Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=weitere&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
weitere další 12.256 dalších 2.951
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


weiter dále 5.924 dál 1.845 nadále 1.718 více 504 víc 376 stále 257 širší 125 větší 77 neustále 51 hluboce 23 vzdálenější 23 rozsáhlejší 11 další 5 šířeji 4 široký 1
weiterer dalších 904 dalšího 136 dalšímu 52
weiteres další 1.062 dalšímu 31
weiters dále 5
weitere und weitere další a další 5.597
ein weitere dalším 813
macht weiter pokračuje
machen weiter pokračují 1
machte weiter pokračoval 4 pokračovala
eine weitere další 12.256
weiter oben dál nahoře 1
noch weiter ještě 131
weiter nichts nic víc 132
die weitere další 12.256
weiterer Staaten dalších států 1
der weitere další 12.256

eine weitere další
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Europa braucht keine weitere Zentralisierung wirtschaftlicher Macht auf EU-Ebene.
Evropa nepotřebuje další centralizaci ekonomických sil na úrovni EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mr. Escobar hat versprochen, zwei weitere Geiseln freizulassen.
Pan Escobar slíbil, že propustí dvě další rukojmí.
   Korpustyp: Untertitel
Portugal behält die Haushaltsentwicklungen weiterhin genau im Auge und führt weitere Politikanpassungen durch, um das Ziel für 2012 zu erreichen.
Portugalsko bude pokračovat v podrobném sledování fiskálního vývoje a provede další korekci politik, aby bylo cíle pro rok 2012 dosaženo.
   Korpustyp: EU
Winch hat eine weitere Überweisung vom Pandora-Konto getätigt.
Winch právě provedl další transakci z účtu Pandora.
   Korpustyp: Untertitel
Verhandlungen über weitere Abkommen sind im Gange, insbesondere mit Marokko.
Další dohody, zejména dohoda s Marokem, jsou předmětem jednání.
   Korpustyp: EU DCEP
Ok, ein Ventil ist unten, Drei weitere vor uns.
Dobře, to by byl jeden ventil, ještě tři další.
   Korpustyp: Untertitel
Kap Verde wurde daher aufgefordert, in dieser Hinsicht weitere Korrekturmaßnahmen zu treffen.
Kapverdy byly proto vyzvány, aby v tomto směru provedly další nápravná opatření.
   Korpustyp: EU
Christ und Hoffnungsvoll haben schon auf die weitere Reise sehr gewartet.
"se Křesťan a Nadějeplný už těšili na další cestu."
   Korpustyp: Untertitel
NSAB bittet daher die Kommission, weitere Auskünfte und Erklärungen von der Regierung einzuholen.
Společnost NSAB proto vyzývá Komisi, aby od vlády požadovala další informace a vysvětlení.
   Korpustyp: EU
Weitere Verhaftungen werden erwartet, ebenso wie der Fund der übrigen verschwundenen 11 Millionen.
FBI očekává další zatčení, stejně jako nalezení 11 milionů, které stále chybějí.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit weitere

1326 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Weiter, weiter, weiter, weiter!
Adorável. Ano, otočka, otočka.
   Korpustyp: Untertitel
Weiter, weiter!
Povídej, povídej - no - co bylo dál?
   Korpustyp: Literatur
- Weiter, weiter!
No tak!
   Korpustyp: Untertitel
- Weiter, weiter.
No, dál, jeďte.
   Korpustyp: Untertitel
Weiter, weiter, weiter.
Do toho, do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Weiter, weiter, weiter.
Tady je, tady je.
   Korpustyp: Untertitel
Weiter, weiter. lmmer weiter!
Stále se mám jen hýbat.
   Korpustyp: Untertitel
Alles okay, weiter, weiter, weiter!
Prostě pokračuj, jdi.
   Korpustyp: Untertitel
- Weiter, nicht weiter?
- Dál nebo zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Weiter, weiter, Benedict.
Počkej, chci si to pořádně užít.
   Korpustyp: Untertitel
Weiter, los, weiter.
Pojď, no tak.
   Korpustyp: Untertitel
Mach weiter, mach weiter!
Do toho, do toho!
   Korpustyp: Untertitel
Mach weiter, mach weiter
Jen čti, čti dál.
   Korpustyp: Untertitel
Fahr weiter, fahr weiter!
Ať se žene. Ať se žene.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, weiter, weiter!
Pokračuj, to je ono.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, weiter, weiter!
Tak!
   Korpustyp: Untertitel
Weiter, weiter, und halt.
Jdeme dál a teď se zastavíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Geh weiter, geh weiter.
- Jdi dál.
   Korpustyp: Untertitel
Weiter! Weiter zur Seite!
Víc vody miř ke zdroji požáru!
   Korpustyp: Untertitel
Weiter so. Weiter so.
Přímo na sebe, přímo na sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Weiter. lmmer weiter.
A jedeme, nepřestávat!
   Korpustyp: Untertitel
Versuch es weiter Und weiter Und weiter
najdeš ji zase, zas a zas, zas a zas.
   Korpustyp: Untertitel
Los, rede weiter, rede weiter, rede weiter.
No tak, mluv na ni dál.
   Korpustyp: Untertitel
Weiter, los!
Sakra dělej, hoď s sebou!
   Korpustyp: Untertitel
Weiter, Gascogner!
Gaskoněc se přec nebojí.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, weiter.
Jo, běžte napřed.
   Korpustyp: Untertitel
Wirfahren weiter!
-Takhle tu všichni zařveme.
   Korpustyp: Untertitel
Wirfahren weiter!
-Kašli na něho a jeď.
   Korpustyp: Untertitel
- Gut. Weiter.
To se mi líbí, mluv dál.
   Korpustyp: Untertitel
- Egal, weiter.
- Promiň, brácho, tak jeď.
   Korpustyp: Untertitel
- Weiter, Junior.
- Ukaž se, Juniore.
   Korpustyp: Untertitel
Geht's weiter?
- Tak jdeme dál?
   Korpustyp: Untertitel
- Los, weiter.
Jo, jo, jo.
   Korpustyp: Untertitel
- Versuch's weiter.
- Zkoušej to dál.
   Korpustyp: Untertitel
Träum weiter.
- O tom si nech zdát.
   Korpustyp: Untertitel
"Kämpfe weiter."
"Do boje."
   Korpustyp: Untertitel
- Klar, weiter.
Jak jinak. Pokračuj.
   Korpustyp: Untertitel
- Los, weiter!
Jdi!
   Korpustyp: Untertitel
Träum weiter.
Tak leda ve snu!
   Korpustyp: Untertitel
- Und, weiter?
- A co jako?
   Korpustyp: Untertitel
- Los, weiter.
Hněte sebou, honem!
   Korpustyp: Untertitel
Sucht weiter.
- Co je to?
   Korpustyp: Untertitel
Und weiter!
- Jdeme na to.
   Korpustyp: Untertitel
- Versuch's weiter.
- Zkoušejte to dál.
   Korpustyp: Untertitel
Schlaf weiter.
-Nic, vrat' se do postele.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, weiter.
- Jo, zpîvejme!
   Korpustyp: Untertitel
Mach weiter.
Dej mi čas. Pokračuj.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, weiter.
- Ne, jdeme dál.
   Korpustyp: Untertitel
- Egal. Weiter.
- Zapomeň na sázku, rozdávej.
   Korpustyp: Untertitel
- Nichts weiter.
- Nijak, jen Rune.
   Korpustyp: Untertitel
Los, weiter.
Pokračujte, no tak.
   Korpustyp: Untertitel
Langsam weiter!
Pozor, držte se!
   Korpustyp: Untertitel
Schiesst weiter!
Tohle je naléhavý hovor do Pentagonu!
   Korpustyp: Untertitel
Macht weiter.
Vydrž to pořád tlačit!
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, weiter.
- Jo, do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht weiter, besteht weiter.
Pokračuje, trvá. Nemůžete ho zničit.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht weiter, immer weiter.
Pokračuje to dál, pořád dál.
   Korpustyp: Untertitel
Strick weiter, Oma, strick weiter.
Pleť, dobrá ženo. Pleť!
   Korpustyp: Untertitel
Träumt weiter, Brüder. Träumt weiter.
O tom si můžete nechat zdát.
   Korpustyp: Untertitel
Und so weiter und weiter.
A tak dál, dál, dál.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht weiter, immer weiter.
A už to jede! Fáma se šíří!
   Korpustyp: Untertitel
Genau so, komm, weiter, weiter.
To je ono. No tak.
   Korpustyp: Untertitel
Zurück, ihr alle. Weiter, weiter.
Zpátky, zpátky, všichni dál, dál.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, weiter so, weiter so.
Jo, to je ono. To je ono.
   Korpustyp: Untertitel
Weiter oben oder weiter unten?
Leží výš nebo níž?
   Korpustyp: Untertitel
Weiter, weiter, quetsch dich durch!
Vystup si, dělej.
   Korpustyp: Untertitel
Weiter, weiter, das schaffst du!
Pojď, pojď, to dáš!
   Korpustyp: Untertitel
Schätzchen, du gehst immer nur weiter, weiter, weiter.
Zlato, pořád jen makáš a makáš.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie peitschen weiter und weiter und weiter. "
Presto ho stále bicují a bicují a bicují."
   Korpustyp: Untertitel
Der Rausch der Geschwindigkeit. lmmer weiter und weiter und weiter.
"Ta zuřivá rychlost, nutící nás jít dál a dál a dál."
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie weiter! Gehen Sie zügig weiter!
Přejděte si k přeskupené oblasti a očekávejte dopravu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, nein, weiter fahren, weiter.
Ne, ne. Pokračujte.
   Korpustyp: Untertitel
Ruder du weiter, und ich lache weiter.
Ty vesluj a já se budu usmívat.
   Korpustyp: Untertitel
Weiter, weiter, ich gebe dir Deckung!
Pohyb, pohyb, kryju vás!
   Korpustyp: Untertitel
Es geht so weiter und weiter.
A takhle to jde dál a dál.
   Korpustyp: Untertitel
Und es geht einfach weiter und weiter.
Prostě pokračuje pořád dál.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Mist wirkt weiter und weiter.
Ten matroš fakt dává.
   Korpustyp: Untertitel
Und so weiter und so weiter.
A tak pořád dokola.
   Korpustyp: Untertitel
Träum weiter, also echt, träum weiter!
- Leda ve snech. Ve snech!
   Korpustyp: Untertitel
Also log ich weiter und weiter.
Tak jsem lhal dál a dál.
   Korpustyp: Untertitel
Geh weiter, geh weiter LeClerc ist tot.
LeClerc je mrtvý.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, grab weiter, Kumpel, grab weiter.
Tak jen kopej, chlapče, kopej dál.
   Korpustyp: Untertitel
Alles ein weiterer Grund weiter zu machen.
O důvod víc, proč to urychlit.
   Korpustyp: Untertitel
Weiter, weiter obwohl die Flüsse Hochwasser haben
Ženou, ženou, ženou I přes řeku rozvodněnou
   Korpustyp: Untertitel
Und es geht weiter und weiter.
A může trvat dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht noch weiter. Lies weiter.
Je tam toho víc, pokračuj.
   Korpustyp: Untertitel
Sie geht einfach weiter und weiter.
Prostě pořád pokračuje a pokračuje.
   Korpustyp: Untertitel
WEITERE WARNHINWEISE, FALLS ERFORDERLICH
Je možné, že vstřebávání cefuroxim
   Korpustyp: Fachtext
Wir müssen weiter vorangehen.
Musíme se pohnout vpřed.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weiter so, Herr Ministerpräsident.
Pokračuje dál, pane Zapatero.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jetzt gehen wir weiter.
Nyní se posuneme dál.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber er sprach weiter.
On však mluvil dál.
   Korpustyp: Literatur
Aber nichts weiter passierte.
Ale nic se nestalo.
   Korpustyp: Literatur
Ja, ohne weiteres.
Ano, proč ne?
   Korpustyp: Literatur
Ein Meinungsunterschied, nichts weiter.
Je to rozdíl v mínění, nic víc.
   Korpustyp: Literatur
Nun und - Was weiter?
Co je s ním? vyptával se Sikes.
   Korpustyp: Literatur
Nur das, nichts weiter.
' Jenom to, nic víc.
   Korpustyp: Literatur
Ja, klar, träum weiter.
Jo, to si myslíš.
   Korpustyp: Literatur
Und was geschah weiter?
Co dál, pane Bumble?
   Korpustyp: Literatur
Viele weitere wurden verletzt.
Mnoho jich bylo zraněno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte