Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=weit reichend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
weit reichend dalekosáhlý 128 rozsáhlý 80
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

weit reichend dalekosáhlý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Ziele für die nachhaltige Entwicklung bauen auf der Notwendigkeit rascher, weit reichender Veränderungen auf.
CUR vycházejí z premisy, že je nezbytná rychlá a dalekosáhlá změna.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte hier zwei solcher bedeutungsvollen und weit reichenden Entscheidungen hervorheben.
Chtěl bych zde zdůraznit dvě důležitá a dalekosáhlá rozhodnutí.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus haben Änderungen auf den Finanzmärkten ebenfalls weit reichende makro-ökonomische Konsequenzen.
Změny na finančních trzích mají kromě toho dalekosáhlé makroekonomické důsledky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Amerikas neuerliche Dialogbereitschaft gegenüber dem Iran wird eindeutig weit reichende Auswirkungen für den Nahen Osten haben.
Oživení amerického jednání s Íránem je zjevně politika, která bude mít na Středním východě dalekosáhlé dopady.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Wahl Montts hätte weit reichende Auswirkungen und wäre ein Symbol für den Triumph der Straflosigkeit über die Verantwortlichkeit.
Monttovo zvolení by mělo dalekosáhlé dopady a symbolizovalo by vítězství beztrestnosti nad zodpovědností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allerdings sind Teile des Wortlauts im Bericht zu weit reichend.
Některé formulace ve zprávě jsou však příliš dalekosáhlé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist ein weit reichender und bemerkenswerter Schritt, denn das Strafrecht ist der Europäischen Union eigentlich entzogen.
Jedná se o dalekosáhlý a mimořádný krok, neboť trestní právo leží v současné době mimo oblast pravomocí Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Der Europäische Gerichtshof für Menschenrechte hat vor kurzem eine Entscheidung mit weit reichenden Folgen getroffen.
Pane předsedo, Evropský soud pro lidská práva nedávno učinil rozhodnutí s dalekosáhlými důsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Handelspolitik der Europäischen Union hat weit reichenden Einfluss auf das Leben der Bürgerinnen und Bürger.
Obchodní politika Evropské unie má dalekosáhlý vliv na život občanů.
   Korpustyp: EU DCEP
Tatsächlich können diese gut gehüteten Industrie- und Regierungsgeheimnisse gravierende und weit reichende Auswirkungen haben.
Tato dobře střežená tajemství průmyslu a vlád mohou mít závažné a dalekosáhlé důsledky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit weit reichend

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Korruption war weit reichender, als angenommen.
Korupce sahá hlouběji, než jsem si myslela.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wirkung dieser Anwenderberichte war weit reichend:
Dopady těchto informací od spotřebitelů byly nesmírné:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich glaube auch, dass wir weit reichende Projekte benötigen.
Podle mého názoru také potřebujeme velké projekty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings sind Teile des Wortlauts im Bericht zu weit reichend.
Některé formulace ve zprávě jsou však příliš dalekosáhlé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sollte das nicht geschehen, hätte dies weit reichende Konsequenzen.
Selhání v tomto ohledu mívá dalekosáhlé důsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Kommissionsentwurf räumt den Mitgliedstaaten weit reichende nationale Regelungsmöglichkeiten ein.
Návrh Komise ponechává členským státům rozsáhlé možnosti, aby stanovily vlastní vnitrostátní úpravu.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Leberschaden des Babys ist sehr weit reichend.
Poškození jater je moc rozsáhlé.
   Korpustyp: Untertitel
Die Auswirkungen dieser Trendwende könnten weit reichend sein.
Důsledky takového posunu mohou být dalekosáhlé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Position hat weit reichende und schockierende Auswirkungen.
Důsledky tohoto postoje jsou hluboké a šokující.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schon ein einziger neuer Diagnosecode hat weit reichende praktische Auswirkungen.
Jeho rozšíření třeba jen o jediný nový diagnostický kód má vážné praktické důsledky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er hat nicht gewusst, wie weit reichend die Affäre ist.
- Nevěděl, jak vysoko to jde.
   Korpustyp: Untertitel
Vertritt der Rat die Auffassung, dass dieser Fall weit reichende Folgen für die europäischen Finanzmärkte hat?
Domnívá se Rada, že tato záležitost má širší důsledky pro finanční trhy Evropy?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein dauerhafter Stabilitätsmechanismus muss ein weiteres wichtiges Element unseres Ansatzes für weit reichende Reformen sein.
Další důležitou součástí našeho přístupu k dalekosáhlým reformám musí být stálý mechanismus stability.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das kann in Zukunft weit reichende Folgen für unseren Kontinent haben.
Pro náš kontinent to může v budoucnosti představovat dalekosáhlé důsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und das hat möglicherweise weit reichende Folgen für die Wirtschaft, aber auch für den Verbraucher.
A to má potencionálně dalekosáhlé důsledky pro průmysl, ale také pro uživatele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter favorisiert die zweite der von der Kommission vorgeschlagenen Optionen, die weniger weit reichend ist.
Zpravodaj dává přednost druhé možnosti navržené Komisí, možnosti, která není tak dalekosáhlá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leider enthält er aber auch extrem weit reichende Formulierungen, unter anderem zur Einführung von Mindestlöhnen.
Tato zpráva však bohužel obsahuje i nesmírně dalekosáhlá prohlášení, která se mimo jiné týkají zavedení minimální mzdy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt neue globale Herausforderungen, die weit reichende territoriale Auswirkungen haben.
Jsou zde nové globální výzvy s významným místním dopadem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es bedeutet, dass man eine gemeinsame Herangehensweise entwickeln und auf weit reichende Veränderungen vorbereitet sein muss.
Znamená to rozvoj konsensuálního přístupu a připravenost učinit dalekosáhlé změny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus haben Änderungen auf den Finanzmärkten ebenfalls weit reichende makro-ökonomische Konsequenzen.
Změny na finančních trzích mají kromě toho dalekosáhlé makroekonomické důsledky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Amerikas neuerliche Dialogbereitschaft gegenüber dem Iran wird eindeutig weit reichende Auswirkungen für den Nahen Osten haben.
Oživení amerického jednání s Íránem je zjevně politika, která bude mít na Středním východě dalekosáhlé dopady.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rekordstürme, Überschwemmungen, Dürre und eine Hitzewelle hatten jeweils weit reichende Folgen (EEA, 2004; Jha, 2005):
Record-setting storms, flooding, drought and a heat wave have all had far-reaching consequences (EEA, 2004; Jha, 2005):
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bedingungen für den Beitritt Chinas sind weit reichend und seine Marktöffnungsverpflichtungen umfassend.
The terms of China’s accession are far-reaching, and its market-opening commitments extensive.
   Korpustyp: EU DCEP
Völlig unverständlich erscheint zudem das Vorhaben, den Mitgliedstaaten weit reichende eigene Regelungsmöglichkeiten einzuräumen.
Zcela nepochopitelný je navíc záměr ponechat členským státům rozsáhlé možnosti stanovovat vlastní právní úpravy.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Instrumente könnten, was die Politik anbelangt, tatsächlich eine zu weit reichende Reform bedeuten.
In fact, as far as policy is concerned, the instruments may indeed go too far in "reform".
   Korpustyp: EU DCEP
Die Öffnung könnte weit reichende Folgen haben und wird den Charakter des Rates tief greifend ändern.
The implications of openness could be far-reaching and will change the character of the Council profoundly.
   Korpustyp: EU DCEP
Das war die Schlagzeile um eine weit reichende Panik zu vermeiden.
To byla krycí verze, abychom zabránili panice.
   Korpustyp: Untertitel
Das Problem der Armut und der sozialen Ausgrenzung ist ein weit reichendes, kompliziertes und vielgestaltiges Phänomen.
Problém chudoby a sociálního vyloučení má široký, složitý a mnohorozměrný charakter.
   Korpustyp: EU
Es besteht ein weit reichender Konsens darüber, dass dies eine Schlüsselfunktion ist.
Existuje široká shoda, že se jedná o klíčovou funkci.
   Korpustyp: EU
Die Ziele für die nachhaltige Entwicklung bauen auf der Notwendigkeit rascher, weit reichender Veränderungen auf.
CUR vycházejí z premisy, že je nezbytná rychlá a dalekosáhlá změna.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kaum jemand hätte damals vorhersagen können, als wie weit reichend sich diese Entscheidung erweisen würde.
Jen málokdo tehdy předvídal, jak dalekosáhlé toto rozhodnutí nakonec bude.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbst wenn sie Kanzlerin wird, hat sie keinen Wählerauftrag für weit reichende Reformen.
I kdyby se stala kancléřkou, na hluboké reformy nemá mandát.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich können diese gut gehüteten Industrie- und Regierungsgeheimnisse gravierende und weit reichende Auswirkungen haben.
Tato dobře střežená tajemství průmyslu a vlád mohou mít závažné a dalekosáhlé důsledky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
muss weit reichende Erfahrungen mit der Beurteilung des Entwurfs und der Bauausführung von Handelsschiffen belegen können.
musí být schopné doložit rozsáhlé zkušenosti při posuzování návrhů a konstrukce obchodních lodí.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie diese Antwort ausfallen wird, wird - zum Guten wie zum Schlechten - weit reichende Konsequenzen haben.
Ať už bude odpověď jakákoli, její důsledky - dobré, či zlé - budou dalekosáhlé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Insolvenz der BAWAG-PSK hätte unvorhersehbare und weit reichende negative Auswirkungen auf die Wirtschaft gehabt.
Platební neschopnost BAWAG-PSK by měla nepředvídatelné a dalekosáhlé negativní dopady na celkové hospodářství.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Union kann die Vorteile des Vertrags von Lissabon demonstrieren, wenn man sich auf schnelle, weit reichende Wirtschaftsreformen einigt.
Evropská unie bude schopna prokázat výhody Lisabonské smlouvy, jestliže se dokáže dohodnout na rychlých, dalekosáhlých hospodářských reformách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich drei Punkte aufgreifen, da der Weinsektor ein zu weit reichendes Thema ist, um es vollständig abzuhandeln.
Rád bych pohovořil o třech otázkách, protože pro mě je odvětví vína příliš rozsáhlé na to, abych se mohl zabývat vším, co se ho týká.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Wahl Montts hätte weit reichende Auswirkungen und wäre ein Symbol für den Triumph der Straflosigkeit über die Verantwortlichkeit.
Monttovo zvolení by mělo dalekosáhlé dopady a symbolizovalo by vítězství beztrestnosti nad zodpovědností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Erdbeobachtung kann eine ständige und weit reichende Überwachung für eine ständig aktualisierte Lageüberprüfung und Gebietskartierung bieten.
Pozorování Země může zajistit soustavné a dlouhodobé sledování aktuální situace a mapování terénu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ab Juli 2008 wird es in Irland weit reichende Änderungen an der jährlichen Kfz-Steuer und der Kfz-Zulassungsgebühr geben.
Od července 2008 bude Irsko svědkem zásadních změn v našem platném ročním daňovém systému pro auta a v systému registrační daně za vozidla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Am Ende wird sich eine weit reichende Antidiskriminierungsregelung gegen die Menschen richten, die Ihr hier schützen wollt.
V konečném důsledku vznikne dalekosáhlá antidiskriminační právní úprava namířená proti lidem, jež chcete chránit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige Kolleginnen und Kollegen lehnen die Rahmenrichtlinie ab, weil ihr Land bereits über eine weit reichende Bodengesetzgebung verfügt.
Někteří poslanci rámcovou směrnici zamítají, protože jejich země již rozsáhlé právní předpisy na ochranu půdy má.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die neuen Technologien bieten sowohl den Verbrauchern als auch den Unternehmen weit reichende Möglichkeiten zur umfassenden Nutzung des Binnenmarkts.
Nové technologie poskytují velké možnosti pro spotřebitele i podnikatele k plnému využití výhod vnitřního trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Empfehlung hat weit reichende Folgen für den Urheberrechtemarkt. Die wichtigsten Marktteilnehmer handeln bereits auf ihrer Grundlage.
Nařízení má dalekosáhlé důsledky pro trh s autorskými právy a mnoho subjektů na trhu už na jeho základě jedná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Maßnahmen zur Vorratsspeicherung von Daten haben weit reichende Folgen in wirtschaftlicher, sozialer und industrieller Hinsicht für alle Gesellschaftsbereiche.
Data retention measures affect all parts of society with wide-ranging economic, social and industrial implications.
   Korpustyp: EU DCEP
Er stellt fest, dass auf dem Treffen eine vielschichtige und weit reichende Palette von Ansichten zum Ausdruck kamen.
Zpravodaj konstatuje, že na setkání zazněla různorodá a široká škála názorů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die anerkannte Organisation muss weit reichende Erfahrungen mit der Beurteilung des Entwurfs und der Bauausführung von Handelsschiffen belegen können.
Uznané subjekty musí být schopné doložit rozsáhlé zkušenosti při posuzování projektů a stavby obchodních lodí.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Absatz würde der Kommission zu weit reichende Befugnisse einräumen, denn es handelt sich hier keinesfalls um „nicht wesentliche Bestimmungen“.
Tento odstavec by Komisi uděloval příliš široké pravomoci, protože se zde v žádném případě nejedná o „jiné než podstatné prvky“.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Berichterstatterin hält daher weit reichende Änderungen des Kommissionsentwurfes für notwendig, von denen einige im Folgenden erläutert werden:
Zpravodajka proto považuje za nutné, aby byly v textu Komise provedeny rozsáhlé změny, z nichž některé jsou dále blíže vysvětleny:
   Korpustyp: EU DCEP
1998 haben die EU und die Ukraine ein Partnerschafts- und Kooperationsabkommen (PKA) unterzeichnet, das weit reichende Verpflichtungen enthält.
V roce 1998 podepsala EU a Ukrajina dohodu o partnerství a spolupráci obsahující velké závazky.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb wurden 1991 weit reichende Rechtsvorschriften erlassen, was zur Untersuchung alle einschlägigen Bestände in der Europäischen Union geführt hat.
V roce 1991 byly proto zavedeny obsáhlé právní předpisy, které vedly k prošetření veškerých zásob těchto přípravků v celé EU.
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis darauf, dass sich bereits weit reichende Frauennetzwerke in den von der Fischerei abhängigen Gemeinden gebildet haben,
– s ohledem na úroveň rozvoje sítí žen v oblastech závislých na rybolovu,
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben in der Sowjetunion weit reichende Veränderungen herbeigeführt und sehr viel zum Ende des Ost-West-Konflikts beigetragen.
Zahájil jste proces významných změn v Sovětském svazu a máte velký podíl na ukončení studené války.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir dürfen nicht vergessen, dass ein struktureller Wandel in dieser Größenordnung zwangsläufig weit reichende und einschneidende soziale Folgen haben wird.
Musíme mít na paměti, že strukturální změna tohoto rozsahu bude mít nevyhnutelně dalekosáhlé a dramatické sociální důsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten veröffentlichen die gemäß diesem Artikel getroffenen Maßnahmen und sorgen für eine möglichst weit reichende Bekanntmachung.
Členské státy zveřejní opatření přijatá na základě tohoto článku a zajistí jejich co největší rozšíření.
   Korpustyp: EU
Weniger wahrgenommen allerdings werden ähnliche Rückgänge in anderen Bereichen, obwohl solche Trends weit reichende wirtschaftliche, soziale und politische Auswirkungen haben.
Málokdo si však uvědomuje, že k podobným poklesům došlo i v dalších sektorech, přestože tyto trendy mohou mít dalekosáhlé hospodářské, sociální a politické důsledky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der PASOK – der Sozialistischen Partei Griechenlands, deren Vorsitzender ich bin – haben wir weit reichende Reformen in dieser Richtung eingeleitet.
V PASOKu, řecké socialistické straně, již vedu, v tomto směru procházíme dalekosáhlými reformami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um eine weit reichende Anwendbarkeit zu ermöglichen, umfasst die XML Nachrichten-Definition ein breites Spektrum von Elementen.
Aby se umožnilo široké uplatnění, obsahuje vymezení zprávy XML širokou škálu prvků.
   Korpustyp: EU
Die Risiken, die mitunter weit reichende Auswirkungen haben können, treten anfänglich in begrenzten örtlichen Gebieten stärker zutage.
Možná rizika, která mohou mít v některých případech dalekosáhlé dopady, jsou zpočátku patrnější na místní úrovni.
   Korpustyp: EU
Diese Empfehlung stützt sich auf ein weit reichendes Übereinkommen zwischen Luftfahrtunternehmen, Flughäfen, Behörden der Mitgliedstaaten und Behinderte vertretender Organisationen.
This recommendation is based on a wide ranging agreement between airlines, airports, Member States' authorities, and disability groups.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch weit reichende Überschwemmungen, z.B. im Donaudelta, können zur vollständigen Zerstörung von Schutzgebieten (Nist- und Brutstätten von Vögeln) führen.
Velké záplavy v deltě Dunaje by mohly zcela zničit chráněné oblasti (hnízdiště ptactva).
   Korpustyp: EU DCEP
Es besteht ein weit reichender Konsens darüber, dass Luftverkehrsabkommen mit Drittstaaten generell als positiv zu bewerten sind.
Panuje široká shoda ohledně toho, že dohody o letecké dopravě se třetími zeměmi mají obecně pozitivní dopad.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäer haben mit der Entscheidung für einen Einsatz im Libanon eine weit reichende, riskante und zugleich richtige Entscheidung getroffen.
Zásahem v Libanonu udělali Evropané dalekosáhlé, riskantní a přitom správné rozhodnutí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Osteuropa hat in den letzten beiden Jahrzehnten weit reichende Reformen unternommen und sich begeistert an der globalen Finanzintegration beteiligt.
Východní Evropa podnikla v posledních dvou desetiletích rozsáhlé reformy a přijala za svou globální finanční integraci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch den Raketenbeschuss von Haifa, der drittgrößten Stadt Israels, wurde eine Grenze überschritten, die weit reichende Konsequenzen haben wird.
Odpálením raket na Haifu, třetí největší izraelské město, překročili hranici, což bude mít dalekosáhlé důsledky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hierzu werden drei Aspekte weit reichender Bedeutung behandelt, deren Schwerpunkt bei den Akteuren und der Dynamik des Europäischen Forschungsraums liegt:
Budou řešena tři hlediska značného významu zaměřená na účastníky a dynamiku evropského výzkumného prostoru:
   Korpustyp: EU
Durch die Kooperationsvereinbarungen möchten die Unternehmen eine weit reichende, langfristige bilaterale strategische Allianz mit folgenden Zielen gründen:
Na základě vzájemné spolupráce se strany budou snažit vypracovat rozsáhlou a dlouhodobou strategii bilaterální aliance, jejímž cílem bude především:
   Korpustyp: EU
Der Vertrag von Lissabon bringt ein Paket politisch weit reichender Änderungen mit sich, das die Grundlage für unsere politische Agenda bilden wird.
Lisabonská smlouva zavádí balíček rozsáhlých politických změn, které budou sloužit jako základ našeho politického programu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus sollten eine weit reichende Standardisierung und Politikkoordination auf der EU-Ebene eingeführt werden, verbunden mit den Politiken der Mitgliederstaaten.
Kromě toho je zapotřebí na úrovni Unie zavést dalekosáhlou normalizaci a koordinaci politik, které by byly propojeny s politikami členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Würde die Frau Kommissarin bejahen, dass seit Festlegung dieser Obergrenze von 5 000 Euro vor einigen Jahren - 2002, glaube ich - Inflation und weit reichende Veränderungen eingetreten sind?
Uzná komisařka, že od doby před několika lety, kdy byl stanoven limit 5000 Euro - myslím v roce 2002 - nastala inflace a velké změny?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident, mit der Kohäsionspolitik werden verschiedene weit reichende entwicklungstechnische Ziele sowie die Erwartungen nicht nur der Regionen, sondern auch verschiedener Gesellschaftsgruppen abgedeckt und zusammengefasst.
(PL) Pane předsedající, politika soudržnosti pokrývá a sjednocuje rozmanité rozvojové cíle i očekávání nejen regionů, ale i jednotlivých sociálních skupin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die südlichen europäischen Länder halten sie für zu ehrgeizig, während die Skandinavier, ebenso wie die Tschechen, sie als nicht weit reichend genug ansehen.
Jižanům se zdají příliš ambiciózní, Seveřanům, ale i v Česku zase slabé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Europäische Fonds für die Anpassung an die Globalisierung (EGF) beabsichtigt Arbeitnehmern, die unter den Folgen weit reichender Strukturveränderungen im Welthandelsgefüge zu leiden haben, schnelle Hilfe zu leisten.
Evropský fond pro přizpůsobení se globalizaci (EGF) má za cíl poskytování rychlé pomoci pracovníkům, kteří se stali obětí strukturálních změn v mezinárodním obchodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier im Herzen des demokratischen Europas wird eine Regel eingeführt, die dem Präsidenten des Parlaments uneingeschränkte Macht verleiht. Derart weit reichende Lösungen gibt es in keinem demokratischen Parlament.
Taková dalekosáhlá řešení neexistují v žádném demokratickém parlamentu, takže jsme chtěli hlasovat proti tomu, ale kvůli chybě, na kterou poukázal pan Piotrowski, jsme hlasovali pro.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EZB geht davon aus , dass die Transparenzvorschriften der vorgeschlagenen Artikel 8a und 8b im Rahmen der Vorbereitungsarbeiten zum Verordnungsvorschlag weit reichende Unterstützung erhalten haben ( 4 ) .
ECB chápe , že opatření v oblasti transparentnosti uvedená v navrhovaných nových článcích 8a a 8b získala v rámci přípravných prací na navrhovaném nařízení ( 4 ) širokou podporu .
   Korpustyp: Allgemein
Unfälle auf den Binnenwasserstraßen können weit reichende Wirkungen und ernste Folgen haben wie Vergiftung des Wassers, Auslöschung von wild lebenden Tieren und Probleme für die menschliche Gesundheit.
Havárie na vnitrozemských vodních cestách mohou mít závažný dopad a vážné důsledky, jako je otrava vody, zánik volně žijících živočichů a problémy týkající se lidského zdraví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur eine sofortige Umstrukturierung der Schulden im großen Stil, ein In-den-sauren-Apfel-Beißen und das Hinnehmen einiger schmerzhafter Jahre weit reichender Einschränkungen.
Bezodkladně zahájit rozsáhlou restrukturalizaci, zatnout zuby a smířit se s několika svízelnými roky rázných škrtů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Keine israelische Regierung wird es riskieren, einer Palästinenserbehörde, deren Herrschaft von Anarchie und mangelnder Verantwortungsbereitschaft gekennzeichnet ist, ein weit reichendes Friedensangebot zu machen.
Žádná izraelská vláda nebude riskovat dalekosáhlou mírovou nabídku palestinské samosprávě, jejíž vláda se vyznačuje abdikacemi a anarchií.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seine Befürworter werden auf kompromisslose und weit reichende Grundsätze drängen, doch wird es weiter starken Widerstand von über ihre wirtschaftliche Dynamik besorgten Ländern geben.
Aktivisté budou naléhat na zavedení přísnějších a dalekosáhlejších politik, přetrvá ale silný vzdor zemí obávajících se o jejich ekonomickou životaschopnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die vorgeschlagenen Investitionen sind sowohl weit reichend als auch kostspielig, und es muss noch bewiesen werden, dass alle diese Investitionen auf EU-Ebene behandelt werden sollten.
Navrhované investice jsou rozsáhlé a nákladné, a ještě je třeba poukázat na skutečnost, že by měly být spravovány na úrovni EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Unterstützung für "nachhaltige Städte" hätte weit reichende Vorhaben möglich gemacht, Fernwärme und Kraft-Wärme-Kopplung weiterzuentwickeln und wohnungsbauliche Verbesserungen zu erzielen.
Podpora "udržitelných měst" by pomohla širokému spektru projektů v oblasti městského vytápění, kombinované výroby tepla a elektřiny a zlepšení bydlení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Europäische Fonds für die Anpassung an die Globalisierung wurde errichtet, um Arbeitnehmer, die unter den Folgen weit reichender Strukturveränderungen im Welthandelsgefüge zu leiden haben, zusätzlich zu unterstützen.
Evropský fond pro přizpůsobení se globalizaci byl zřízen, aby poskytoval dodatečnou pomoc pracovníkům, které zasáhly důsledky velkých strukturálních změn ve světovém obchodu.
   Korpustyp: EU DCEP
In Washingtons Schlingern in Richtung umfassender Steuerkürzungen und sogar weit reichender Zuwächse auf der Ausgabeseite ist eine tiefe und beunruhigende Verlagerung der gesamten Wirtschaftsphilosophie zu sehen.
V nynějším příklonu Washingtonu k rozsáhlým daňovým škrtům a obrovskému nárůstu výdajů cítíme hluboký a znepokojující odklon od ekonomické filozofie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsache ist, dass Wirtschaftsflauten Phasen „außergewöhnlicher Politik“ darstellen, in denen es möglich ist, größere Koalitionen für weit reichende wirtschaftspolitische Änderungen zu bilden.
Skutečností zůstává, že období poklesů bývají vhodná pro „mimořádnou politiku“, kdy je možné utvářet větší koalice pro dalekosáhlejší změny hospodářské politiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Europäische Fonds für die Anpassung an die Globalisierung wurde errichtet, um Arbeitnehmer, die unter den Folgen weit reichender Strukturveränderungen im Welthandelsgefüge zu leiden haben, zusätzlich zu unterstützen.
Evropský fond pro přizpůsobení se globalizaci byl zřízen, aby poskytoval dodatečnou pomoc pracovníkům, kteří byli postiženi důsledky velkých strukturálních změn ve světovém obchodu.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese demografische Entwicklung hat weit reichende wirtschaftliche, soziale, gesundheits- und haushaltspolitische Folgen und ist Gegenstand zahlreicher Studien, die in der Europäischen Union durchgeführt werden
Tento demografický vývoj má závažné hospodářské, sociální, zdravotní a rozpočtové důsledky a byl mnohokrát vyhodnocován na úrovni Evropské unie
   Korpustyp: EU DCEP
Der EGF stellt zusätzliche Unterstützung für Arbeitnehmer bereit, die von den Folgen weit reichender Strukturveränderungen im Welthandelsgefüge betroffen sind, und leistet Hilfestellung bei ihrer Wiedereingliederung in den Arbeitsmarkt.
EFG poskytuje dodatečnou podporu pracovníkům, kteří jsou postiženi důsledky velkých změn ve struktuře světového obchodu a pomáhá jim při opětovném začlenění na trh práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch das neue Gesetz wird einer Medienaufsicht sehr weit reichende Befugnisse erteilt, was einen Schatten der Besorgnis über den Beginn des ungarischen Ratsvorsitzes wirft.
Nový zákon dává orgánu pro dozor nad médii velmi rozsáhlé pravomoci, což vrhá na počátek maďarského předsednictví znepokojivý stín.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um zu verhindern, dass diese Krise noch schlimmer wird, müssen wir daher Maßnahmen gegen die Probleme des Fischereisektors ergreifen; schnelle und weit reichende Maßnahmen.
Abychom proto zabránili dalšímu zhoršování této krize, potřebujeme podniknout kroky k řešení problémů odvětví rybolovu, rychlé a dalekosáhlé kroky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Wirtschafts- und Finanzkrise hatte weit reichende Auswirkungen auf die nationalen Haushaltsetats und führte zu einer Verschlechterung der Bildungs-, Gesundheits- und der sozialen Sicherungssysteme.
Hospodářská a finanční krize měla hlavní dopad na vnitrostátní rozpočty a způsobila úpadek ve vzdělání, zdravotnictví a systémech sociální ochrany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es war wirklich eine sehr weit reichende Aussprache mit einer Vielfalt von Auffassungen zu vielen der Probleme, und wir haben sie zur Kenntnis genommen.
Tato rozprava byla zajisté velmi rozsáhlá a zazněly v ní různé názory na mnohé otázky, které jsme vzali na vědomí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Liberalisierung des Marktes hat weit reichende Folgen, daher müssen, bevor Schritte unternommen werden, ihre Auswirkungen und brauchbare Alternativen sorgfältig geprüft werden.
Liberalizace trhu má pozitivní dopad, a proto, dříve než se přistoupí k jakýmkoli krokům, musí být pečlivě prozkoumán její vliv a všechny schůdné alternativy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem müssen die Vorbereitungen für die weit reichende Überprüfung sämtlicher Aspekte der EU-Ausgaben verstärkt werden, damit die Kommission bis Ende 2008 Bericht erstatten kann.
Navíc musíme zintenzivnit přípravy na úplné a rozsáhlé přezkoumání všech oblastí výdajů EU, aby mohla Komise do konce tohoto roku předložit zprávu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Auswirkungen der Politik der Mehrsprachigkeit sind weit reichend und offensichtlich. Bei einer falschen Umsetzung werden jedoch möglicherweise nur magere Ergebnisse erzielt.
Důsledky politiky mnohojazyčnosti jsou dalekosáhlé a zřejmé, avšak pokud se tato politika uplatní chybně, mohou být výsledky žalostné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Ansatz droht auch kein Forum shopping, denn weit reichende Offenlegungspflichten erhöhen die Kosten des Rechtsstreits enorm und halten von Klagen ab.
Takový přístup nezadává příčinu ani k žádnému spekulativnímu výběru jurisdikce („forum shopping“), neboť rozsáhlé povinnosti zpřístupňování důkazů enormně zvyšují náklady právního sporu a odrazují od podávání žalob.
   Korpustyp: EU DCEP
Am 12. April 2005 stellte die Europäische Kommission ein weit reichendes Arbeitsprogramm zur Verstärkung der Partnerschaft in den nächsten fünf Jahren vor.
On 12 April 2005, the European Commission unveiled a wide-ranging work programme to reinforce the Euro-Mediterranean Partnership over the next five years.
   Korpustyp: EU DCEP
9. bekundet dennoch seine Vorbehalte in Bezug auf weit reichende, neue horizontale Instrumente zur Vollendung des Binnenmarktes für Dienstleistungen, solange die Dienstleistungsrichtlinie nicht uneingeschränkt umgesetzt worden ist;
9. než však bude v plné míře provedena směrnice o službách, vyjadřuje výhrady, pokud jde o nové dalekosáhlé horizontální nástroje k dokončení vnitřního trhu služeb;
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus hat er weit reichende soziale, politische und wirtschaftliche Folgen, wobei er auch in Verbindung mit bewaffneten Konflikten in aller Welt steht.
Má kromě toho dalekosáhlé sociální, politické a ekonomické dopady a souvisí také s ozbrojenými konflikty v různých částech světa.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Europäische Fonds für die Anpassung an die Globalisierung wurde errichtet, um Arbeitnehmer, die unter den Folgen weit reichender Strukturveränderungen im Welthandelsgefüge zu leiden haben, zusätzlich zu unterstützen.
Evropský fond pro přizpůsobení se globalizaci byl zřízen, aby poskytoval dodatečnou podporu pracovníkům, které zasáhly důsledky velkých změn ve struktuře světového obchodu.
   Korpustyp: EU DCEP