Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=weisen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
weisen ukázat 61 upozornit 26 odmítnout 17 poukázat 15 odkazovat 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Stein der Weisen kámen mudrců

100 weitere Verwendungsbeispiele mit weisen

167 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Stein der Weisen
Kámen mudrců
   Korpustyp: Wikipedia
Nähere dich den Weisen.
přistupte ke svatým Sagům.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt nach weisen Kenziworten.
Zní to jako Kenziina moudrá slova.
   Korpustyp: Untertitel
- Die drei Weisen.
- Ti tři mudrcově.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, in weisen Manteln!
- No, v bílých pláštích!
   Korpustyp: Untertitel
Sie weisen den Weg.
Ukazují na to. Andělé.
   Korpustyp: Untertitel
Weisen Sie mich nicht ab.
Uvádíte mě do rozpaků.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind als Weisen aufgewachsen.
- Vyrůstaly jako sirotci.
   Korpustyp: Untertitel
- auf diese seltsamen mysteriösen Weisen.
- na těhle jejich různých cestách."
   Korpustyp: Untertitel
Weisen Sie sich bitte aus!
Mohu vidět nějaké doklady, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Weisen Sie mir den Weg.
- Půjdeme za ředitelem casina.
   Korpustyp: Untertitel
- Weisen wir sie doch ein.
- Tak je vycvičíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Seine Knochen weisen Kampfspuren auf.
Jeho kosti nesou známky boje.
   Korpustyp: Untertitel
Den unerträglichen oder den weisen?
Tem nesnesitelným, nebo těm moudrým?
   Korpustyp: Untertitel
- Okay, weisen Sie mich ein.
- Dobře, přibližte mi to.
   Korpustyp: Untertitel
Schuldverschreibungen weisen folgende Merkmale auf:
Dluhové cenné papíry mají tyto znaky:
   Korpustyp: EU
Schuldverschreibungen weisen folgenden Merkmale auf:
Dluhové cenné papíry mají tyto znaky:
   Korpustyp: EU
Protokolle der Weisen von Zion
Protokoly sionských mudrců
   Korpustyp: Wikipedia
Weisen Sie es mir nach.
Prokažte to u soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir weisen dich später ein.
- Pak tě zasvětíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie weisen Ihren König zurück?
- Odporujete svému králi?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Fangberichte weisen Folgendes aus:
Zprávy o úlovcích obsahují:
   Korpustyp: EU
- Wie lauten eure weisen Worte?
Jaká jsou vaše moudrá slova?
   Korpustyp: Untertitel
Weisen Sie den Mandanten zurecht.
- Pane Hallere, ať se váš klient ovládá.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier sind die Weisen.
To oni jsou moudří.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Weisen führten Tests durch.
Naši vědci provedli řadu experimentů.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Vorzeichen weisen auf ihn.
Vše ukazuje na něj.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer weisen die mich ab.
Pořád se mi straní.
   Korpustyp: Untertitel
Nur weisen und mishandelte Kinder.
Jen sirotci a zneužívané děti.
   Korpustyp: Untertitel
Lass den Weg dir weisen
Nech to zlomit na sobě....
   Korpustyp: Untertitel
- Dann weisen Sie mich aus.
Pak mě tedy deportujte.
   Korpustyp: Untertitel
Gegenwärtig weisen beide Bereiche Mängel auf.
V současnosti jsou v obou těchto oblastech nedostatky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viele osteuropäische Länder weisen hohe Arbeitslosenquoten auf.
V mnohých zemích východní Evropy je vysoká míra nezaměstnanosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Weinherstellungsmethoden weisen deshalb entsprechende Unterschiede auf.
Obdobně se tedy liší také podmínky výroby vína.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Banknoten weisen keine nationalen Merkmale auf .
Grafická úprava bankovek je pro všechny státy identická .
   Korpustyp: Allgemein
Harry Potter und der Stein der Weisen
Harry Potter a Kámen mudrců
   Korpustyp: Wikipedia
Studien weisen das in vielfältiger Form nach.
Dokazuje to množství studií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jetzt muss die Kommission den Weg weisen.
Nyní je na Komisi, aby ukázala cestu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es geht um den Stein der Weisen!
- Odkud o něm víš?
   Korpustyp: Untertitel
Die Lippen weisen keine Verletzung auf.
Rty jsou bez poranění.
   Korpustyp: Untertitel
Kennst du die Geschichte vom weisen König?
Znáš příběh o moudrém králi?
   Korpustyp: Untertitel
Die Weisen haben nicht immer Recht, Sir.
Velcí antropologové se někdy mýlí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie weisen alle Charaktermerkmale eines Politikers auf.
Máš všechny charakterové vlastnosti politika.
   Korpustyp: Untertitel
Dies wird uns den Weg weisen.
Tohle nám ukáže cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Licht wird dir den Weg weisen.
Světlo ti ukáže cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Gott wird mir den Weg weisen.
- Bůh mi ukáže cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Gesicht und Schädeldach weisen schwere Frakturen auf.
Obličej a lebka jsou hodně poškozené.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst ihn von euch weisen.
Ale ještě není pozdě.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kamen die Weisen zum Stamme.
"něž Sagové přišli k nám do města.
   Korpustyp: Untertitel
- Dankt den Weisen, dass ich Sie fand.
Oh, díky Sagům jsem vás našel.
   Korpustyp: Untertitel
Welch andere Weisheiten lehrten euch die Weisen?
Co moudrého jste se naučili od Sagů?
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist dein Anliegen für die Weisen?
Jaký obchod pro Sagy?
   Korpustyp: Untertitel
Du meinst, wir sind wirklich die Weisen?
My jsme opravdu Sagové.
   Korpustyp: Untertitel
DNS-Tests weisen auf Ihre Tochter hin.
DNA test ukazuje na vaši dceru.
   Korpustyp: Untertitel
Die Daten weisen nichts Vergleichbares auf.
Záznamy Federace neobsahují nic podobného, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Abgesehen natürlich von deiner weisen Beobachtung, Göttlicher.
- Až na to, jak sis ráčil všimnout, božstvo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leichen weisen auch keinerlei Folterspuren auf.
Byla zahrabána do země a poblíž se nenašly ostatky zvířete.
   Korpustyp: Untertitel
- Nächstes Mal weisen Sie sich aus!
Příště se nejdřív identifikuj.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Leben Eurer Weisen Herren.
A životy vašich moudrých pánů.
   Korpustyp: Untertitel
Gott prüft unseren Glauben auf viele Weisen.
Bůh naši víru zkouší mnoha způsoby.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben so einen weisen, großzügigen Geist.
Máte tak moudrou, šlechetnou duši.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte weisen Sie mich nicht ab!
Prosím, neodmítejte mě, neposílejte mě pryč!
   Korpustyp: Untertitel
Weisen Sie sich aus und berichten Sie.
Identifikuj se a řekni jim všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Weisen von Geächteten auf Dudelsäcken von Geächteten.
Hrají zakázané melodie na zakázané dudy.
   Korpustyp: Untertitel
Damit wirst du uns den Weg weisen.
Nejlepší světlo na cestu!
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du ihn in die Schranken weisen?
Hodláš to s ním probírat?
   Korpustyp: Untertitel
Soll der Dart uns den Weg weisen.
Ať nám šipka ukáže cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Zu schnelle Antworten weisen auf Lügen hin.
Krátká doba odpovědí, to je slepá ulička.
   Korpustyp: Untertitel
Die Systeme weisen geringe Abweichungen auf.
Systémy jsou pouze trochu mimo normu.
   Korpustyp: Untertitel
Den Alten Weisen und den Gott Wushu.
Tak jako ty, přicházejí a odcházejí....
   Korpustyp: Untertitel
- Geldgetriebenen Gedanken des Fortschrittes zurück zu weisen.
- se nehnali je za penězmi a pokrokem.
   Korpustyp: Untertitel
Also, die drei weisen Männer arbeiten daran.
Dělají na tom tři moudří lidé.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schaublätter weisen die folgenden Schreibfelder auf:
Záznamové listy musí obsahovat tato pásma záznamů:
   Korpustyp: EU
Feinsteuerungsoperationen weisen folgende operationalen Merkmale auf:
Operace jemného doladění mají tyto charakteristiky:
   Korpustyp: EU
Strukturelle Operationen weisen folgende operationalen Merkmale auf:
Strukturální operace mají tyto charakteristiky:
   Korpustyp: EU
EZB-Schuldverschreibungen weisen folgende operationalen Merkmale auf:
Dluhové cenné papíry ECB mají tyto charakteristiky:
   Korpustyp: EU
Hauptrefinanzierungsgeschäfte weisen folgende operationalen Merkmale auf:
Pokud jde o jejich charakteristiky, hlavní refinanční operace:
   Korpustyp: EU
Längerfristige Hauptrefinanzierungsgeschäfte weisen folgende operationale Merkmale auf:
Pokud jde o jejich charakteristiky, dlouhodobější refinanční operace:
   Korpustyp: EU
Diese Studien weisen viele Schwächen auf.
Tyto studie mají mnoho nedostatků.
   Korpustyp: EU
Sie weisen die folgenden Merkmale auf:
Uvedené záruky mají tyto vlastnosti:
   Korpustyp: EU
Verschiedene PM-Probenahmefilter weisen unterschiedliche Dichtewerte auf.
Různé filtry pro odběr částic mají různé hustoty.
   Korpustyp: EU
Sie könnte freilich auf zwei Weisen helfen.
Může však pomoci dvěma způsoby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Untersuchungsergebnisse weisen in zwei Richtungen.
Důkazy spadají do dvou kategorií.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seine Verletzungen weisen auf keinen Kampf hin.
Jeho zranění nevykazují známky souboje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sensoren weisen ebenfalls darauf hin.
- Naše senzory ji také detekují, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Unseres Wissens nach weisen keine anderen Anwohner
Co víme, žádní další lidé v jeho okolí
   Korpustyp: Untertitel
Die Weisen verschaffen sich seine Gunst.
Moudří usilují o jeho přízeň.
   Korpustyp: Untertitel
Die weisen Sprüche liefern dann die Anwälte.
O vtipné poznámky se postarají právníci.
   Korpustyp: Untertitel
Weisen Sie der Bok'Nor einen Korridor zu.
Pošli Bok'Noru trajektorii k odletu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Frau wird den Weg weisen.
Správnou cestu ti ukáže nějaká žena.
   Korpustyp: Untertitel
Wir weisen dich als Perückenmachergesellen aus.
Přestrojíme tě za parukářského učně.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte nur auf mehrere Weisen interpretiert werden.
Můžeš si to vyložit různýma způsobama.
   Korpustyp: Untertitel
Weisen Sie sie an, weiter zu feuern.
Přikaž jim, ať pokračují v palbě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat einen weisen Fleck bekommen.
Udělala se jí bílá skvrna.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Wissenschaftler weisen die Kritik von sich.
Mnoho vědců ale zásadně nesouhlasí.
   Korpustyp: Untertitel
Aktivitäten weisen auf einen Start hin.
Uvedené aktivity svedcí o startu.
   Korpustyp: Untertitel
- Das sind die Weisen Berge, oder?
- To jsou Pelyňkové hory, viď?
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, sie weisen die Leute ab?
- Myslíš, že lidí odmítají?
   Korpustyp: Untertitel
Allah wird dir deinen Weg weisen.
Bůh ti ukáže cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns beim Weisen Zauberer beraten.
Ty a já půjdeme pro radu k Moudrodějovi.
   Korpustyp: Untertitel