro zlepšení podmínek v oblasti BOZP v tomto sektoru.
Neben den oben beschriebenen, unmittelbar mit dem isländischen Finanzmarkt zusammenhängenden Besorgnissen wies die Wettbewerbsbehörde (ICA) insbesondere auf die Notwendigkeit hin, den Verkauf und die Umstrukturierung von Betriebsgesellschaften [25] möglichst umgehend abzuschließen.
Kromě výše uvedených obav, které přímo souvisí s islandským finančním trhem, poukázal islandský orgán pro hospodářskou soutěž zejména na nutnost dokončení prodeje a restrukturalizace provozních společností [25] bez zbytečných prodlev.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission wies das Vorbringen mit Verweis auf die Erklärungen in den Erwägungsgründen 244 bis 246 sowie 352 zurück.
Komise odkazuje na vysvětlení ve 244.–246. bodě odůvodnění a v 352. bodě odůvodnění výše a uvedené tvrzení zamítá.
weist auf den 3. Bericht des Zwischenstaatlichen Ausschusses für Klimaveränderungen (IPCC) hin, in dem die Kernenergie als eine Option zur Milderung des Klimawandels aufgeführt ist;
odkazuje na třetí zprávu mezivládního panelu pro změny klimatu (IPCC), která uvádí jadernou energii jako jednu z možností zmírnění změny klimatu;
Wettbewerber 1 weist auf ähnliche Investitionsvorhaben auch in Italien (ENI-Raffinerien in Sannazzaro und Taranto), Deutschland (Bayernoil), Litauen (Mazeikiu Nafta) und Weißrussland (Slavneft) hin.
Soutěžitel č. 1 odkazuje rovněž na podobné investiční projekty v Itálii (rafinérie Sannazzaro a Taranto, uskutečněné společností ENI), v Německu (Bayernoil), v Litvě (Mazeikiu Nafta) a v Bělorusku (Slavneft).
ist der Auffassung, dass die Einführung eines marktorientierten Ansatzes zur Frequenzbewirtschaftung am meisten Wirkung erzielen wird, wenn sie auf einem Konsens zwischen Regulierungsbehörden, Betreibern und anderen Akteuren beruht; weist in diesem Zusammenhang auf die Arbeit der Gruppe Europäischer Regulierungsstellen (ERG) und der Radio Spectrum Policy Group (RSPG) hin;
domnívá se, že zavedení tržního přístupu ke spektru bude účinnější, pokud bude založen na konsensuální dohodě podporované regulačními orgány, operátory a ostatními účastníky; odkazuje v této souvislosti na činnost Skupiny evropských regulačních orgánů (ERG) a Skupiny pro politiku rádiového spektra (RSPG);
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Stein der Weisen
|
kámen mudrců
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit weisen
167 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
přistupte ke svatým Sagům.
Klingt nach weisen Kenziworten.
Zní to jako Kenziina moudrá slova.
Weisen Sie mich nicht ab.
Sie sind als Weisen aufgewachsen.
- Vyrůstaly jako sirotci.
- auf diese seltsamen mysteriösen Weisen.
- na těhle jejich různých cestách."
Weisen Sie sich bitte aus!
Mohu vidět nějaké doklady, prosím?
- Půjdeme za ředitelem casina.
- Weisen wir sie doch ein.
- Seine Knochen weisen Kampfspuren auf.
Jeho kosti nesou známky boje.
Den unerträglichen oder den weisen?
Tem nesnesitelným, nebo těm moudrým?
- Okay, weisen Sie mich ein.
- Dobře, přibližte mi to.
Schuldverschreibungen weisen folgende Merkmale auf:
Dluhové cenné papíry mají tyto znaky:
Schuldverschreibungen weisen folgenden Merkmale auf:
Dluhové cenné papíry mají tyto znaky:
Protokolle der Weisen von Zion
Protokoly sionských mudrců
Wir weisen dich später ein.
- Sie weisen Ihren König zurück?
- Odporujete svému králi?
Diese Fangberichte weisen Folgendes aus:
Zprávy o úlovcích obsahují:
- Wie lauten eure weisen Worte?
Jaká jsou vaše moudrá slova?
Weisen Sie den Mandanten zurecht.
- Pane Hallere, ať se váš klient ovládá.
Das hier sind die Weisen.
Unsere Weisen führten Tests durch.
Naši vědci provedli řadu experimentů.
Alle Vorzeichen weisen auf ihn.
lmmer weisen die mich ab.
Nur weisen und mishandelte Kinder.
Jen sirotci a zneužívané děti.
Nech to zlomit na sobě....
- Dann weisen Sie mich aus.
Gegenwärtig weisen beide Bereiche Mängel auf.
V současnosti jsou v obou těchto oblastech nedostatky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viele osteuropäische Länder weisen hohe Arbeitslosenquoten auf.
V mnohých zemích východní Evropy je vysoká míra nezaměstnanosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Weinherstellungsmethoden weisen deshalb entsprechende Unterschiede auf.
Obdobně se tedy liší také podmínky výroby vína.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Banknoten weisen keine nationalen Merkmale auf .
Grafická úprava bankovek je pro všechny státy identická .
Harry Potter und der Stein der Weisen
Harry Potter a Kámen mudrců
Studien weisen das in vielfältiger Form nach.
Dokazuje to množství studií.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jetzt muss die Kommission den Weg weisen.
Nyní je na Komisi, aby ukázala cestu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es geht um den Stein der Weisen!
Die Lippen weisen keine Verletzung auf.
Kennst du die Geschichte vom weisen König?
Znáš příběh o moudrém králi?
Die Weisen haben nicht immer Recht, Sir.
Velcí antropologové se někdy mýlí.
Sie weisen alle Charaktermerkmale eines Politikers auf.
Máš všechny charakterové vlastnosti politika.
Dies wird uns den Weg weisen.
Das Licht wird dir den Weg weisen.
Gott wird mir den Weg weisen.
Gesicht und Schädeldach weisen schwere Frakturen auf.
Obličej a lebka jsou hodně poškozené.
Ihr müsst ihn von euch weisen.
Dann kamen die Weisen zum Stamme.
"něž Sagové přišli k nám do města.
- Dankt den Weisen, dass ich Sie fand.
Oh, díky Sagům jsem vás našel.
Welch andere Weisheiten lehrten euch die Weisen?
Co moudrého jste se naučili od Sagů?
- Was ist dein Anliegen für die Weisen?
Du meinst, wir sind wirklich die Weisen?
DNS-Tests weisen auf Ihre Tochter hin.
DNA test ukazuje na vaši dceru.
Die Daten weisen nichts Vergleichbares auf.
Záznamy Federace neobsahují nic podobného, pane.
Abgesehen natürlich von deiner weisen Beobachtung, Göttlicher.
- Až na to, jak sis ráčil všimnout, božstvo.
Die Leichen weisen auch keinerlei Folterspuren auf.
Byla zahrabána do země a poblíž se nenašly ostatky zvířete.
- Nächstes Mal weisen Sie sich aus!
Příště se nejdřív identifikuj.
Und das Leben Eurer Weisen Herren.
A životy vašich moudrých pánů.
Gott prüft unseren Glauben auf viele Weisen.
Bůh naši víru zkouší mnoha způsoby.
Sie haben so einen weisen, großzügigen Geist.
Máte tak moudrou, šlechetnou duši.
Bitte weisen Sie mich nicht ab!
Prosím, neodmítejte mě, neposílejte mě pryč!
Weisen Sie sich aus und berichten Sie.
Identifikuj se a řekni jim všechno.
Weisen von Geächteten auf Dudelsäcken von Geächteten.
Hrají zakázané melodie na zakázané dudy.
Damit wirst du uns den Weg weisen.
Nejlepší světlo na cestu!
Wirst du ihn in die Schranken weisen?
Hodláš to s ním probírat?
Soll der Dart uns den Weg weisen.
Ať nám šipka ukáže cestu.
Zu schnelle Antworten weisen auf Lügen hin.
Krátká doba odpovědí, to je slepá ulička.
Die Systeme weisen geringe Abweichungen auf.
Systémy jsou pouze trochu mimo normu.
Den Alten Weisen und den Gott Wushu.
Tak jako ty, přicházejí a odcházejí....
- Geldgetriebenen Gedanken des Fortschrittes zurück zu weisen.
- se nehnali je za penězmi a pokrokem.
Also, die drei weisen Männer arbeiten daran.
Dělají na tom tři moudří lidé.
Die Schaublätter weisen die folgenden Schreibfelder auf:
Záznamové listy musí obsahovat tato pásma záznamů:
Feinsteuerungsoperationen weisen folgende operationalen Merkmale auf:
Operace jemného doladění mají tyto charakteristiky:
Strukturelle Operationen weisen folgende operationalen Merkmale auf:
Strukturální operace mají tyto charakteristiky:
EZB-Schuldverschreibungen weisen folgende operationalen Merkmale auf:
Dluhové cenné papíry ECB mají tyto charakteristiky:
Hauptrefinanzierungsgeschäfte weisen folgende operationalen Merkmale auf:
Pokud jde o jejich charakteristiky, hlavní refinanční operace:
Längerfristige Hauptrefinanzierungsgeschäfte weisen folgende operationale Merkmale auf:
Pokud jde o jejich charakteristiky, dlouhodobější refinanční operace:
Diese Studien weisen viele Schwächen auf.
Tyto studie mají mnoho nedostatků.
Sie weisen die folgenden Merkmale auf:
Uvedené záruky mají tyto vlastnosti:
Verschiedene PM-Probenahmefilter weisen unterschiedliche Dichtewerte auf.
Různé filtry pro odběr částic mají různé hustoty.
Sie könnte freilich auf zwei Weisen helfen.
Může však pomoci dvěma způsoby.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Untersuchungsergebnisse weisen in zwei Richtungen.
Důkazy spadají do dvou kategorií.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Seine Verletzungen weisen auf keinen Kampf hin.
Jeho zranění nevykazují známky souboje.
Die Sensoren weisen ebenfalls darauf hin.
- Naše senzory ji také detekují, kapitáne.
Unseres Wissens nach weisen keine anderen Anwohner
Co víme, žádní další lidé v jeho okolí
Die Weisen verschaffen sich seine Gunst.
Moudří usilují o jeho přízeň.
Die weisen Sprüche liefern dann die Anwälte.
O vtipné poznámky se postarají právníci.
Weisen Sie der Bok'Nor einen Korridor zu.
Pošli Bok'Noru trajektorii k odletu.
Eine Frau wird den Weg weisen.
Správnou cestu ti ukáže nějaká žena.
Wir weisen dich als Perückenmachergesellen aus.
Přestrojíme tě za parukářského učně.
Könnte nur auf mehrere Weisen interpretiert werden.
Můžeš si to vyložit různýma způsobama.
Weisen Sie sie an, weiter zu feuern.
Přikaž jim, ať pokračují v palbě.
Sie hat einen weisen Fleck bekommen.
Udělala se jí bílá skvrna.
Viele Wissenschaftler weisen die Kritik von sich.
Mnoho vědců ale zásadně nesouhlasí.
Aktivitäten weisen auf einen Start hin.
Uvedené aktivity svedcí o startu.
- Das sind die Weisen Berge, oder?
- To jsou Pelyňkové hory, viď?
Glaubst du, sie weisen die Leute ab?
- Myslíš, že lidí odmítají?
Allah wird dir deinen Weg weisen.
Wir werden uns beim Weisen Zauberer beraten.
Ty a já půjdeme pro radu k Moudrodějovi.