Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das änderte sich erst in den späten 50er Jahren des 20. Jahrhunderts, als Charles Keeling anfing, CO2 in der Antarktis und auf dem Mauna Loa in Hawaii, weitab von allen Quellen, mit zuvor unerreichter Präzision zu messen.
To se změnilo až ke konci 50. let minulého století, kdy Charles Keeling začal CO2 s bezprecedentní přesností měřit v Antarktidě a na sopce Mauna Loa na Havaji, daleko od všech zdrojů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Weitab vom Palast, an den sie sich nicht erinnerte.
Daleko od vznešené paláce, že nepamatovali.
Interessanterweise war einer der angeführten Gründe für die Beibehaltung von Artikel 9, das Argument, wonach Japan dadurch dem amerikanischen Druck, sich den „Koalitionen der Willigen“ weitab von japanischem Territorium anzuschließen, besser widerstehen könne.
Je zajímavé, že jedním z důvodů jmenovaných na podporu zachování článku 9, bylo to, že by Japonsko dokázalo lépe odolávat americkým tlakům na vstup do vojenských „koalicí ochotných“ daleko od japonských břehů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es wurde viel darüber geredet, was weitab auf der anderen Seite der Welt geschieht und darüber, was in beinahe allen Teilen der Welt vor sich geht, aber man versuchte um jeden Preis - und dies konnte man bei vielen Mitgliedstaaten feststellen -, vor den erheblichen Problemen an der Ostgrenze der Union wegzulaufen.
Hodně se toho namluvilo o tom, co se děje daleko odsud na druhé straně světa, a o tom, co se děje téměř v každé části zeměkoule, ale byly tu pokusy - tento přístup přijali i mnozí poslanci - za každou cenu utéci od zásadních problém na východní hranici Unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bezeichnend ist, dass Polizisten an einer solchen Kontrollstelle – weitab vom Ort der Demonstrationen – als Verdächtigen auch den Verfasser der Anfrage, einen Europaabgeordneten, anhielten, der über eine halbe Stunde in Gewahrsam genommen wurde, obwohl er sich zu erkennen gab und seinen Parlamentsausweis sowie seinen Diplomatenpass vorweisen konnte.
Je pozoruhodné, že na kontrolním stanovišti nacházejícím se daleko od demonstrací zastavila policie poslance EP, autora této otázky, jako podezřelého a zadržovala ho přes půl hodiny navzdory skutečnosti, že prokázal svou totožnost a předložil svůj průkaz Evropského parlamentu i svůj diplomatický pas!
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "weitab"
7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Weitab von jeder bekannten Route.
Jižní Indický znám jako své boty.
Dieser Kurs führt uns weitab der Schifffahrtsrouten.
Odchýlíme se od všech lodních tras.
Und unsere nächsten Truppen stehen weitab bei Port Royal.
Pod Fredericksburgem je koryto příliš široké.
Hier, weitab vom Medienrummel, mische ich mich einfach unters Volk.
Tady, schovaná před veřejností, můžu prostě zmizet v davu.
potenziell besorgniserregende Konzentrationen der Chemikalie an weitab von den Quellen ihrer Freisetzung liegenden Orten oder
měřené úrovně účinné látky v místech vzdálených od zdroje jejího uvolňování, které by mohly být zdrojem obav;
Er führte uns tief in unbekannte Gefilde Außerhalb der Reichweite unserer Sender und weitab jeder Möglichkeit auf Rettung
Náš nový kurz nás vezme hluboko do neznámých oblastí, mimo dosah vysílače a mimo jakékoliv šance na záchranu.
Zentrale Ursache dieser Krise war der Anstieg der Immobilien- und Aktienpreise, die weitab der historischen Vergleichsmarken lagen.
U kořenů krize byly prudké přírůstky cen bydlení a akcií, které se zcela vymkly historickým měřítkům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Draußen in der Welt, weitab vom Corps ist es leicht, zu sagen, sie verdienen, was ihnen widerfährt.
Když telepat uteče ze Sboru není lehké říci, že dostane, co si zaslouží.
gemessene Konzentrationen des Wirkstoffs, Safeners oder Synergisten an weitab von den Quellen ihrer Freisetzung liegenden Orten potenziell Besorgnis erregen;
naměřené úrovně účinné látky, safeneru či synergentu v místech vzdálených od zdrojů jeho uvolňování mohou vyvolávat obavy,
Schauen wir auf unsere eigenen Institutionen, wo täglich Lebensmittel in großen Mengen weggeworfen werden, weil Vorschriften der Gemeinschaft dies vorschreiben, während nicht weitab davon Menschen an Hunger leiden.
Podívejme se na naše instituce, které díky vnitřním předpisům vyhazují každý den množství potravin, zatímco i v naší blízkosti žijí lidé, kteří hladoví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach dem in Artikel 31 Absatz 2 genannten Verfahren können Ausnahmen von den Vorschriften für lange Beförderungen festgelegt werden, um der Tatsache Rechnung zu tragen, dass bestimmte Gebiete weitab vom Kerngebiet der Gemeinschaft liegen.
Odchylky týkající se požadavků na dlouhotrvající cesty ke zohlednění vzdálenosti některých regionů od pevniny Společenství mohou být přijaty postupem podle čl. 31 odst. 2.
Eigenschaften hinsichtlich des Verhaltens in der Umwelt und/oder Modell-Ergebnisse, die belegen, dass der Wirkstoff das Potenzial zum weiträumigen Transport in der Umwelt über die Luft, durch das Wasser oder über wandernde Arten in ein aufnehmendes Kompartiment an weitab von den Quellen ihrer Freisetzung liegenden Orten aufweist.
vlastnosti rozpadu v životním prostředí a/nebo modelové výsledky, z nichž vyplývá, že účinná látka má potenciál pro přenos na velkou vzdálenost prostřednictvím vzduchu, vody či stěhovavých druhů s možností přenosu do přijímajícího prostředí v místech vzdálených od zdroje jejího uvolňování.
Unmittelbar nach dem Herzinfarkt, an dem sein Vater in einer exklusiven Sommervilla auf einem weitab gelegenen Berg gestorben war, konsolidierte Kim Jong Il die politische Macht, indem er sie in den Händen einiger weniger Loyaler konzentrierte – und alle, die er als politische Oppositionelle betrachtete, inhaftierte, folterte und tötete.
Když jeho otec v exkluzivním letovisku v odlehlých horách podlehl mozkové příhodě, Kim Čong-il okamžitě konsolidoval politickou moc tím, že ji soustředil do rukou velmi úzkého okruhu svých zarytě věrných stoupenců – a uvěznil, mučil a vraždil všechny, koho pokládal za politické protivníky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eigenschaften hinsichtlich des Verhaltens in der Umwelt und/oder Modell-Ergebnisse belegen, dass der Wirkstoff, Safener oder Synergist das Potenzial zum weiträumigen Transport in der Umwelt über die Luft, durch das Wasser oder über wandernde Arten in ein aufnehmendes Kompartiment an weitab von den Quellen ihrer Freisetzung liegenden Orten aufweist.
vlastnosti působení v životním prostředí nebo výstupy z modelů ukazují, že účinná látka, safener či synergent má potenciál pro environmentální přenos na velkou vzdálenost prostřednictvím vzduchu, vody či stěhovavých druhů s možností přenosu do přijímajícího prostředí v místech vzdálených od zdrojů jeho uvolňování.