Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=weiten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
weiten rozšířit 35 rozšiřovat 15 roztáhnout 3 prodloužit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

weiten rozšířit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Im März 2008 weitete die Kommission ihre Anfrage auf die GAAP Südkoreas, Kanadas und Indiens aus.
V březnu 2008 Komise konzultace rozšířila o obecně uznávané účetní zásady Jižní Koreje, Kanady a Indie.
   Korpustyp: EU
Wir weiteten die Öffnung um 65%.
Rozšířili jsme otvor už o 65%.
   Korpustyp: Untertitel
Mit demselben Beschluss weitete die Kommission das förmliche Prüfverfahren auf weitere Beihilfemaßnahmen Österreichs zugunsten der HGAA aus.
Stejným rozhodnutím rozšířila Komise formální vyšetřovací řízení na další opatření podpory Rakouska ve prospěch podniku HGAA.
   Korpustyp: EU
Wenn wir wissen, wo and wann sie sind, müssen wir dort den Spalt weiten.
Jakmile zjistíme kde a kdy jsou, musíme v tom bodě rozšířit onu trhlinu.
   Korpustyp: Untertitel
Im März 2008 weitete die Kommission ihre Anfrage auf die GAAP Südkoreas, Kanadas und Indiens aus.
V březnu 2008 Komise konzultace rozšířila o zásady GAAP Jižní Koreje, Kanady a Indie.
   Korpustyp: EU
Alles was wir tun müssen ist es etwas weiten, und wir haben eine Zufahrt auf die Route 66.
Stačí, když to rozšíříme, a máme nájezd na silnici 66.
   Korpustyp: Untertitel
Somit weiteten sie ihren Fokus auf die gesamte marokkanische Gesellschaft und auf die Frage aus, wie die Menschen in die Lager versetzt werden könnten, ihr eigenes Leben zu verbessern.
To rozšířilo jejich záběr na celou marockou společnost a na otázky, jak lze lidi obdařit mocí zlepšovat vlastní životy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf alle viere mit dir. Es weitet deine Hinterhand.
Postav se na všechny čtyři, rozšíří ti to zadní čtvrtky.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Entscheidung vom 22. Juni 2005 [5] (nachstehend „zweite Eröffnungsentscheidung“ genannt) weitete die Kommission das Verfahren auf den gesamten Geltungsbereich des Gesetzes 808/85 und damit auch auf die Vorhaben aus, die nach Auffassung Italiens unter Artikel 296 EG-Vertrag fallen.
Rozhodnutím ze dne 22. června 2005 [5] se Komise rozhodla rozšířit působnost řízení (dále jen „druhé rozhodnutí o zahájení řízení“) na působnost zákona č. 808/85, a tedy i na projekty, které podle Itálie spadají do působnosti článku 296.
   Korpustyp: EU
Weitet die Suche aus und erstattet Sorsha Bericht!
Rozšiřte oblast hledání a hlaste se Sorshe!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vom weiten zdaleka 1
weiten sich aus rozšiřují se 1
in weiten Teilen v rozsáhlých částech 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit weiten

157 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Unendliche Weiten.
- A mezi tvýma ušima.
   Korpustyp: Untertitel
Unendliche Weiten.
Hledat nové formy života a nové civilizace
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehöre nur der weiten, weiten Welt.
Patřím jen širokému, dalekému světu.
   Korpustyp: Untertitel
Den weiten Weg von Frankfurt.
- Ten daleký Frankfurkt.
   Korpustyp: Untertitel
zugleich in 2 weiten sein.
Jednou nohou v dvouch světech.
   Korpustyp: Untertitel
Du bekommst einen weiten Wurf.
Máš jeden hod.
   Korpustyp: Untertitel
Sag's der ganzen weiten Welt.
Řeknu to celému širému světu.
   Korpustyp: Untertitel
~ Segeln die Weiten der Buchhaltung ~
"Pod plachtami účetnictví vyplujte sám"
   Korpustyp: Untertitel
- Sicherstellung einer EU-weiten Koordinierung der Risikobewertungsaktivitäten;
- zajištěním koordinace činností v oblasti hodnocení rizik v celé EU,
   Korpustyp: Fachtext
(ALDE) Betrifft: Schaffung eines EU-weiten Patents
(ALDE) Předmět: Vytvoření patentu pro celou EU
   Korpustyp: EU DCEP
Reiten in unendliche Weiten und sein Herz
"jednou "pod vedením jeho ducha
   Korpustyp: Untertitel
als habe ich noch einen weiten Weg.
Vypadá to, že mám před sebou ještě dlouhou cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen weiten Weg vor uns.
Máme před sebou dlouhou cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso bist du den weiten Weg hergekommen?
Kvůli čemu jste přišel?
   Korpustyp: Untertitel
Einen weiten Weg vor dir, bevor was?
Než se stane co?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat einen weiten Weg vor sich.
Má před sebou dlouhou cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Was passiert in der großen, weiten Welt?
Tak se podíváme, co je nového ve světě?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wie mit weiten Hosen.
Je to jako "kalhoty pro tlusté".
   Korpustyp: Untertitel
Dafür kommen sie aus dem weiten Kansas?
Proč jezdit až z Kansasu a pak udělat tohle?
   Korpustyp: Untertitel
Mach einen weiten Bogen um ihn.
Nech mu velkej prostor.
   Korpustyp: Untertitel
In Weißrusslands Weiten liegen manche Bauernhöfe verlassen.
Na Běloruských pláních je spousta opuštěných statků.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen weiten Weg vor uns!
Máme před sebou plán.
   Korpustyp: Untertitel
All die weiten Fahrten über die Landstraßen.
Všechny ty dlouhé cesty autem od domu k domu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen weiten Weg vor uns.
Mám před sebou dlouhou cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Sondern zahllose weiten, eine neben der anderen.
ale nekonečné světy. Jeden vedle druhého.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat einen sehr weiten Weg gemacht.
Přišla za mnou pěknou dálku, viďte?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind einen weiten Weg gefahren.
Přijeli jste z daleka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kam den weiten Weg im Schnee.
Jdu sem celou cestu ve sněhu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten einen weiten Weg vor uns.
Měli jsme před sebou dlouhou cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben immer noch einen weiten Rückweg.
- Čeká nás dlouhá cesta zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten weiten die Zulassung aus, sofern:
Členské státy povolení rozšíří, pokud:
   Korpustyp: EU DCEP
darf die Spaltenweite folgende Weiten nicht überschreiten:
maximální šíře mezer mezi roštnicemi musí být
   Korpustyp: EU
Einfach eine Blechschüssel der weiten Welt vorhalten.
Svižný malý šálek po celém světě.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Jungs mögen keine weiten Armbewegungen.
Tihle chlapi nemají rádi prudké pohyby rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der ganzen weiten Welt nicht.
Nikde na celém, širokém světě.
   Korpustyp: Untertitel
Einem einsamen, trockenen Planeten mit weiten Wüsten.
Na pusté, vyprahlé planetě s obrovskými pouštěmi.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt einen weiten Weg hinter euch.
- Vypadá to, že máte za sebou dlouhou cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben noch einen weiten Weg, Bursche.
Máme před sebou moho mil. Jdeme, chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen weiten Ritt vor uns.
- Máme před sebou dlouhou cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast noch einen weiten Weg.
Vem si jeho, je lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kamen den weiten Weg hier her.
Přišli jste až sem.
   Korpustyp: Untertitel
Holly sagte, es gäbe einen weiten, weiten Himmel, jenseits von allem, was wir kennen,
Holly říkala, že někde za vším, co známe, je veliké nebe,
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen dies nun besonders in weiten Teilen Afrikas.
Jsme toho dnes svědky zejména v rozsáhlých částech Afriky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In vitro bleibt die Bindung über einen weiten Konzentrationsbereich ungesättigt.
V širokém rozmezí koncentrací není tato vazba in vitro saturovatelná.
   Korpustyp: Fachtext
zur Verwendung in weiten offenen Bereichen im Freien vorgesehen sind
která je určena pro venkovní použití na velkém otevřeném prostranství
   Korpustyp: EU DCEP
die Festlegung eines EU-weiten hohen Mindeststeuersatzes auf Tabakerzeugnisse,
zavedení vysoké minimální úrovně zdanění všech tabákových výrobků v celé EU,
   Korpustyp: EU DCEP
In weiten Landesteilen sind Minderheitsgruppen in der Mehrheit.
V rozsáhlých oblastech tvoří menšinové národy většinu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
0,1% gilt in weiten Kreisen als unangemessener Schwellenwert.
Hodnota 0,1 hmotnostního procenta se všeobecně považuje za nepřiměřený limit.
   Korpustyp: EU DCEP
d) harmonisierte Einführung einer interoperablen EU-weiten eCall-Anwendung (2012)
d) harmonizované poskytování interoperabilní služby eCall v celé Unii, (2012)
   Korpustyp: EU DCEP
Diese werden eine gemeinschaftliche Forschung basierend auf weiten Forschungsbereichen fördern.
Souhlas se vstupem obou zemí vyslovil Evropský parlament 13. dubna 2005.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Institution hat seit 1958 einen weiten Weg zurückgelegt.
Tato instituce skutečně od roku 1958 urazila dlouhou cestu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In vitro bleibt die Bindung über einen weiten Konzentrationsbereich ungesättigt .
V širokém koncentračním rozmezí není tato vazba in vitro saturovatelná .
   Korpustyp: Fachtext
Das milde Ufer des weiten Ozeans, der uns umgibt.
Klidné pobřeží širého oceánu, který nás obklopuje.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich den weiten Weg hier hin gebracht?
- Povlečeš mě celou tu cestu odsud?
   Korpustyp: Untertitel
Nach all dem weiten Weg und der vielen Arbeit.
Dostali jsme se až sem a udělali tohle všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin das Lustigste in der ganzen, weiten Welt!
Jsme ta nejvtipnější věc na celém světě!
   Korpustyp: Untertitel
Du hast den Champion der ganzen weiten Welt tüchtig verprügelt.
Vytrestal si šampióna, světového šampióna.
   Korpustyp: Untertitel
Komm einfach mal vorbei, dann weiten wir ihn.
Stav se kdykoli v obchodě, upravíme to.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stille der unendlichen Weiten hat mir Angst gemacht.
Ticho nekonečného prostoru mě děsilo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beide haben einen weiten Weg vor uns.
Máme před sebou dlouhou cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe zugesperrt und du hast einen weiten Weg.
Všechno jsem pozamykal, máš před sebou dlouhou cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben noch einen weiten Weg vor uns.
Ještě pořád nás čeká dlouhá cesta.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, dass Sie den weiten Weg umsonst machten.
Mrzí mě, že jste musel tohle vše podstoupit kvůli ničemu, pane Ryane.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben noch einen weiten Weg vor uns.
Stále máme přes sebou dlouhou cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mal die weiten Kittel konnten ihre super Figur verbergen.
Dokonce ani hrozná uniforma nedokázala zakrýt jak skvěle vypadala.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank, dass Sie den weiten Weg herkommen.
Děkuju, že jste přišel.
   Korpustyp: Untertitel
Welche ist die beliebteste Show der ganzen, weiten Welt?
JAKÁ TV ŠOU JE ČÍSLO JEDNA NA CELÉM SVĚTĚ?
   Korpustyp: Untertitel
Eure Hoheit, ich bin einen weiten Weg gereist.
Tvoje Výsosti, urazila jsem dlouhou cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben noch einen weiten Weg vor uns.
- Před námi je ještě dlouhá cesta.
   Korpustyp: Untertitel
Kommst du den weiten Weg hierher, um mich zu beleidigen?
To jsi sem došel, abys mi nadával?
   Korpustyp: Untertitel
Und trotzdem haben Sie den weiten Weg hierher angetreten.
a Vy vážíte celou cestu sem, abyste hledal práci
   Korpustyp: Untertitel
Du bist einen weiten weg gegangen vom Banküberfall.
Od vykrádáni bank jsi urazil dlouhou cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn keiner sie stoppt, bedrohen die Centauri die blockfreien weiten.
Pokud je nezastavíme Centauři budou ovlivňovat Ligu nezúčastněných světů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind die besten Flieger über den weiten Ebenen Afrikas.
Jsou to nejlepší letci v celé Africe.
   Korpustyp: Untertitel
Verloren in den Weiten des Kosmos, im Ozean der Zeit.
Ztracen v nedozírných kosmických prérijních, zmítán nedozírným oceánem času.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ziehen in die endlosen Weiten der Antarktis.
Proto tenhle únik na otevřené pláně Antarktidy.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Piraten haben die Schiffe kleinerer weiten angegriffen.
Ano, prý napadli pár menších světů Ligy.
   Korpustyp: Untertitel
Den weiten Weg gekommen, um es mir vorzuwerfen?
Přijela si celou tu dálku, abys mi vynadala?
   Korpustyp: Untertitel
Dafür hast du den ganzen weiten Weg gemacht.
Kvůli tomu jsi sem přece přišel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben noch einen weiten Weg vor uns.
Čeká nás dlouhá cesta.
   Korpustyp: Untertitel
harmonisierte Bereitstellung einer interoperablen EU-weiten eCall-Anwendung;
harmonizované poskytování interoperabilní služby eCall v celé Unii;
   Korpustyp: EU
Elektrofilter kommen unter weiten Anwendungsbedingungen (weitem Anwendungsbereich) zum Einsatz.
Elektrostatické odlučovače jsou schopné provozu v nejrůznějších podmínkách.
   Korpustyp: EU
unter der Voraussetzung einer weiten Verbreitung der Ergebnisse
pod podmínkou veřejného šíření výsledků
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten weiten den Geltungsbereich der Zulassung aus, sofern
Členské státy povolení rozšíří, pokud:
   Korpustyp: EU
Ich dachte, wir hätten einen weiten Weg vor uns.
Říkal jste, že máme před sebou dlouhou cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Sohn und ich haben einen weiten Weg vor uns.
- Můj syn a já ještě máme co zlepšovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten um die Sache einen weiten Bogen machen.
Já myslím, že bychom se od toho měli držet co nejdál.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass Sie den weiten Weg hierher gekommen sind.
Děkuji, že jste přijel až sem.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dem weiten Weg von Little Italy hierher.
Celou tu cestu z Jersey.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb bin ich den weiten Weg von Mississippi hergekommen.
Předpokládám, proto jsem přijel tu dlouhou cestu sem až z Missisipi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind den weiten Weg aus Norwegen gekommen.
- Všichni přijeli z Norska.
   Korpustyp: Untertitel
Warum bist du heute den weiten Weg hierher gekommen?
Co tě přivádí takovou dálku?
   Korpustyp: Untertitel
Verglichen mit Weiten wie diesen sind wir winzig.
Takové prostory nás činí menšími.
   Korpustyp: Untertitel
Sal ist unsere allerbeste Freundin in der ganzen weiten Welt.
Sal je naše nejlepší kamarádka na celém širém světě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen weiten Weg auf mich genommen, Mr. Pfeiffer.
Měl jsem dlouhou cestu, pane Pfeiffere.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast noch einen weiten Weg vor dir.
Ještě je před námi dlouhá cesta.
   Korpustyp: Untertitel
starkes Schneegestöber füllte den weiten Raum zwischen mir und ihm;
prudká sněhová vánice vyplňovala daleký prostor mezi mnou a jím;
   Korpustyp: Literatur
– die Einführung eines EU-weiten „Vermittlerlizenzsystems“ und eines Vermittlerregisters,
– zavedení „licenčního systému agentů“ a rejstříku agentů pro celou EU,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Liga der blockfreien weiten ist auseinander gefallen.
Liga nezávislých světů se rozpadla.
   Korpustyp: Untertitel
Na los, wir haben einen weiten Weg hinter uns.
No tak. Ušli jsme dlouhou cestu.
   Korpustyp: Untertitel