Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=weitaus&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
weitaus mnohem 516 daleko 86
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

weitaus mnohem
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Galileo wird auf jeden Fall weitaus effizienter sein als das gegenwärtige GPS.
V každém případě bude systém Galileo mnohem účinnější než současný systém GPS.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt weitaus Böseres als mich auf dieser Erde.
Ty jsou mnohem horší než jsem po této zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Aufsicht ist ein weitaus turbulenteres Geschäft und verlangt Entscheidungen zu unerwarteten Zeitpunkten.
Dohled je mnohem chaotičtější záležitost, která vyžaduje rozhodování v nečekaných chvílích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Einschätzung kann weitaus genauer sein, als du wirklich glaubst.
Váš odhad by mohl být mnohem přesnější, než byste čekal.
   Korpustyp: Untertitel
Derartige Risiken sind für Länder mit einem guten wirtschaftlichen Management und geringer Verschuldung aber weitaus weniger schlimm.
Podobná rizika jsou vsak mnohem méně významná v případě zemí se zdravým řízením a nízkou mírou zadluženosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich glaube einfach, dass dort weitaus mehr ist.
Ale vím, že tady je toho mnohem víc.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lage ist zwar weiterhin unsicher, könnte jedoch weitaus schlimmer sein.
Situace je i nadále nejistá, ale mohla být i mnohem horší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber die Geschichte, die später aufkam, ist weitaus abschreckender.
Ale zpráva, která se následně objevila, je mnohem děsivější.
   Korpustyp: Untertitel
In der Praxis sind Rahmenverträge und darunter fallende Zahlungsvorgänge weitaus häufiger und fallen wirtschaftlich mehr ins Gewicht als Einzelzahlungen.
V praxi jsou rámcové smlouvy a platební transakce jimi upravené mnohem běžnější a ekonomicky důležitější než jednorázové platební transakce.
   Korpustyp: EU
Er hat weitaus größere Probleme, als uns.
mnohem větší problémy, než jsme my.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit weitaus

113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

weitaus akzeptabler finden werden.
Nechci to dostat jako milodar.
   Korpustyp: Untertitel
Weitaus leichter als ihre.
Je lehčí než to jejich.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, es ist weitaus besser.
To teprv něco zažiješ.
   Korpustyp: Untertitel
Terek plant etwas weitaus Dramatischeres.
Terek plánuje nějaký otřes.
   Korpustyp: Untertitel
Weitaus vorsichtiger mit den Büchern.
Opatrně s těmi knihami.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie sind weitaus hübscher.
- Bože, to vy jste moc hezká.
   Korpustyp: Untertitel
- Manchmal ist es weitaus schwieriger.
Někdy je to prostě těžší.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe weitaus Schlimmeres verdient.
-Zasloužil bych si i horší zacházení.
   Korpustyp: Untertitel
Mittelamerika: weitaus mehr als Freihandel
Střední Amerika: více než volný obchod
   Korpustyp: EU DCEP
Erstens, ist es weitaus gefährlicher.
Na jednoho je toho nebezpečí sakramentsky hodně.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein weitaus besserer Taktiker.
Není ani z poloviny takový taktik jako ty.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Etwas von weitaus körperlicherer Natur.
Je to trochu více fyzické povahy.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist weitaus mehr politisch korrekt.
- Tak je to politicky korektní.
   Korpustyp: Untertitel
Du hängst dich zu weitaus dem Fenster.
Hraješ si s ohněm, vole.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Leben ist weitaus aufregender als meins.
Na lepší život, než je ten můj.
   Korpustyp: Untertitel
Aufrichtigkeit ist ein weitaus schwierigeres Unterfangen?
"Poctivost je nejvyzývavější hra?"
   Korpustyp: Untertitel
Das ist weitaus mehr, als ein Softwarehänger.
- Tohle je sakra víc než zádrhel. Nene, to není možné.
   Korpustyp: Untertitel
Es zu wissen, finde ich weitaus beeindruckender.
No, vědomí mi přijde mocnější.
   Korpustyp: Untertitel
Der schmeckt weitaus besser. Und auch knackig.
Jaká chuť a křehkost.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Versprechen ist weitaus wichtiger als deins!
Slib, který váže mě je závažnější než tvůj.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt hier weitaus dringendere Verpflichtungen.
- Mám na práci naléhavější věci.
   Korpustyp: Untertitel
In diesen Ländern sind weitaus ehrgeizigere Maßnahmen vonnöten .
V těchto státech je nezbytně nutný ambicióznější postup .
   Korpustyp: Allgemein
Die übrigen Programme im Umweltbereich sind weitaus weniger umfangreich.
Další programy v oblasti životního prostředí mají menší význam.
   Korpustyp: EU DCEP
Solche Prüfungen sollten zu weitaus mehr Transparenz führen.
Tato hodnocení by měla vést k větší transparentnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Einige hätten sich einen weitaus engagierteren Ansatz gewünscht.
Někteří by uvítali ambicióznější přístup.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt weitaus klügere Wege, Geld zu verdienen.
Je spousta chytřejších způsobů, jak si vydělat dolar.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist eine weitaus geeignetere Verwendung für diese Gliedmaßen.
Takhle svoje nohy užijete víc.
   Korpustyp: Untertitel
Die weitaus unüblicheren Eigenschaften liegen jenseits meiner Kompetenz.
Další nezvyklosti přesahují mé znalosti.
   Korpustyp: Untertitel
Nationen sind schon für weitaus weniger in den Krieg gezogen.
Národy spolu začaly válčit kvůli větším maličkostem.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist hier weitaus nützlicher als im Büro für Presseangelegenheiten.
Tady bys byl užitečnější než ve styku s veřejností.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist weitaus mehr als ich gestern hatte.
Co si o tom myslíš?
   Korpustyp: Untertitel
In meinem Kopf klang das weitaus weniger langweilig.
Když jsem si to říkala potichu, neznělo to tak blbě.
   Korpustyp: Untertitel
Und er könnte weitaus bessere haben als Maudette Pickens.
A má sakra a lepší než je Maudette Pickensová.
   Korpustyp: Untertitel
Die weitaus meisten Lizenzvereinbarungen sind daher mit Artikel 53 vereinbar.
Velká většina licenčních dohod je proto slučitelná s článkem 53.
   Korpustyp: EU
Besonders, wenn man an weitaus schönere Dinge denken kann.
Obzvlášť, když teď můžeš myslet na příjemnější věci.
   Korpustyp: Untertitel
Weitaus besser als eine Secret-Service-Pension, was?
S penzí od Tajné služby se to nedá srovnávat.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist hier weitaus weniger launisch, als zu Hause.
Tady je příjemnější než doma.
   Korpustyp: Untertitel
Xander, man kommuniziert weitaus besser mit Worten, ist das klar?
Xandere, zapracuj na komunikaci pomocí slov, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, dass sie schon weitaus Schlimmeres probiert hat.
Mimoto je vaší dceři 17. Určitě už zkusila o dost horší věci.
   Korpustyp: Untertitel
Die weitaus unüblicheren Eigenschaften liegen jenseits meiner Kompetenz.
Další méně obvyklé vlastnosti přesahují mou odbornost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich war weitaus gnädiger, als sie verdienten.
Myslím, že jsem byl vlídnější, než si zasloužili.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir uns bitte auf weitaus wichtigere Dinge konzentrieren?
Můžeme se prosím soustředit na důležitější věci?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin dir mit meinem Kampfstil weitaus überlegen.
Díky jednoduchému tréninku jsem ve všem lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist so rar wie Gold, nur weitaus wertvoller.
Je tak vzácný, jako zlato možná i vzácnější.
   Korpustyp: Untertitel
Da begegnete ich einem Drachen, weitaus furchterregender als du.
Byl jsem ve skupině pirátů a potkal draka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe Ihnen weitaus mehr, als dieser Laden wert ist.
Dávám vám víc, než má tohle místo cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie liegt weitaus über der durchschnittlichen Intelligenz ihres Alters.
Na svůj věk je nadprůměrně inteligentní.
   Korpustyp: Untertitel
Jean-Luc hat weitaus mehr als das verloren.
Jean Luc ztratil víc než jenom to.
   Korpustyp: Untertitel
Mylord, schlechte Nachrichten reisen weitaus langsamer als gute Nachrichten.
Pane, špatné zprávy putují déle než ty dobré.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Probleme sind weitaus schlimmer, als mein loses Mundwerk.
Za tvoje problémy nemůže moje užvaněnost.
   Korpustyp: Untertitel
Nur dass er weitaus attraktiver, klüger und charmanter ist.
Až na to, že je chytřejší, jemnější a sladší.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben unsere Ahnen versklavt und weitaus schlimmer behandelt.
Oni používali naše předky jako otroky a zacházeli s nimi hůře, než mi zacházíme s Unasy.
   Korpustyp: Untertitel
Ihres ist das weitaus älteste aller existierenden Steuerungssysteme.
Váš systém je starší než všechny současné.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung, wie viele Skitter und Mechs sie zurückgelassen haben, aber es sind weitaus weniger als zuvor und weitaus weniger, als es sein werden, wenn die Mutterschiffe zurückkehren.
Nevím, kolik lovců a plecháčů tady zůstalo, ale je to sakra míň, než jich tu bylo, a sakra míň, než jich tu bude, až se vrátí mateřské lodě.
   Korpustyp: Untertitel
Wo immer sie stattfindet, bringt sie weitaus mehr Nutzen als sie Kosten erzeugt.
Nezáleží na tom, kde se konají, tyto aktivity získávají několikanásobně víc, než činí náklady na jejich uspořádání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
PUT-Anfragen sind weitaus unkomplizierter als ein Dateiupload und sehen etwa so aus:
U serveru Apache se to provede direktivou Script.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Weitaus besser ist es, die Hilfe dort, wo sie wirklich am meisten gebraucht wird, zielgerichtet einzusetzen.
Lepší je zacílit pomoc tam, kde je opravdu nejpotřebnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Energieeffizienz und Energieeinsparungen sowie unsere wichtigsten Kritiken sind weitaus zu schwach.
Naše nejdůležitější kritika je příliš slabá stejně jako energetická účinnost a úspory energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher sind Frauen weitaus stärker von anhaltender Armut betroffen als Männer.
V důsledku toho jsou ženy více než muži zasaženy přetrvávající chudobou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sind nun aber Teil einer größeren , weitaus geschlosseneren Volkswirtschaft . Aufgrund seiner Größe kann das
Velikostí je eurozóna srovnatelná s významnými ekonomikami , jako jsou USA nebo Japonsko .
   Korpustyp: Allgemein
Wir reden darüber sehr häufig, sind aber weitaus weniger effektiv, wenn es darum geht zu handeln.
Hodně se o tom mluví, dosud jsme se s tím však nedokázali účinně vypořádat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denn sie berücksichtigt nicht, dass Hoffnung weitaus mehr ist als nur flüchtige Worte.
Spočívá totiž v odsuzování naděje na úroveň pouhých pomíjivých slov.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weitaus länger wissen wir, dass ein kommunistisches oder, wenn Sie wollen, sozialistisches System nicht funktioniert.
Na poměrně delší dobu, než jsme poznali, že nefunguje komunistický, nebo chcete-li socialistický systém.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Indiens Luftwaffe ist mit einem numerischen Vorteil von 750 Kampfflugzeugen gegenüber 350 weitaus überlegen.
Při poměru 750 ku 350 bojovým letadlům má indické vojenské letectvo nad Pákistánem výraznou převahu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(EN) Außerdem wurden weitaus wirksamere Maßnahmen, die bereits Zustimmung erhielten, nicht umgesetzt.
Kromě toho nebyla dosud uplatněna ani mnohá další z již schválených účinných opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihre Beurteilung erfordert im Vergleich zu vielen anderen Arzneimitteln einen weitaus geringeren Arbeitsaufwand.
Their evaluation, compared to many other medicinal products, requires far less work.
   Korpustyp: EU DCEP
In politischer Hinsicht ist die Erweiterung von unglaublicher Bedeutung, in rein makroökonomischer Hinsicht jedoch weitaus weniger.
Politically, the enlargement is of tremendous significance, though less so in pure macroeconomic terms.
   Korpustyp: EU DCEP
Der weitaus größte Teil des Überschusses betrifft die Teilrubrik 1 b (4,5 Mrd. Euro).
Největší část přebytku se týká okruhu 1B (4,5 miliardy EUR).
   Korpustyp: EU DCEP
Andere Sektoren wiederum sind weniger betroffen, da ihre Fischfangmethoden weitaus weniger energieintensiv sind.
Jiných segmentů tohoto odvětví se tento problém týká méně, neboť využívají rybolovných metod, které jsou méně náročné na energii.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Umweltagentur (EUA) stellt den Naturschutz in eine weitaus breitere Perspektive als die Kommission.
The European Environment Agency (EEA) views nature protection in a much broader perspective than the Commission’s approach.
   Korpustyp: EU DCEP
Wirf die Beschränkungen ab und tausche deine jetzige gegen eine weitaus überlegenere Struktur ein.
Čas vyzvednout naše vědomí do vyšší roviny, čas abychom se stali součástí všeho.
   Korpustyp: Untertitel
Abgesehen davon, wissen wir beide, dass du weitaus größere Sorgen hast, als mich.
Navíc obě víme, že máš větší starosti, než jsem já.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen auch gar nicht zurückkehren, denn ihre Existenz dort ist weitaus ruhmreicher als diese hier.
A nechtějí zpět, neboť mají něco skutečné. A lepší místo, než je toto.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Methode erklärt das und die grausige Amputation weitaus besser als meine erste Abschleppwagen Hypothese.
Tato metoda to spolu s grislyovskou amtupací vysvětluje lépe, než má původní teorie s náklaďákem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stimme Gottes überwiegt weitaus mehr als die Gesetze von ein paar engstirnigen Bostonern.
Boží volání převažuje nad pravidly několika omezených bostoňanů.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, die Dinge können, für dich hier drin, weitaus schlechter laufen.
Poslouchej, tvoje situace tady se může hodně zhoršit.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich bedroht und gegen meinen Willen festgehalten werde, fallen mir da weitaus schrecklichere Szenarien ein.
Pokud mi budeš vyhrožovat a držet mě tu proti mé vůli, tak by to mohlo skončit i hůř.
   Korpustyp: Untertitel
aber er ist so nett zu Phil, und Phil ist weitaus schlechter als ich jemals war.
na Phila je opravdu milý, a Phil je o dost horší, než jsem kdy byl já.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist weitaus einfacher, diese Leute zu töten, als sie gefangenzunehmen.
Je snadnější je zabíjet, než chytat.
   Korpustyp: Untertitel
Kyle verdient was weitaus Besseres, als jemanden, der solche Scheiße hinter seinem Rücken abzieht.
Kyle si zaslouží někoho sakra lepšího než někoho, kdo by dělal tohle za jeho zády.
   Korpustyp: Untertitel
Der IMDG-Code regelt den weitaus größten Teil der Beförderungen gefährlicher Güter mit Schiffen.
Předpisem IMDG se řídí převážná většina přepravy nebezpečných materiálů po vodě.
   Korpustyp: EU
Weitaus wichtiger ist jedoch, dass keine dieser Berechnungen von einem unabhängigen Sachverständigen vorgenommen worden war.
A co více, žádný z těchto výpočtů nebyl proveden nezávislým odborníkem.
   Korpustyp: EU
Der IWF mit seiner globalen Mitgliedschaft ist weitaus repräsentativer und hat mehr Fachpersonal.
Mezinárodní měnový fond je díky univerzálnímu členství reprezentativnější a má větší odborné zázemí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weitaus besser wäre es gewesen, das Gas über Land zu transportieren. Das wurde jedoch unmöglich gemacht.
Nejlepším řešením by byla přeprava plynu po pevnině, ale ukázalo se, že je to nemožné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit "Transsexuellen" meine ich vor allem Männer. Die Umwandlung von Frau zu Mann ist weitaus seltener.
Když mluvím o transexuálech, tedy o ženě ukryté v muži, je jich opravdu hodně.
   Korpustyp: Untertitel
- Glen, du hast mit weitaus weniger Anhaltspunkten für mich Dinge aufgespürt.
Glene, našel jsi pro mě věci, o kterých jsi toho věděl méně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe schon immer gesagt, dass Aufrichtigkeit ein weitaus schwierigeres Unterfangen ist.
Vždycky říkám, že poctivost je nejvyzývavější hra.
   Korpustyp: Untertitel
Weil du solche Sachen wie, Aufrichtigkeit ist ein weitaus schwierigeres Unterfangen, nicht von dir gibst.
Protože neříkáš takové věci, jako že poctivost je nejvyzývavější hra.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich das Modul mit Ihrer Hilfe finde, würde Ihre Strafe weitaus geringer ausfallen.
Pomoc s nalezením toho zařízení může snížit váš trest.
   Korpustyp: Untertitel
Wirf die Beschränkungen ab und tausche deine jetzige gegen eine weitaus überlegenere Struktur ein.
Je čas odhodit ty hranice a povznést naše vědomí výše.
   Korpustyp: Untertitel
Seit unserem Vorgespräch bekam ich einen weitaus lukrativeren Deal von einem anderen Verlagshaus.
Od naší předběžné dohody mi byla nabídnuta lukrativnější nabídka od jiné nakladatelské společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Für die selbe Antwort, müssen aber weitaus mehr Fragen beantwortet werden
Ani se nestarám, co si ostatní myslí.
   Korpustyp: Untertitel
Und nach meiner Erfahrung, große Männer triumphieren über kleine Männer weitaus häufiger als umgekehrt.
A podle mé zkušenosti vítězí větší muži nad těmi menšími.
   Korpustyp: Untertitel
Der weitaus größte Teil wird von Behörden und Agenturen in den Mitgliedsstaaten ausgezahlt und verwaltet.
Celý proces startuje zprávou Evropského účetního dvora, která přesně pojmenovává nedostatky v plnění rozpočtu jednotlivých institucí.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie könnten weitaus mehr wert sein, Mr. Drood, wenn Sie Not erlebt hätten, wie andere Menschen.
Naše matka zemřela, když nám bylo dvanáct let. Já mám ale zatracené štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Mit den weitaus meisten Produktionsanlagen wird Papier mit einem Recyclingfaseranteil von 40—80 % hergestellt.
Naprostá většina instalovaných výrobních zařízení vyrábí papír s podílem recyklovaných vláken mezi 40 a 80 %.
   Korpustyp: EU
Dadurch wird es auch weitaus schwieriger, die durch die Fischerei bedingte Mortalität wissenschaftlich zu bewerten.
They also make the scientific assessment of fishing mortality far more difficult to quantify.
   Korpustyp: EU DCEP
Ja, ich nehme an, eine weitaus passendere Frage ist, was ich hier mache.
Jo, zdá se, že lepší otázka je, co tu pohledávám já.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist die Geschichte, wie aus Tristan Thorne ein Mann wurde, ein weitaus größeres Unterfangen.
Toto je příběh o tom, jak se z Tristana Thorna stal muž. A zároveň o jedné obrovské výzvě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass sie ganz offensichtlich lügen, denn Sie sind weitaus über seiner Liga.
Věděla bych, že vtipkujete, protože jste úplně jiná liga.
   Korpustyp: Untertitel