Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im März 2008 weitete die Kommission ihre Anfrage auf die GAAP Südkoreas, Kanadas und Indiens aus.
V březnu 2008 Komise konzultace rozšířila o obecně uznávané účetní zásady Jižní Koreje, Kanady a Indie.
Wir weiteten die Öffnung um 65%.
Rozšířili jsme otvor už o 65%.
Mit demselben Beschluss weitete die Kommission das förmliche Prüfverfahren auf weitere Beihilfemaßnahmen Österreichs zugunsten der HGAA aus.
Stejným rozhodnutím rozšířila Komise formální vyšetřovací řízení na další opatření podpory Rakouska ve prospěch podniku HGAA.
Wenn wir wissen, wo and wann sie sind, müssen wir dort den Spalt weiten.
Jakmile zjistíme kde a kdy jsou, musíme v tom bodě rozšířit onu trhlinu.
Im März 2008 weitete die Kommission ihre Anfrage auf die GAAP Südkoreas, Kanadas und Indiens aus.
V březnu 2008 Komise konzultace rozšířila o zásady GAAP Jižní Koreje, Kanady a Indie.
Alles was wir tun müssen ist es etwas weiten, und wir haben eine Zufahrt auf die Route 66.
Stačí, když to rozšíříme, a máme nájezd na silnici 66.
Somit weiteten sie ihren Fokus auf die gesamte marokkanische Gesellschaft und auf die Frage aus, wie die Menschen in die Lager versetzt werden könnten, ihr eigenes Leben zu verbessern.
To rozšířilo jejich záběr na celou marockou společnost a na otázky, jak lze lidi obdařit mocí zlepšovat vlastní životy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auf alle viere mit dir. Es weitet deine Hinterhand.
Postav se na všechny čtyři, rozšíří ti to zadní čtvrtky.
Mit Entscheidung vom 22. Juni 2005 [5] (nachstehend „zweite Eröffnungsentscheidung“ genannt) weitete die Kommission das Verfahren auf den gesamten Geltungsbereich des Gesetzes 808/85 und damit auch auf die Vorhaben aus, die nach Auffassung Italiens unter Artikel 296 EG-Vertrag fallen.
Rozhodnutím ze dne 22. června 2005 [5] se Komise rozhodla rozšířit působnost řízení (dále jen „druhé rozhodnutí o zahájení řízení“) na působnost zákona č. 808/85, a tedy i na projekty, které podle Itálie spadají do působnosti článku 296.
Weitet die Suche aus und erstattet Sorsha Bericht!
Rozšiřte oblast hledání a hlaste se Sorshe!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die EASA weitet ihre Tätigkeiten in den Bereichen Flugbetrieb, Zulassung des Flugpersonals und Beurteilung der Sicherheit von Luftfahrzeugen aus Drittländern weiter aus.
EASA i nadále rozšiřuje svou činnost v oblasti letového provozu, udělování licencí palubnímu personálu a posuzování bezpečnosti zahraničních letadel.
Deine Nasenlöcher weiten sich zu kleinen Flügeln, wenn du dich aufregst.
Víš, že se ti rozšiřují nozdry, když se zlobíš?
Weitet den Kampf gegen den Terrorismus nicht auf die Hersteller von Massenvernichtungsmitteln aus!
Nerozšiřujte boj proti terorismu na výrobce zbraní hromadného ničení!
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Spalt weitet sich und lädt Aliens und Psychopathen ab, wo es ihm gefällt.
Trhlina se rozšiřuje a propouští mimozemšťatny a psycho cokoli, na co pomyslíš.
Der Berichterstatter weitet den Anwendungsbereich dieser Verordnung auf alle Fahrgäste im Eisenbahnverkehr und auf alle Bahnfahrten aus.
Zpravodaj rozšiřuje platnost tohoto nařízení na všechny cestující v železniční dopravě a na všechny cesty.
Der Spalt weitet sich und lädt Aliens und Psychopathen ab, wo es ihm gefällt.
Takže tohle všechno znamená, že trhlina se rozšiřuje. Propouští mimozemšťany a psycho, cokoli si představíš.
Ein Ort, an dem sich ein Kanal oder eine enge Wasserstraße weitet, um Booten das Wenden zu ermöglichen.
Místo, kde se kanál nebo úzká vodní cesta rozšiřuje, aby se lodě mohly otočit (obratiště).
Die Pupillen reagieren und sind geweitet.
Zorničky reagují a rozšiřují se.
Die überarbeitete Richtlinie weitet diese Harmonisierung auf das Recht auf Privatsphäre, Vertraulichkeit und Sicherheit der Informationstechnologie aus.
Revidovaná směrnice harmonizaci rozšiřuje na právo na soukromí, důvěrnost a bezpečnost informačních technologií.
Bei Patienten mit pulmonaler arterieller Hypertonie weitet Sildenafil die Lungenarterie und andere Lungengefäße , was den Blutdruck in der Lungenarterie senkt .
U pacientů s plicní arteriální hypertenzí sildenafil rozšiřuje plicní tepnu a jiné plicní cévy , což snižuje krevní tlak v plicní tepně .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Egal, was passiert, eines Tages wird Ihr kleines Mädchen ihre Beine weiten und davonfliegen.
Ať chcete, nebo ne, vaše dcera jednoho dne roztáhne nohy a odletí.
Du musst deine Lungen weiten.
Musíš si roztáhnout plíce.
Ich meine, wenn du im Bett liegst, wer massiert mir dann den Rücken oder öffnet die Erdnussbutter oder läuft in meinen neuen hochhackigen Schuhen rum, um sie zu weiten?
Tedy, když budeš v posteli, kdo mi udělá masáž zad nebo otevře sklenici s burákovým máslem, anebo bude celý den chodit v mých nových kozačkách, aby se roztáhly?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Frist sollte daher auf sechs Monate ausgeweitet werden.
Tato lhůta by tak měla být prodloužena na šest měsíců.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er versoff die Kühe, versoff die Pferde, versoff den Leiterwagen, kurz und gut - er verschuldete den Hof, so daß die Nachbarn ihn vom weiten gemieden haben.
Propil krávy, propil koně, propil žebřiňák, zkrátka zadlužil statek, až se mu sousedi zdaleka vyhýbali.
weiten sich aus
rozšiřují se
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Beziehungen zwischen der Europäischen Union und der Russischen Föderation weiten sich zunehmend aus.
Vztahy mezi Unií a Ruskem se nepřetržitě rozšiřují.
in weiten Teilen
v rozsáhlých částech
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir sehen dies nun besonders in weiten Teilen Afrikas.
Jsme toho dnes svědky zejména v rozsáhlých částech Afriky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aufgrund des schnellen Ausbaus variabler Erzeugungsquellen fernab der Verbrauchszentren sind in weiten Teilen Europas vermehrt Engpässe in der Übertragungsinfrastruktur aufgetreten.
V důsledku rychlého rozšíření zdrojů nepravidelné výroby mimo centra spotřeby je přenosová infrastruktura v rozsáhlých částech Evropy stále více přetížená.
Wenn sich wie in weiten Teilen der USA wirtschaftliche Ungleichheit als politische Ungleichheit äußert, schenken die Regierungen den Bedürfnissen der Armen wenig Aufmerksamkeit.
Když se ekonomická nerovnost přetaví v nerovnost politickou – k čemuž v rozsáhlých částech USA došlo –, věnují vlády malou pozornost potřebám lidí u dna.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im Jahr 2012 warnte der damalige US-Verteidigungsminister Leon Panetta, dass Hacker „in weiten Teilen des Landes das Stromnetz abschalten“ könnten.
V roce 2012 tehdejší americký ministr obrany Leon Panetta varoval, že by hackeři mohli „vyřadit z provozu elektrickou přenosovou soustavu v rozsáhlých částech země“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bereits vor der anhaltenden Trockenperiode im Sommer 2007 waren in weiten Teilen Rumäniens die Wasserreserven im Boden durch die schnellere Verdunstung aufgrund überdurchschnittlich hoher Temperaturen im Winter 2006/2007 und im Frühjahr 2007 stark gesunken.
Již před dlouhotrvajícím obdobím sucha v létě roku 2007 došlo v rozsáhlých částech Rumunska ke značnému poklesu zásob vody v půdě, což bylo způsobeno zvýšeným odpařováním vody v důsledku nadprůměrně vysokých teplot během zimy 2006/07 a na jaře roku 2007.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit weiten
157 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hledat nové formy života a nové civilizace
Ich gehöre nur der weiten, weiten Welt.
Patřím jen širokému, dalekému světu.
Den weiten Weg von Frankfurt.
zugleich in 2 weiten sein.
Jednou nohou v dvouch světech.
Du bekommst einen weiten Wurf.
Sag's der ganzen weiten Welt.
Řeknu to celému širému světu.
~ Segeln die Weiten der Buchhaltung ~
"Pod plachtami účetnictví vyplujte sám"
- Sicherstellung einer EU-weiten Koordinierung der Risikobewertungsaktivitäten;
- zajištěním koordinace činností v oblasti hodnocení rizik v celé EU,
(ALDE) Betrifft: Schaffung eines EU-weiten Patents
(ALDE) Předmět: Vytvoření patentu pro celou EU
Reiten in unendliche Weiten und sein Herz
"jednou "pod vedením jeho ducha
als habe ich noch einen weiten Weg.
Vypadá to, že mám před sebou ještě dlouhou cestu.
Wir haben einen weiten Weg vor uns.
Máme před sebou dlouhou cestu.
Wieso bist du den weiten Weg hergekommen?
Einen weiten Weg vor dir, bevor was?
Er hat einen weiten Weg vor sich.
Má před sebou dlouhou cestu.
Was passiert in der großen, weiten Welt?
Tak se podíváme, co je nového ve světě?
Es ist wie mit weiten Hosen.
Je to jako "kalhoty pro tlusté".
Dafür kommen sie aus dem weiten Kansas?
Proč jezdit až z Kansasu a pak udělat tohle?
Mach einen weiten Bogen um ihn.
In Weißrusslands Weiten liegen manche Bauernhöfe verlassen.
Na Běloruských pláních je spousta opuštěných statků.
Wir haben einen weiten Weg vor uns!
All die weiten Fahrten über die Landstraßen.
Všechny ty dlouhé cesty autem od domu k domu.
Wir haben einen weiten Weg vor uns.
Mám před sebou dlouhou cestu.
Sondern zahllose weiten, eine neben der anderen.
ale nekonečné světy. Jeden vedle druhého.
Sie hat einen sehr weiten Weg gemacht.
Přišla za mnou pěknou dálku, viďte?
Sie sind einen weiten Weg gefahren.
Ich kam den weiten Weg im Schnee.
Jdu sem celou cestu ve sněhu.
Wir hatten einen weiten Weg vor uns.
Měli jsme před sebou dlouhou cestu.
Wir haben immer noch einen weiten Rückweg.
- Čeká nás dlouhá cesta zpátky.
Die Mitgliedstaaten weiten die Zulassung aus, sofern:
Členské státy povolení rozšíří, pokud:
darf die Spaltenweite folgende Weiten nicht überschreiten:
maximální šíře mezer mezi roštnicemi musí být
Einfach eine Blechschüssel der weiten Welt vorhalten.
Svižný malý šálek po celém světě.
Diese Jungs mögen keine weiten Armbewegungen.
Tihle chlapi nemají rádi prudké pohyby rukou.
Auf der ganzen weiten Welt nicht.
Nikde na celém, širokém světě.
Einem einsamen, trockenen Planeten mit weiten Wüsten.
Na pusté, vyprahlé planetě s obrovskými pouštěmi.
Ihr habt einen weiten Weg hinter euch.
- Vypadá to, že máte za sebou dlouhou cestu.
Wir haben noch einen weiten Weg, Bursche.
Máme před sebou moho mil. Jdeme, chlapče.
Wir haben einen weiten Ritt vor uns.
- Máme před sebou dlouhou cestu.
Du hast noch einen weiten Weg.
Sie kamen den weiten Weg hier her.
Holly sagte, es gäbe einen weiten, weiten Himmel, jenseits von allem, was wir kennen,
Holly říkala, že někde za vším, co známe, je veliké nebe,
Wir sehen dies nun besonders in weiten Teilen Afrikas.
Jsme toho dnes svědky zejména v rozsáhlých částech Afriky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In vitro bleibt die Bindung über einen weiten Konzentrationsbereich ungesättigt.
V širokém rozmezí koncentrací není tato vazba in vitro saturovatelná.
zur Verwendung in weiten offenen Bereichen im Freien vorgesehen sind
která je určena pro venkovní použití na velkém otevřeném prostranství
die Festlegung eines EU-weiten hohen Mindeststeuersatzes auf Tabakerzeugnisse,
zavedení vysoké minimální úrovně zdanění všech tabákových výrobků v celé EU,
In weiten Landesteilen sind Minderheitsgruppen in der Mehrheit.
V rozsáhlých oblastech tvoří menšinové národy většinu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
0,1% gilt in weiten Kreisen als unangemessener Schwellenwert.
Hodnota 0,1 hmotnostního procenta se všeobecně považuje za nepřiměřený limit.
d) harmonisierte Einführung einer interoperablen EU-weiten eCall-Anwendung (2012)
d) harmonizované poskytování interoperabilní služby eCall v celé Unii, (2012)
Diese werden eine gemeinschaftliche Forschung basierend auf weiten Forschungsbereichen fördern.
Souhlas se vstupem obou zemí vyslovil Evropský parlament 13. dubna 2005.
Die Institution hat seit 1958 einen weiten Weg zurückgelegt.
Tato instituce skutečně od roku 1958 urazila dlouhou cestu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In vitro bleibt die Bindung über einen weiten Konzentrationsbereich ungesättigt .
V širokém koncentračním rozmezí není tato vazba in vitro saturovatelná .
Das milde Ufer des weiten Ozeans, der uns umgibt.
Klidné pobřeží širého oceánu, který nás obklopuje.
Du hast mich den weiten Weg hier hin gebracht?
- Povlečeš mě celou tu cestu odsud?
Nach all dem weiten Weg und der vielen Arbeit.
Dostali jsme se až sem a udělali tohle všechno.
Ich bin das Lustigste in der ganzen, weiten Welt!
Jsme ta nejvtipnější věc na celém světě!
Du hast den Champion der ganzen weiten Welt tüchtig verprügelt.
Vytrestal si šampióna, světového šampióna.
Komm einfach mal vorbei, dann weiten wir ihn.
Stav se kdykoli v obchodě, upravíme to.
Die Stille der unendlichen Weiten hat mir Angst gemacht.
Ticho nekonečného prostoru mě děsilo.
Wir beide haben einen weiten Weg vor uns.
Máme před sebou dlouhou cestu.
Ich habe zugesperrt und du hast einen weiten Weg.
Všechno jsem pozamykal, máš před sebou dlouhou cestu.
Wir haben noch einen weiten Weg vor uns.
Ještě pořád nás čeká dlouhá cesta.
Tut mir leid, dass Sie den weiten Weg umsonst machten.
Mrzí mě, že jste musel tohle vše podstoupit kvůli ničemu, pane Ryane.
Wir haben noch einen weiten Weg vor uns.
Stále máme přes sebou dlouhou cestu.
Nicht mal die weiten Kittel konnten ihre super Figur verbergen.
Dokonce ani hrozná uniforma nedokázala zakrýt jak skvěle vypadala.
Vielen Dank, dass Sie den weiten Weg herkommen.
Welche ist die beliebteste Show der ganzen, weiten Welt?
JAKÁ TV ŠOU JE ČÍSLO JEDNA NA CELÉM SVĚTĚ?
Eure Hoheit, ich bin einen weiten Weg gereist.
Tvoje Výsosti, urazila jsem dlouhou cestu.
Wir haben noch einen weiten Weg vor uns.
- Před námi je ještě dlouhá cesta.
Kommst du den weiten Weg hierher, um mich zu beleidigen?
To jsi sem došel, abys mi nadával?
Und trotzdem haben Sie den weiten Weg hierher angetreten.
a Vy vážíte celou cestu sem, abyste hledal práci
Du bist einen weiten weg gegangen vom Banküberfall.
Od vykrádáni bank jsi urazil dlouhou cestu.
Wenn keiner sie stoppt, bedrohen die Centauri die blockfreien weiten.
Pokud je nezastavíme Centauři budou ovlivňovat Ligu nezúčastněných světů.
Sie sind die besten Flieger über den weiten Ebenen Afrikas.
Jsou to nejlepší letci v celé Africe.
Verloren in den Weiten des Kosmos, im Ozean der Zeit.
Ztracen v nedozírných kosmických prérijních, zmítán nedozírným oceánem času.
Wir ziehen in die endlosen Weiten der Antarktis.
Proto tenhle únik na otevřené pláně Antarktidy.
Ja, Piraten haben die Schiffe kleinerer weiten angegriffen.
Ano, prý napadli pár menších světů Ligy.
Den weiten Weg gekommen, um es mir vorzuwerfen?
Přijela si celou tu dálku, abys mi vynadala?
Dafür hast du den ganzen weiten Weg gemacht.
Kvůli tomu jsi sem přece přišel.
Wir haben noch einen weiten Weg vor uns.
harmonisierte Bereitstellung einer interoperablen EU-weiten eCall-Anwendung;
harmonizované poskytování interoperabilní služby eCall v celé Unii;
Elektrofilter kommen unter weiten Anwendungsbedingungen (weitem Anwendungsbereich) zum Einsatz.
Elektrostatické odlučovače jsou schopné provozu v nejrůznějších podmínkách.
unter der Voraussetzung einer weiten Verbreitung der Ergebnisse
pod podmínkou veřejného šíření výsledků
Die Mitgliedstaaten weiten den Geltungsbereich der Zulassung aus, sofern
Členské státy povolení rozšíří, pokud:
Ich dachte, wir hätten einen weiten Weg vor uns.
Říkal jste, že máme před sebou dlouhou cestu.
Mein Sohn und ich haben einen weiten Weg vor uns.
- Můj syn a já ještě máme co zlepšovat.
Wir sollten um die Sache einen weiten Bogen machen.
Já myslím, že bychom se od toho měli držet co nejdál.
Danke, dass Sie den weiten Weg hierher gekommen sind.
Děkuji, že jste přijel až sem.
Bei dem weiten Weg von Little Italy hierher.
Deshalb bin ich den weiten Weg von Mississippi hergekommen.
Předpokládám, proto jsem přijel tu dlouhou cestu sem až z Missisipi.
Sie sind den weiten Weg aus Norwegen gekommen.
- Všichni přijeli z Norska.
Warum bist du heute den weiten Weg hierher gekommen?
Co tě přivádí takovou dálku?
Verglichen mit Weiten wie diesen sind wir winzig.
Takové prostory nás činí menšími.
Sal ist unsere allerbeste Freundin in der ganzen weiten Welt.
Sal je naše nejlepší kamarádka na celém širém světě.
Ich habe einen weiten Weg auf mich genommen, Mr. Pfeiffer.
Měl jsem dlouhou cestu, pane Pfeiffere.
Du hast noch einen weiten Weg vor dir.
Ještě je před námi dlouhá cesta.
starkes Schneegestöber füllte den weiten Raum zwischen mir und ihm;
prudká sněhová vánice vyplňovala daleký prostor mezi mnou a jím;
– die Einführung eines EU-weiten „Vermittlerlizenzsystems“ und eines Vermittlerregisters,
– zavedení „licenčního systému agentů“ a rejstříku agentů pro celou EU,
Die Liga der blockfreien weiten ist auseinander gefallen.
Liga nezávislých světů se rozpadla.
Na los, wir haben einen weiten Weg hinter uns.
No tak. Ušli jsme dlouhou cestu.