Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Galileo wird auf jeden Fall weitaus effizienter sein als das gegenwärtige GPS.
V každém případě bude systém Galileo mnohem účinnější než současný systém GPS.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt weitaus Böseres als mich auf dieser Erde.
Ty jsou mnohem horší než jsem po této zemi.
Aufsicht ist ein weitaus turbulenteres Geschäft und verlangt Entscheidungen zu unerwarteten Zeitpunkten.
Dohled je mnohem chaotičtější záležitost, která vyžaduje rozhodování v nečekaných chvílích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Einschätzung kann weitaus genauer sein, als du wirklich glaubst.
Váš odhad by mohl být mnohem přesnější, než byste čekal.
Derartige Risiken sind für Länder mit einem guten wirtschaftlichen Management und geringer Verschuldung aber weitaus weniger schlimm.
Podobná rizika jsou vsak mnohem méně významná v případě zemí se zdravým řízením a nízkou mírou zadluženosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich glaube einfach, dass dort weitaus mehr ist.
Ale vím, že tady je toho mnohem víc.
Die Lage ist zwar weiterhin unsicher, könnte jedoch weitaus schlimmer sein.
Situace je i nadále nejistá, ale mohla být i mnohem horší.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber die Geschichte, die später aufkam, ist weitaus abschreckender.
Ale zpráva, která se následně objevila, je mnohem děsivější.
In der Praxis sind Rahmenverträge und darunter fallende Zahlungsvorgänge weitaus häufiger und fallen wirtschaftlich mehr ins Gewicht als Einzelzahlungen.
V praxi jsou rámcové smlouvy a platební transakce jimi upravené mnohem běžnější a ekonomicky důležitější než jednorázové platební transakce.
Er hat weitaus größere Probleme, als uns.
Má mnohem větší problémy, než jsme my.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Mischung bietet allerdings zahlreiche Möglichkeiten, die verschiedenen Politiken zu kombinieren und dadurch eine weitaus größere Gesamtwirkung zu erzielen.
Tato sestava však poskytuje celou řadu příležitostí k tomu, aby kombinace těchto různých politik vyvolala daleko silnější společný efekt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Travis ist unvorhersehbar und weitaus gefährlicher, als Sie realisieren.
Travis je nepředvídatelný a daleko nebezpečnější, než si uvědomujete.
Gleichwohl klagt die rumänische Bevölkerung darüber, daß es ihr derzeit weitaus schlechter gehe als vor zehn Jahren.
Nicméně, lidé si stále stěžují, že se jim nyní daří daleko hůře než před deseti lety.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es sieht weitaus teurer aus, als sie sagte.
Vypadá to daleko dráž, než kolik nám řekla.
Kolleginnen und Kollegen, dieses Thema ist weitaus wichtiger.
Jednotný trh je daleko důležitější, kolegové.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ausbilder sind für Ihre Leute weitaus wichtiger als Geschütze, Sir.
Vaši muži potřebují daleko více výcvik než zbraně, pane.
Darüber hinaus führt die Auferlegung irrationaler Vorschriften zur Verlagerung des Gütertransports vom Meer zurück auf die Straße, was weitaus gefährlicher und umweltfeindlicher ist.
Důsledkem přijetí neuvážených norem je navíc převedení dopravy zboží z moře zpět na silnice, což je daleko nebezpečnější a škodlivější pro životní prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin weitaus energischer als mein Nachbar hier.
Mám daleko víc energie než tady můj soused.
Ich denke, dass wir bezüglich des Verkaufs weitaus weniger überzeugt sind, dass die Kommission die Bedenken der Verbraucher wirklich berücksichtigt hat.
Domnívám se, že co se oblasti prodeje týká, jsme daleko méně přesvědčeni o tom, že Komise přihlédla k zájmům spotřebitelů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Menschen in meiner Jugend waren weitaus brutaler als irgendein Vampir, den ich kennengelernt habe.
Lidé, tak mladí jako já, byli daleko divočejší než mnozí upíři, které znám.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit weitaus
113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
weitaus akzeptabler finden werden.
Nechci to dostat jako milodar.
Weitaus leichter als ihre.
Oh, es ist weitaus besser.
Terek plant etwas weitaus Dramatischeres.
Terek plánuje nějaký otřes.
Weitaus vorsichtiger mit den Büchern.
Aber Sie sind weitaus hübscher.
- Bože, to vy jste moc hezká.
- Manchmal ist es weitaus schwieriger.
Někdy je to prostě těžší.
Ich habe weitaus Schlimmeres verdient.
-Zasloužil bych si i horší zacházení.
Mittelamerika: weitaus mehr als Freihandel
Střední Amerika: více než volný obchod
Erstens, ist es weitaus gefährlicher.
Na jednoho je toho nebezpečí sakramentsky hodně.
Du bist ein weitaus besserer Taktiker.
Není ani z poloviny takový taktik jako ty.
Es ist Etwas von weitaus körperlicherer Natur.
Je to trochu více fyzické povahy.
Das ist weitaus mehr politisch korrekt.
- Tak je to politicky korektní.
Du hängst dich zu weitaus dem Fenster.
Dein Leben ist weitaus aufregender als meins.
Na lepší život, než je ten můj.
Aufrichtigkeit ist ein weitaus schwierigeres Unterfangen?
"Poctivost je nejvyzývavější hra?"
Das ist weitaus mehr, als ein Softwarehänger.
- Tohle je sakra víc než zádrhel. Nene, to není možné.
Es zu wissen, finde ich weitaus beeindruckender.
No, vědomí mi přijde mocnější.
Der schmeckt weitaus besser. Und auch knackig.
Mein Versprechen ist weitaus wichtiger als deins!
Slib, který váže mě je závažnější než tvůj.
Es gibt hier weitaus dringendere Verpflichtungen.
- Mám na práci naléhavější věci.
In diesen Ländern sind weitaus ehrgeizigere Maßnahmen vonnöten .
V těchto státech je nezbytně nutný ambicióznější postup .
Die übrigen Programme im Umweltbereich sind weitaus weniger umfangreich.
Další programy v oblasti životního prostředí mají menší význam.
Solche Prüfungen sollten zu weitaus mehr Transparenz führen.
Tato hodnocení by měla vést k větší transparentnosti.
Einige hätten sich einen weitaus engagierteren Ansatz gewünscht.
Někteří by uvítali ambicióznější přístup.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt weitaus klügere Wege, Geld zu verdienen.
Je spousta chytřejších způsobů, jak si vydělat dolar.
Das hier ist eine weitaus geeignetere Verwendung für diese Gliedmaßen.
Takhle svoje nohy užijete víc.
Die weitaus unüblicheren Eigenschaften liegen jenseits meiner Kompetenz.
Další nezvyklosti přesahují mé znalosti.
Nationen sind schon für weitaus weniger in den Krieg gezogen.
Národy spolu začaly válčit kvůli větším maličkostem.
Du bist hier weitaus nützlicher als im Büro für Presseangelegenheiten.
Tady bys byl užitečnější než ve styku s veřejností.
- Es ist weitaus mehr als ich gestern hatte.
In meinem Kopf klang das weitaus weniger langweilig.
Když jsem si to říkala potichu, neznělo to tak blbě.
Und er könnte weitaus bessere haben als Maudette Pickens.
A má sakra a lepší než je Maudette Pickensová.
Die weitaus meisten Lizenzvereinbarungen sind daher mit Artikel 53 vereinbar.
Velká většina licenčních dohod je proto slučitelná s článkem 53.
Besonders, wenn man an weitaus schönere Dinge denken kann.
Obzvlášť, když teď můžeš myslet na příjemnější věci.
Weitaus besser als eine Secret-Service-Pension, was?
S penzí od Tajné služby se to nedá srovnávat.
Er ist hier weitaus weniger launisch, als zu Hause.
Tady je příjemnější než doma.
Xander, man kommuniziert weitaus besser mit Worten, ist das klar?
Xandere, zapracuj na komunikaci pomocí slov, dobře?
Ich bin sicher, dass sie schon weitaus Schlimmeres probiert hat.
Mimoto je vaší dceři 17. Určitě už zkusila o dost horší věci.
Die weitaus unüblicheren Eigenschaften liegen jenseits meiner Kompetenz.
Další méně obvyklé vlastnosti přesahují mou odbornost.
Ich glaube, ich war weitaus gnädiger, als sie verdienten.
Myslím, že jsem byl vlídnější, než si zasloužili.
Können wir uns bitte auf weitaus wichtigere Dinge konzentrieren?
Můžeme se prosím soustředit na důležitější věci?
Ich bin dir mit meinem Kampfstil weitaus überlegen.
Díky jednoduchému tréninku jsem ve všem lepší.
Er ist so rar wie Gold, nur weitaus wertvoller.
Je tak vzácný, jako zlato možná i vzácnější.
Da begegnete ich einem Drachen, weitaus furchterregender als du.
Byl jsem ve skupině pirátů a potkal draka.
Ich gebe Ihnen weitaus mehr, als dieser Laden wert ist.
Dávám vám víc, než má tohle místo cenu.
Sie liegt weitaus über der durchschnittlichen Intelligenz ihres Alters.
Na svůj věk je nadprůměrně inteligentní.
Jean-Luc hat weitaus mehr als das verloren.
Jean Luc ztratil víc než jenom to.
Mylord, schlechte Nachrichten reisen weitaus langsamer als gute Nachrichten.
Pane, špatné zprávy putují déle než ty dobré.
Deine Probleme sind weitaus schlimmer, als mein loses Mundwerk.
Za tvoje problémy nemůže moje užvaněnost.
Nur dass er weitaus attraktiver, klüger und charmanter ist.
Až na to, že je chytřejší, jemnější a sladší.
Sie haben unsere Ahnen versklavt und weitaus schlimmer behandelt.
Oni používali naše předky jako otroky a zacházeli s nimi hůře, než mi zacházíme s Unasy.
Ihres ist das weitaus älteste aller existierenden Steuerungssysteme.
Váš systém je starší než všechny současné.
Keine Ahnung, wie viele Skitter und Mechs sie zurückgelassen haben, aber es sind weitaus weniger als zuvor und weitaus weniger, als es sein werden, wenn die Mutterschiffe zurückkehren.
Nevím, kolik lovců a plecháčů tady zůstalo, ale je to sakra míň, než jich tu bylo, a sakra míň, než jich tu bude, až se vrátí mateřské lodě.
Wo immer sie stattfindet, bringt sie weitaus mehr Nutzen als sie Kosten erzeugt.
Nezáleží na tom, kde se konají, tyto aktivity získávají několikanásobně víc, než činí náklady na jejich uspořádání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
PUT-Anfragen sind weitaus unkomplizierter als ein Dateiupload und sehen etwa so aus:
U serveru Apache se to provede direktivou Script.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Weitaus besser ist es, die Hilfe dort, wo sie wirklich am meisten gebraucht wird, zielgerichtet einzusetzen.
Lepší je zacílit pomoc tam, kde je opravdu nejpotřebnější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Energieeffizienz und Energieeinsparungen sowie unsere wichtigsten Kritiken sind weitaus zu schwach.
Naše nejdůležitější kritika je příliš slabá stejně jako energetická účinnost a úspory energie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher sind Frauen weitaus stärker von anhaltender Armut betroffen als Männer.
V důsledku toho jsou ženy více než muži zasaženy přetrvávající chudobou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sind nun aber Teil einer größeren , weitaus geschlosseneren Volkswirtschaft . Aufgrund seiner Größe kann das
Velikostí je eurozóna srovnatelná s významnými ekonomikami , jako jsou USA nebo Japonsko .
Wir reden darüber sehr häufig, sind aber weitaus weniger effektiv, wenn es darum geht zu handeln.
Hodně se o tom mluví, dosud jsme se s tím však nedokázali účinně vypořádat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Denn sie berücksichtigt nicht, dass Hoffnung weitaus mehr ist als nur flüchtige Worte.
Spočívá totiž v odsuzování naděje na úroveň pouhých pomíjivých slov.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Weitaus länger wissen wir, dass ein kommunistisches oder, wenn Sie wollen, sozialistisches System nicht funktioniert.
Na poměrně delší dobu, než jsme poznali, že nefunguje komunistický, nebo chcete-li socialistický systém.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Indiens Luftwaffe ist mit einem numerischen Vorteil von 750 Kampfflugzeugen gegenüber 350 weitaus überlegen.
Při poměru 750 ku 350 bojovým letadlům má indické vojenské letectvo nad Pákistánem výraznou převahu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(EN) Außerdem wurden weitaus wirksamere Maßnahmen, die bereits Zustimmung erhielten, nicht umgesetzt.
Kromě toho nebyla dosud uplatněna ani mnohá další z již schválených účinných opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihre Beurteilung erfordert im Vergleich zu vielen anderen Arzneimitteln einen weitaus geringeren Arbeitsaufwand.
Their evaluation, compared to many other medicinal products, requires far less work.
In politischer Hinsicht ist die Erweiterung von unglaublicher Bedeutung, in rein makroökonomischer Hinsicht jedoch weitaus weniger.
Politically, the enlargement is of tremendous significance, though less so in pure macroeconomic terms.
Der weitaus größte Teil des Überschusses betrifft die Teilrubrik 1 b (4,5 Mrd. Euro).
Největší část přebytku se týká okruhu 1B (4,5 miliardy EUR).
Andere Sektoren wiederum sind weniger betroffen, da ihre Fischfangmethoden weitaus weniger energieintensiv sind.
Jiných segmentů tohoto odvětví se tento problém týká méně, neboť využívají rybolovných metod, které jsou méně náročné na energii.
Die Europäische Umweltagentur (EUA) stellt den Naturschutz in eine weitaus breitere Perspektive als die Kommission.
The European Environment Agency (EEA) views nature protection in a much broader perspective than the Commission’s approach.
Wirf die Beschränkungen ab und tausche deine jetzige gegen eine weitaus überlegenere Struktur ein.
Čas vyzvednout naše vědomí do vyšší roviny, čas abychom se stali součástí všeho.
Abgesehen davon, wissen wir beide, dass du weitaus größere Sorgen hast, als mich.
Navíc obě víme, že máš větší starosti, než jsem já.
Sie wollen auch gar nicht zurückkehren, denn ihre Existenz dort ist weitaus ruhmreicher als diese hier.
A nechtějí zpět, neboť mají něco skutečné. A lepší místo, než je toto.
Diese Methode erklärt das und die grausige Amputation weitaus besser als meine erste Abschleppwagen Hypothese.
Tato metoda to spolu s grislyovskou amtupací vysvětluje lépe, než má původní teorie s náklaďákem.
Die Stimme Gottes überwiegt weitaus mehr als die Gesetze von ein paar engstirnigen Bostonern.
Boží volání převažuje nad pravidly několika omezených bostoňanů.
Hör zu, die Dinge können, für dich hier drin, weitaus schlechter laufen.
Poslouchej, tvoje situace tady se může hodně zhoršit.
Wenn ich bedroht und gegen meinen Willen festgehalten werde, fallen mir da weitaus schrecklichere Szenarien ein.
Pokud mi budeš vyhrožovat a držet mě tu proti mé vůli, tak by to mohlo skončit i hůř.
aber er ist so nett zu Phil, und Phil ist weitaus schlechter als ich jemals war.
na Phila je opravdu milý, a Phil je o dost horší, než jsem kdy byl já.
Es ist weitaus einfacher, diese Leute zu töten, als sie gefangenzunehmen.
Je snadnější je zabíjet, než chytat.
Kyle verdient was weitaus Besseres, als jemanden, der solche Scheiße hinter seinem Rücken abzieht.
Kyle si zaslouží někoho sakra lepšího než někoho, kdo by dělal tohle za jeho zády.
Der IMDG-Code regelt den weitaus größten Teil der Beförderungen gefährlicher Güter mit Schiffen.
Předpisem IMDG se řídí převážná většina přepravy nebezpečných materiálů po vodě.
Weitaus wichtiger ist jedoch, dass keine dieser Berechnungen von einem unabhängigen Sachverständigen vorgenommen worden war.
A co více, žádný z těchto výpočtů nebyl proveden nezávislým odborníkem.
Der IWF mit seiner globalen Mitgliedschaft ist weitaus repräsentativer und hat mehr Fachpersonal.
Mezinárodní měnový fond je díky univerzálnímu členství reprezentativnější a má větší odborné zázemí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Weitaus besser wäre es gewesen, das Gas über Land zu transportieren. Das wurde jedoch unmöglich gemacht.
Nejlepším řešením by byla přeprava plynu po pevnině, ale ukázalo se, že je to nemožné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit "Transsexuellen" meine ich vor allem Männer. Die Umwandlung von Frau zu Mann ist weitaus seltener.
Když mluvím o transexuálech, tedy o ženě ukryté v muži, je jich opravdu hodně.
- Glen, du hast mit weitaus weniger Anhaltspunkten für mich Dinge aufgespürt.
Glene, našel jsi pro mě věci, o kterých jsi toho věděl méně.
Ich habe schon immer gesagt, dass Aufrichtigkeit ein weitaus schwierigeres Unterfangen ist.
Vždycky říkám, že poctivost je nejvyzývavější hra.
Weil du solche Sachen wie, Aufrichtigkeit ist ein weitaus schwierigeres Unterfangen, nicht von dir gibst.
Protože neříkáš takové věci, jako že poctivost je nejvyzývavější hra.
Wenn ich das Modul mit Ihrer Hilfe finde, würde Ihre Strafe weitaus geringer ausfallen.
Pomoc s nalezením toho zařízení může snížit váš trest.
Wirf die Beschränkungen ab und tausche deine jetzige gegen eine weitaus überlegenere Struktur ein.
Je čas odhodit ty hranice a povznést naše vědomí výše.
Seit unserem Vorgespräch bekam ich einen weitaus lukrativeren Deal von einem anderen Verlagshaus.
Od naší předběžné dohody mi byla nabídnuta lukrativnější nabídka od jiné nakladatelské společnosti.
Für die selbe Antwort, müssen aber weitaus mehr Fragen beantwortet werden
Ani se nestarám, co si ostatní myslí.
Und nach meiner Erfahrung, große Männer triumphieren über kleine Männer weitaus häufiger als umgekehrt.
A podle mé zkušenosti vítězí větší muži nad těmi menšími.
Der weitaus größte Teil wird von Behörden und Agenturen in den Mitgliedsstaaten ausgezahlt und verwaltet.
Celý proces startuje zprávou Evropského účetního dvora, která přesně pojmenovává nedostatky v plnění rozpočtu jednotlivých institucí.
Sie könnten weitaus mehr wert sein, Mr. Drood, wenn Sie Not erlebt hätten, wie andere Menschen.
Naše matka zemřela, když nám bylo dvanáct let. Já mám ale zatracené štěstí.
Mit den weitaus meisten Produktionsanlagen wird Papier mit einem Recyclingfaseranteil von 40—80 % hergestellt.
Naprostá většina instalovaných výrobních zařízení vyrábí papír s podílem recyklovaných vláken mezi 40 a 80 %.
Dadurch wird es auch weitaus schwieriger, die durch die Fischerei bedingte Mortalität wissenschaftlich zu bewerten.
They also make the scientific assessment of fishing mortality far more difficult to quantify.
Ja, ich nehme an, eine weitaus passendere Frage ist, was ich hier mache.
Jo, zdá se, že lepší otázka je, co tu pohledávám já.
Dies ist die Geschichte, wie aus Tristan Thorne ein Mann wurde, ein weitaus größeres Unterfangen.
Toto je příběh o tom, jak se z Tristana Thorna stal muž. A zároveň o jedné obrovské výzvě.
Ich weiß, dass sie ganz offensichtlich lügen, denn Sie sind weitaus über seiner Liga.
Věděla bych, že vtipkujete, protože jste úplně jiná liga.