Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=weitblickend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
weitblickend prozíravý 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

weitblickend prozíravý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die USA sind nach wie vor in der Lage, eine Führungsrolle einzunehmen, aber ohne weitblickende Führerschaft wird ihre Position wahrscheinlich noch weiter untergraben.
USA jsou stále v pozici vedoucí mocnosti světa, avšak bez prozíravého vedení bude jejich relativní postavení pravděpodobně dál slábnout.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Führungsrolle China muss noch weitblickender sein als die Obamas.
Čínské vedení bude muset být ještě prozíravější než Obama.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einiges von dem, was das Stockholm-Programm enthält, ist weder liberal, noch ist es human oder weitblickend.
Některé prvky obsažené ve stockholmském programu nejsou ani liberální ani humánní či prozíravé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das wird jedes europäische Land vor eine gewaltige Herausforderung stellen, die nicht mehr umgangen oder deren Bewältigung nicht nur den leistungsfähigsten und weitblickenden Mitgliedstaaten abverlangt werden kann.
Bude to velká výzva pro všechny evropské země a nesmíme se již dál snažit této výzvě vyhýbat nebo požadovat, aby ji plnily jen nejčestnější a nejprozíravější země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diesen weitblickenden Europäern, die mit dem Einigungsprozess die Grundlage für den Frieden schufen, gebührt unsere tief empfundene Wertschätzung.
Ti z prozíravých Evropanů, kteří nasměrovali Evropu na cestu míru prostřednictvím sjednocení, si zaslouží naše srdečné uznání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Frau Präsidentin, ich danke den Damen und Herren Abgeordneten für ihr Engagement in dieser Aussprache und ihre weitblickenden Beiträge.
Paní předsedající, rád bych poděkoval poslancům Parlamentu za jejich nasazení, s nímž vedli tuto rozpravu, a za jejich prozíravé příspěvky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Registrierung unserer Reisen, die Massenspeicherung von Personendaten und die systematische Aufzeichnung von Wirtschaftsvorgängen sind weder liberal noch sind sie tolerant oder weitblickend.
Registrování našich cest, hromadné uchovávání osobních údajů a systematické mapování hospodářských transakcí není liberální, ani tolerantní či prozíravé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "weitblickend"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Was für eine weitblickende Philosophie.
Jaká to osvícená filozofie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich immer für klug, weitblickend und gerecht gehalten.
Připadal jsem si chytrý a spravedlivý.
   Korpustyp: Untertitel
Die Führungsrolle China muss noch weitblickender sein als die Obamas.
Čínské vedení bude muset být ještě prozíravější než Obama.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einiges von dem, was das Stockholm-Programm enthält, ist weder liberal, noch ist es human oder weitblickend.
Některé prvky obsažené ve stockholmském programu nejsou ani liberální ani humánní či prozíravé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor allem Malthus und Ricardo erwiesen sich als überaus weitblickend hinsichtlich der Rolle von Bevölkerungswachstum, Nahrungsmittel und Energieressourcen..
Zejména Malthus a Ricardo projevili značnou předvídavost v�otázce role obyvatel, potravin a energetických zdrojů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor allem Malthus und Ricardo erwiesen sich als überaus weitblickend hinsichtlich der Rolle von Bevölkerungswachstum, Nahrungsmittel und Energieressourcen.
Zejména Malthus a Ricardo projevili značnou předvídavost vázce role obyvatel, potravin a energetických zdrojů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Registrierung unserer Reisen, die Massenspeicherung von Personendaten und die systematische Aufzeichnung von Wirtschaftsvorgängen sind weder liberal noch sind sie tolerant oder weitblickend.
Registrování našich cest, hromadné uchovávání osobních údajů a systematické mapování hospodářských transakcí není liberální, ani tolerantní či prozíravé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weitblickende Investoren schließen zur Zeit jede Wette ab, dass die jetzt anstehenden neuesten Berechnungen eine jährliche Wachstumsrate des BIP von 3% für das zweite Quartal 2003 ergeben werden.
Bystří investoři v současnosti sázejí na to, že nedávné hospodářské údaje prokáží 3% roční tempo růstu HDP ve druhém čtvrtletí roku 2003.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die USA sind nach wie vor in der Lage, eine Führungsrolle einzunehmen, aber ohne weitblickende Führerschaft wird ihre Position wahrscheinlich noch weiter untergraben.
USA jsou stále v pozici vedoucí mocnosti světa, avšak bez prozíravého vedení bude jejich relativní postavení pravděpodobně dál slábnout.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jean Monnet, einer der „Gründerväter“ der Europäischen Integration schrieb vor 35 Jahren weitblickend in seinen Memoiren: „Die europäische Konstruktion kommt in der Krise voran und diese Konstruktion wird die Summe aller Lösungen sein, die hervorgebracht wurden, um diese zu überwinden.”  
Jak ve svých pamětech před 35 lety trefně podotkl Jean Monnet, jeden z „otců zakladatelů“ evropské integrace, „evropská konstrukce se rozvíjí během krizí a bude součtem řešení zavedených k jejich překonání“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weitblickende Investoren schließen zur Zeit jede Wette ab, dass die jetzt anstehenden neuesten Berechnungen eine jährliche Wachstumsrate des BIP von 3% für das zweite Quartal 2003 ergeben werden. Sie sind sich auch sicher, dass das aktuelle dritte Quartal eine Wachstumsrate von sogar 5% p.a. zeigen wird.
Bystří investoři v současnosti sázejí na to, že nedávné hospodářské údaje prokáží 3% roční tempo růstu HDP ve druhém čtvrtletí roku 2003. Spoléhají také na to, že by nynějsí třetí čtvrtletí mohlo vykázat tempo růstu na úrovni až 5% ročně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar