Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=weismachen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
weismachen namluvit 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

weismachen namluvit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Im 21. Jahrhundert will mir doch sicherlich niemand weismachen, dass es nicht möglich ist, das fragliche Schiff zu identifizieren.
V 21. století mi určitě nikdo nebude chtít namluvit, že není možné identifikovat příslušnou loď.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie wollen mir weismachen, dass Sie diesen weiten Weg zurückgelegt haben, nur um mir zu sagen, dass aus dem Deal nichts wird?
Yeto, nechtěj mi namluvit, že jste sem přiletěli v té bouři jenom kvůli tomu, abyste mi řekli, že se obchod ruší?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Mal ist die Manipulation sogar schlechter gelungen, weil man uns weismachen wollte, dass es sich beim Film nicht um eine Produktion des chavistischen Regierung handelt.
Obecně byla tentokrát manipulace horší, protože nám chtějí namluvit, že jde o nezávislou produkci v rámci chavistické vlády. …
   Korpustyp: Zeitung
Die Verteidigung möchte Ihnen weismachen, unsere Argumentation beruhe auf Indizien.
Obhajoba se vám snaží namluvit, že je celý případ založen na nepřímých důkazech.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen mir wohl weismachen, dass der Hund eben gepfiffen hat?
Chcete mi namluvit, že tady pískalo to psisko, co?
   Korpustyp: Untertitel
Da wollen Sie uns weismachen, dass Sie von all dem nichts gewusst haben?
A chcete nám namluvit, že jste o tom všem nic nevěděla?
   Korpustyp: Untertitel
Und dann habe ich ihnen erzählt, meinen eigenen Kindern, ich habe ihnen weisgemacht, ich wäre in Wahrheit ihr Onkel.
A pak jsem vlastním dětem řekl, namluvil jsem jim, že jsem vlastně jejich strejda.
   Korpustyp: Untertitel
Als nächstes wirst du mir weismachen wollen, das wäre so, wie der Mord im Orient Express, und begangen die Tat gemeinsam!
Ještě mi budeš chtít namluvit, že je to jako Vražda v Orient expresu. A zabili ho všichni!
   Korpustyp: Untertitel
Und du versuche mir nicht etwas anderes weiszumachen.
A nepokoušej se mi namluvit něco jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst mir weismachen, dass dir irgendein Schulmädchen das Grundwasser anzapfen kann?
To mi chceš namluvit, že je tu nějaká husa, která má na to, aby zkrotila tvýho dráčka?
   Korpustyp: Untertitel

90 weitere Verwendungsbeispiele mit "weismachen"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das will er Ihnen weismachen.
Tak chce, aby sis to myslel.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wollen sie allen weismachen.
Právě to chtějí abyste si mysleli.
   Korpustyp: Untertitel
Das willst du mir weismachen?
To je tvůj příběh?
   Korpustyp: Untertitel
Wie willst du mir das weismachen?
Jak to můžeš říct?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte euch weismachen, es sei wertvoll.
Chtěl jsem vás obalamutit, že to má hodnotu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das kannst du mir nicht weismachen.
Jo, zmátl jsi mě.
   Korpustyp: Untertitel
Wem willst du das weismachen, Jackson?
Komu chceš lhát, Jacksone?
   Korpustyp: Untertitel
Was willst du mir denn nun weismachen?
- Říkal jsi, že se předávkovala.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte allen weismachen, er sei tot.
Chtěl být považován za mrtvého.
   Korpustyp: Untertitel
Das willst du mir jetzt weismachen?
Nebyla jsi tam s ním?
   Korpustyp: Untertitel
Mir eine Prophezeiung des Rabenkönigs weismachen.
- Předat mi proroctví Krále Havrana.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dir nicht weismachen, dass Paviane zufällig Fleischfresser sind.
Nenech si od nikoho nakukat že paviáni nejsou masožraví.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie mir weismachen, Sie finden keinen Gefallen daran?
Chcete mi naznačit, že mě nemáte ráda?
   Korpustyp: Untertitel
Ich scheiss drauf, was die Ärzte mir weismachen wollen.
Seru na to, co mi chtějí doktoři nakecat.
   Korpustyp: Untertitel
Scheinst vernünftiger zu sein, als Bill mir weismachen wollte.
To se chováš rozumněji, než jak mi Bill říkal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben geglaubt, was der wahre Mörder uns weismachen wollte.
Věřili jsme v co pravý vrah chtěl, abychom věřili.
   Korpustyp: Untertitel
Und du wolltest mir weismachen, dass du keine Bücher liest.
A pak ti mám věřit, že nečteš knížky.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das wollen Sie mir immer wieder weismachen.
Umíte se otáčet, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie mir weismachen, dieses "Fancy Corn" ist Naturkost?
Vy tvrdíte, že tohle je zdravá strava?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen mir weismachen, dass einer der Jungs Lippenstift benutzt?
Chcete mi říct, že jeden z nich měl na sobě rtěnku?
   Korpustyp: Untertitel
Jemand will uns weismachen, der Clown ist wieder da.
Někdo chce, abychom si mysleli, že je klaun zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie mir weismachen, er hätte sich zur Ruhe gesetzt?
Čekáš, že ti uvěřím, že toho nechal?
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste ihm weismachen, dass es wirklich furchtbar war.
Musel jsem mu to říct. To bylo strašný.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem einzelnen Krankenwagen wird man das niemandem weismachen.
Jedna osamělá sanitka je podezřelá.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, das will Mayka Ihnen weismachen, verstehen Sie nicht?
Mayka chce, aby jste si to mysleli. Cožpak to nechápete?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du uns weismachen, du hast ihn zerstückelt?
Nečekej, že ti uvěříme, že jsi to byla ty.
   Korpustyp: Untertitel
Die wollen uns weismachen, dass sie mit Verhandlungen weiterkommen.
Odmítli náš požadavek. Prý vyjednávají.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mir weismachen, dass dir das genügt?
Vážně mi říkáš, že tohle se ti líbí?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen mir weismachen, dass Sie das Geld nicht angenommen haben?
Chcete mi říct, že vy byste to nevzali?
   Korpustyp: Untertitel
"Nick Naylor, der Sprecher der Tabakbranche, will Ihnen weismachen, Zigaretten seien harmlos."
'Nick Naylor, hlavní mluvčí tabákového průmyslu, 'věřili byste tomu že je přesvědčen o neškodnosti cigaret?.
   Korpustyp: Untertitel
Chief, Sie können mir nicht weismachen, dass niemand eine plausible Erklärung hat.
A to protože to není z tohoto světa.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du Cady weismachen, dass du deine Familie allein lassen würdest?
Ty myslíš, že Cady uvěří, že bys někde nechal rodinu samotnou?
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie mir weismachen, dass Sie das mit mir teilen wollen?
A vy tvrdíte, že mi dáte polovinu?
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie wollen mir weismachen, dass da nicht einmal 'ne Ausnahme drin ist?
Říkáte mi, že nemůžete udělat jednu v dobré víře Ani jednu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen uns also weismachen, dass Sie ihn die Gang einfach verlassen ließen?
Pokud na mě nic nemáte, tak zvedám svůj velký zadek a odcházím.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist beileibe nicht so begriffsstutzig, wie du mir weismachen wolltest, Sherly.
Abys věděl, tak není tak natvrdlý, jak jsi mi tvrdil, Sherly.
   Korpustyp: Untertitel
In 1 Minute wird er uns weismachen, er hätte es sich verdient.
Ještě by nás přesvědčil, že si ho zasloužil.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mir nicht weismachen, dass das nicht das ist, was sie gewollt hätte.
Nemůžete popřít, že by to tak chtěla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen mir weismachen, der Vater von diesem Loser ist in der Mafia?
To vážně čekáte, že uvěřím tomu, že otec tohohle ubožáka, je součástí gangu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen mir weismachen, dieser verdammte Krieg sei nur ein Unfall gewesen?
Chcete mi říct, že celá tato válka byla náhoda?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen mir weismachen, ein FBl-Anfänger überwältigte und tötete drei Männer?
To mi chcete říct, že nezkušenej agent FBI přemohl a zastřelil všechny tři?
   Korpustyp: Untertitel
Du willst mir wirklich weismachen, dass du davon nichts mitbekommen hättest?
A já jsem chodila na hřbitov.
   Korpustyp: Untertitel
Senator Keeler möchte Ihnen weismachen, dass ich nur Niederlagen erlitten habe.
Senátor Keeler by chtěl, abyste věřili, že neznám žádná vítězství, jen prohry.
   Korpustyp: Untertitel
Das wollte meine Frau mir weismachen, aber es war eine Lüge.
Moje žena v tom nacházela naplnění, ale byla to lež!
   Korpustyp: Untertitel
Und die wollten mir weismachen, du hättest dich für vier Jahre zur Ruhe gesetzt.
Říkali mi, že budeš 4 roky odpočívat ve vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mir weismachen, dass irgendein Mädchen sein kleines Herz gebrochen hat?
To mi chceš říct, že nějaká holka zlomila jeho srdíčko?
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie wollen mir weismachen, Sie hätten keine Pinte in der ganzen elenden Bude?
A ty mi řekneš, že nemáš jedinej pintovej krígl v celým tom zatraceným pajzlu?
   Korpustyp: Literatur
Egal, was die Medien uns weismachen, es gibt Verbrechen und er räumt auf.
- Zločiny se budou páchat stále. A on to trochu čistí.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie mir weismachen, dass Sie in Ihrer Jugend keine Dummheiten gemacht haben?
Vy jste snad v mládí žádnou kravinu nevyvedl?
   Korpustyp: Untertitel
Du willst mir doch nicht weismachen, dass dir das nichts bedeutet hat.
Neříkej, že pro tebe to nic neznamenalo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd deinen Mamis weismachen, dass du es gesagt hast. Gib dir Mühe!
Řeknu tvým mámám, že už jsi to řek, tak se snaž.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mir nicht weismachen, dass du darüber noch nicht nachgedacht hast.
Nemůžeš říct, že bys o tom už nepřemýšlel.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mir nicht weismachen, dass das alles an dir vorbeigeht!
You can't tell me you're not in there somewhere.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst mir weismachen, als Clive beim Drogendezernat war, da trug er einen Schnurrbart?
Říkáš mi až teď, že když byl Clive u vlády, nosil knír?
   Korpustyp: Untertitel
Es sei denn, er will uns weismachen, dass sie jemand gestohlen hat.
Jen pokud nechtěl, abychom uvěřili, že je někdo ukradl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, dass könnte man nicht mal einem 2-jährigen weismachen.
Myslím, že by to nesežralo ani dvouleté dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Klar, das ist vielleicht alles Bockmist, den wir uns weismachen, damit wir nachts schlafen können.
Možná jsou to všechno kecy, kterými se živíme, takže můžeme klidně spát.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie uns nicht weismachen, dass Sie wissen, was das Beste für uns ist?
To nám chcete říct pane Stevensi? Že víte co je pro nás nejlepší.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt mir nicht weismachen, dass ihr nicht wissen wollt, wer die Leichen holt.
Nemůžeš mi říct, že nechcete vědět, kdo ty těla bere.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Washington will uns nur weismachen, wir wären noch immer in der Schlacht.
Ne, Washington se jen snaží, abychom se cítili pořád jako v boji.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Korruption zu bekämpfen, wie die Regierung uns weismachen will, werden Journalisten, Rechtsanwälte, politische Akteure und Studentenaktivisten eingekerkert.
Zatýkáni jsou novináři, právníci, političtí činitelé a studentští aktivisté, podle vlády s cílem zastavit korupci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skinner, Sie blöder Arsch. Er war neben Ihnen. Wollen Sie mir weismachen, Sie wissen nicht, wo der Hurenbock ist?
Skinnere, byl vedle tebe a tvrdíš mi, že nevíš, kde ten úskočnej grázl je?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage ihnen, dass ich einen Husten habe, und sie wollen mir weismachen, ich hätte so einen Hl-Virus.
Kurva, člověk trochu zakašle a oni hned, že prej mám nějakej ten virus HIV.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen Geschäfte mit einem bekannten Terroristen und wollen mir allen Ernstes weismachen, Sie wüssten nicht, worum es geht?
Obchodujete se známým teroristou, a s kamennou tváří mi řeknete, že nevíte, o co jde?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten ihr das nur weismachen, damit sie für Sie arbeitet und sich immer in Ihrer Nähe aufhält, hä?
Řekl jsi to, aby pro tebe pracovala. Budete spolu trávit čas a třeba k něčemu dojde.
   Korpustyp: Untertitel
Liber8 hat die Bürgermeisterin nicht getötet, aber es gibt jemanden, der Ihnen weismachen will, dass sie es waren.
Liber8 starostku nezabili, ale někdo moc chce, abyste si to myslel.
   Korpustyp: Untertitel
- Das will man dir weismachen. Aber es wird Zeit, dass Männer höhere Ziele haben, als Kinder zu vergewaltigen.
To se ti snaží vnutit společnost, ale víš, možná je na čase pro dospělý muže zaměřit se trochu výš, než na znásilňování dětí.
   Korpustyp: Untertitel
"Geld macht nicht glücklich", heißt es doch. Aber das will man natürlich nur den armen Leuten weismachen, nicht?
Říká se, že peníze nepřináší štěstí, ale je to jen oblbovák pro chudý.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden mir nicht weismachen, dass sich Ihre Leidenschaft beschränkt auf eine Birne Hélène oder einen Apfel im Schlafrock!
Nechtějte mi nabulíkovat, že vaše jediná touha se omezuje na jablečný závin. Na dušené koroptve a na špikované hovězí.
   Korpustyp: Untertitel
Viel politische Rhetorik und eine Flut neuer Bücher will uns weismachen, dass sich die USA momentan in einem gefährlichen Zustand der Hasenherzigkeit befinden.
Velká část politické rétoriky a řada nově vydaných knih nás přitom vedou k přesvědčení, že se USA v současné době nacházejí ve fázi nebezpečného poseroutkovství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie wollen uns also weismachen, dass Sie ihn weder gesehen noch von ihm gehört haben, nachdem er wegen diesem angeblichen Job auf dem Festland weggegangen ist?
Takže nám říkáte, že jste o něm po jeho odjezdu za takzvanou prací neslyšel ani ho neviděl?
   Korpustyp: Untertitel
Na, das ist ja interessant, dass Sie 2 verschiedene Bücher führen und allen Arbeitern weismachen, dass der Planet ein Verlustgeschäft ist!
To je zajímavé. Vedete dvoje účetní knihy. Všem dělníkům tvrdíte, že planeta hospodaří se ztrátou.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt mir doch nicht weismachen, dass euch nicht schon fast die Arme abfallen, so lange, wie ihr schon die Waffen haltet.
Stejně, divila bych se, kdyby vám ruce už dávno nehořely, jak na nás celou tu dobu míříte.
   Korpustyp: Untertitel
Barry, mal ganz ehrlich, glaubst du, dass es möglich ist, dass es zu Harrison mehr Informationen gibt, als die, die er uns weismachen will?
Barry, někde ve svém nitru, myslíš, že je možné, že je na Harrisonovi víc, než si lidé myslí?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind die Verlierer der Globalisierung aber die Politik will uns weismachen, dass immer mehr Leistung der einzige Weg aus der Krise ist.
Doplácíme na globalizaci. Politici nám namlouvají, že cestou z krize je větší výkon.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen mir doch nicht weismachen, dass Sie kein bisschen Interesse haben, einen der berühmtesten Männer in der Geschichte der Flotte kennen zu lernen?
Chceš mi říct, že tě ani trochu nezajímá jeden z nejslavnějších mužů dějin Flotily.
   Korpustyp: Untertitel
Wo Vorurteile und Intoleranz Allgemeingut sind und Macht in den Händen weniger liegt. Und Sie wollen mir weismachen, dass es nicht mehr so ist?
Pocházím z doby, ve které se získává moc a jmění vykořisťováním chudých, kde předsudky a netolerance jsou naprosto normální a moc je ctěna nadevše.
   Korpustyp: Untertitel
Früher wollte uns die Weltbank weismachen, dass eine signifikante Liberalisierung des Handels eine Grundvoraussetzung zur Erreichung all dieser positiven Ziele ist.
Světová banka dříve chtěla, abychom si mysleli, že klíčovým elementem uvolnění vsech těch blahodárných účinků globalizace je zásadní liberalizace obchodního režimu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie können mir nicht weismachen, dass es Ihnen kein Vergnügen bereitet, wenn Ihr Ex in der Öffentlichkeit auf die Nase fällt.
Neříkejte mi, že vás nepobavilo vidět vašeho ex, jak se opilý klátí k zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Und du willst mir echt weismachen, dass deine Meinung eine Rolle gespielt hat bei der Entscheidung, das Tier, auf das du allergisch reagierst, nach einem Kuscheltier zu benennen?
Koukni se na mě s vážnou tváří a řekni mi, že tvůj názor byl uvážen na rozhodnutí, které vedlo k pojmenování zvířete, že jsi alergický na pojmenování podle Care Bear?
   Korpustyp: Untertitel
Barry, mal ganz ehrlich, glaubst du, dass es möglich ist, dass es zu Harrison mehr Informationen gibt, als die, die er uns weismachen will?
Barry, můžeš v hloubi své duše připustit možnost, že Harrison skrývá něco víc, než dává lidem najevo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können mir nicht weismachen, dass sie ein Problem mit Tierversuchen hätten, denn sonst hätten sie es nie durchs Medizinstudium geschafft.
Neříkejte, že s tím máte problém, protože bez toho byste neudělala medicínu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie möchten mir weismachen, dass ein Mann, der bei der Kanzlei arbeitet, mit welcher er der Absprache angeschuldigt ist, zufällig sein Anwalt ist?
Tvrdíte mi, že ho zastupuje člověk přesně z té firmy se kterou se měl spiknout?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ließen einen Bewusstlosen im Auto zurück und wollen mir weismachen dass ein anderer ihn ins Wasser fuhr und nachher Geigers Leiche versteckte?
Nechal jsi ho v bezvědomí někde u Beverly. A pak někdo přišel, odvez auto k oceánu, shodil ho z mola a ukryl Geigerovo tělo?
   Korpustyp: Untertitel
Viele Regierungsvertreter und die meisten Aktivisten, die an der bis zum 9. Dezember in Montreal stattfindenden Klimakonferenz teilnehmen, wollen uns weismachen, dass die Erderwärmung unsere oberste Priorität sein sollte.
Vlády mnoha zemí a většina účastníků setkání, které se až do 9. prosince koná v Montrealu, nám sdělují, že řešení globálního oteplování by mělo být naší prvořadou prioritou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher sucht man in den Chefetagen der großen amerikanischen Unternehmen nach praktischen Lösungen, auch wenn ihnen die Regierung Bush und ein paar Wissenschaftler mit gegenteiligen Ansichten weismachen wollen, dass es kein derartiges Problem gibt.
A tak přestože Bushova administrativa a někteří vědečtí odpůrci předstírají, že žádný problém neexistuje, lídři amerických korporací hledají praktická řešení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lily, willst du uns wirklich weismachen, dass Barney sechs Monate lang nach Hoboken pendelte, um den unverkennbaren Kochstil eines Restaurants zu lernen, das er nicht einmal mag, damit er eine Wette gewinnen kann, die er noch gar nicht abgeschlossen hatte?
Lily, vážně tím chceš naznačit, že Barney jezdil půl roku do Hobokenu, aby se naučil specifický kuchařský styl restaurace, kterou ani nemá rád, a vyhrál tak sázku, kterou ještě ani neuzavřel?
   Korpustyp: Untertitel
Jemand in der Agency hat Bobby Pardillo über seine Mails und Telefonaufzeichnungen gefunden, wenn Sie mir also nicht weismachen wollen, dass Dante Scalice nebenbei sein Geld als Kryptologe bei der Regierung verdient, gibt es ein Leck.
Někdo v agentuře našel Bobbyho Pardilla díky jeho e-mailům a telefonním záznamům, takže pokud netvrdíte, že Dante Scalice pracuje jako vládní kryptolog, došlo k úniku.
   Korpustyp: Untertitel
Früher wollte uns die Weltbank weismachen, dass eine signifikante Liberalisierung des Handels eine Grundvoraussetzung zur Erreichung all dieser positiven Ziele ist. Jetzt ist man sich nicht mehr ganz so sicher.
Světová banka dříve chtěla, abychom si mysleli, že klíčovým elementem uvolnění vsech těch blahodárných účinků globalizace je zásadní liberalizace obchodního režimu. Teď už si tím není tak jista.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zweitens verändert das CO2 das Weltklima in gefährlicher Weise, selbst wenn viele am Öl hängende Interessen uns das Gegenteil weismachen wollen (genau wie die Tabakunternehmen enorme Summen für politische Lobbyarbeit und wissenschaftlichen Unsinn ausgaben, um die Verbindung zwischen dem Rauchen und Lungenkrebs zu bestreiten.)
Za druhé CO2 nebezpečně mění světové klima, jakkoliv by velké ropné společnosti byly rády, kdybychom tomu nevěřili. (Stejně tak vynakládaly tabákové firmy ohromné částky na politický lobbing a falešnou vědu, aby popřely spojitost mezi kouřením a rakovinou plic.)
   Korpustyp: Zeitungskommentar