Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa braucht keine weitere Zentralisierung wirtschaftlicher Macht auf EU-Ebene.
Evropa nepotřebuje další centralizaci ekonomických sil na úrovni EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Escobar hat versprochen, zwei weitere Geiseln freizulassen.
Pan Escobar slíbil, že propustí dvě další rukojmí.
Portugal behält die Haushaltsentwicklungen weiterhin genau im Auge und führt weitere Politikanpassungen durch, um das Ziel für 2012 zu erreichen.
Portugalsko bude pokračovat v podrobném sledování fiskálního vývoje a provede další korekci politik, aby bylo cíle pro rok 2012 dosaženo.
Winch hat eine weitere Überweisung vom Pandora-Konto getätigt.
Winch právě provedl další transakci z účtu Pandora.
Verhandlungen über weitere Abkommen sind im Gange, insbesondere mit Marokko.
Další dohody, zejména dohoda s Marokem, jsou předmětem jednání.
Ok, ein Ventil ist unten, Drei weitere vor uns.
Dobře, to by byl jeden ventil, ještě tři další.
Kap Verde wurde daher aufgefordert, in dieser Hinsicht weitere Korrekturmaßnahmen zu treffen.
Kapverdy byly proto vyzvány, aby v tomto směru provedly další nápravná opatření.
Christ und Hoffnungsvoll haben schon auf die weitere Reise sehr gewartet.
"se Křesťan a Nadějeplný už těšili na další cestu."
NSAB bittet daher die Kommission, weitere Auskünfte und Erklärungen von der Regierung einzuholen.
Společnost NSAB proto vyzývá Komisi, aby od vlády požadovala další informace a vysvětlení.
Weitere Verhaftungen werden erwartet, ebenso wie der Fund der übrigen verschwundenen 11 Millionen.
FBI očekává další zatčení, stejně jako nalezení 11 milionů, které stále chybějí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutschland wurde gebeten, zu dieser Frage weitere Informationen vorzulegen.
Německo bylo požádáno o poskytnutí dalších informací v tomto ohledu.
Captain, hier sind 29 weitere Leichen.
Kapitáne, je tady 29 dalších těl.
Portugal reduziert die Zahl der lokalen Finanzämter im ersten Quartal 2014 um mindestens 25 % und bis Mai 2014 um weitere 25 %.
Portugalsko sníží počet daňových místních úřadů nejméně o 25 % v prvním čtvrtletí roku 2014 a o dalších 25 % do května 2014.
Plus weitere 61, die aus Grindavik weggezogen sind.
Plus dalších 61, které se odstěhovaly z Grindaviku.
Erträge müssen entweder in die Stadtentwicklung reinvestiert oder der Verwaltungsbehörde für weitere städtische Projekte zur Verfügung gestellt werden.
Navrácené prostředky musí být znovu investovány do rozvoje měst nebo přiděleny řídícímu orgánu pro účely dalších městských projektů.
Du hast gesagt, dass noch sechs weitere Leichen gefunden werden.
Říkal jsi, že zbývá ještě šest dalších těl k nalezení.
Die Satzung kann weitere Organe mit eindeutig festgelegten Befugnissen vorsehen.
Stanovy mohou upravovat zřízení dalších orgánů s jasně vymezenými pravomocemi.
Dubaku hat gedroht 10.000 weitere Amerikaner zu töten in den kommenden 30 Minuten.
Dubaku hrozí, že zabije dalších 10 tisíc Američanů během třiceti minut.
In Ausnahmefällen kann der Direktor die Probezeit jedoch um insgesamt höchstens sechs weitere Monate verlängern.
Ve výjimečných případech však může ředitel zkušební dobu prodloužit, nejdéle o dalších šest měsíců.
Palmer hat Grundstücke hier, hier, hier und sieben weitere im Hinterland gekauft.
Palmer nakupoval nemovitosti tady, tady, tady a šest či sedm dalších na severu.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Portugal trifft zusätzliche Maßnahmen, um seine öffentliche Finanzverwaltung weiter zu stärken.
Portugalsko přijme dodatečná opatření, aby dále posílilo systém řízení veřejných financí.
Felicity ist niemals weiter als zwei Meter von ihrem Handy entfernt.
Felicity, nikdy není dál než pět stop od svého telefonu.
Deutschland argumentierte weiter, dass die Luftfrachtgesellschaften ihre betrieblichen Kapazitäten weiter ausbauen.
Německo dále uvedlo, že nákladní letečtí dopravci rozšiřují své provozní kapacity.
Blutdruck gestiegen auf 90 zu 40 und steigt weiter.
Tlak stoupá, 90 na 40. A dál.
Der Rat wird die Angelegenheit des Auswärtigen Dienstes weiter verfolgen.
Rada bude dále rozvíjet otázku Evropské služby pro vnější činnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Peter, egal was passiert, Sie müssen es weiter versuchen.
Petere, ať se stane cokoliv, musíte se dál snažit.
Frankreich trägt weiter vor, dass ein Konkurs von Alstom indirekt zur Folge haben könnte […].
Francie dále tvrdí, že dominový efekt v případě úpadku skupiny Alstom by mohl způsobit […].
General Hill, Sie müssen die Männer weiter in Bewegung halten.
Generále Hille, musíte dál útočit. Nesmíme polevit v tlaku.
Deutschland argumentiert weiter, dass etwaige zusätzliche Kriterien nur im Rahmen einer Anpassung der KMU-Definition und nicht im Kontext von Einzelfällen eingeführt werden könnten.
Německo dále namítá, že případná dodatečná kritéria by mohla být zavedena pouze v rámci úpravy definice MSP a nikoli v kontextu jednotlivých případů.
Post-OP und Langzeitpatienten werden ins Seattle Pres gebracht, weiter ins Inland.
Pacienty po operaci i ty dlouhodobé převezeme dále do vnitrozemí k Presbyteriánům.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dann ergriff Norman ein Stück weiter weg das Wort.
Pak, o kousek dál, Norman opět promluvil.
Felicity ist niemals weiter als zwei Meter von ihrem Handy entfernt.
Felicity, nikdy není dál než pět stop od svého telefonu.
Die Ziele nachhaltiger Entwicklung müssen noch einen Schritt weiter gehen.
Cíle trvale udržitelného rozvoje musí jít ještě o krok dál.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Peter, egal was passiert, Sie müssen es weiter versuchen.
Petere, ať se stane cokoliv, musíte se dál snažit.
Sollten sich zudem die Bedingungen in der Eurozone weiter verschlechtern, könnte Asien schwereren Schaden nehmen.
Budou-li se navíc podmínky v eurozóně dál zhoršovat, mohlo by to silně postihnout i Asii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stanford ist 5 Jahre her. Blick nach vorne und geh weiter.
Stanford byl před pěti lety, musíš jít dál.
Norman setzte sich auf ihn und drückte weiter.
Norman si na něj sedl a svíral dál.
Wilden wird uns nur weiter hinterher jagen.
Wilden po nás půjde dál a dál.
Andere glauben, dass die EU nicht weiter nach demselben Muster wie Peking oder sogar Pjöngjang regiert werden kann.
Ostatní jsou přesvědčeni, že EU nelze dál řídit v duchu připomínajícím poměry v Pekingu, či dokonce Pchjongjangu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich will so weit gehen wie nötig, aber nicht weiter.
Zajdu tak daleko, jak bude potřeba, ale ne dál.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Stern hat sogar gesagt, dass wenn der Klimawandel ungebremst weiter geht, dies ökonomisch die gleichen negativen Auswirkungen haben kann wie die beiden Weltkriege.
Sir Nicholas Stern dokonce uvedl, že pokud bude změna klimatu nadále mimo kontrolu, může to mít stejné ekonomické důsledky jako obě světové války.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sollten wir weiter zusammenarbeiten, wäre das schön.
Doufám, že budeme pak spolupracovat i nadále.
Wenn die Eigenheimpreise in den Vereinigten Staaten und möglicherweise auch anderswo weiter sinken, könnten noch viel einprägsamere Bilder hinzukommen.
Budou-li ceny domů ve Spojených státech a snad i jinde nadále klesat, možná se vynoří četné další živé obrazy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lady Mary ist zu alt, um weiter Aufsicht über das Haus zu führen.
Lady Mary je příliš stará, aby se i nadále starala o dům.
Die Arbeitslosigkeit nimmt zu und wird wahrscheinlich noch weiter steigen.
Nezaměstnanost roste a s největší pravděpodobností bude růst i nadále.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sir, wenn Ihre Zustimmungsrate weiter sinkt, wird es sehr eng werden.
Pane, jestli budou preference i nadále klesat, situace se přiostří.
Wenn die heutige Globalisierung die Einkommensunterschiede weiter vergrößert, werden die Migrantenströme wachsen.
Bude-li dnešní globalizace i nadále prohlubovat příjmové rozdíly, budou migrační vlny sílit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Darf man weiter Kleidung tragen, wenn es Ihnen nichts ausmacht?
Může Andrej nosit oblečení i nadále, nevadilo by vám to?
Andernfalls wird das Risiko einer neuen weltweiten Rezession weiter steigen.
Jinak se bude riziko další globální recese i nadále zvyšovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Prioneninfektion wird sich weiter ausbreiten und ihr ganzes Gehirn zerstören.
Prionová infekce se bude nadále rozšiřovat a zničí jí celý mozek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fremdenfeindlichkeit ist in Dänemark nicht weiter verbreitet als in anderen europäischen Ländern.
xenofobie zde není o nic více rozšířená než v jiných evropských zemích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Daniel und Teal'c untersuchen weiter das Labor.
Daniel a Teal'c chtějí více času na průzkum laboratoře.
Die Finanzkrise hat die Notwendigkeit deutlich gemacht, EU-Aufsichtsregelungen weiter zu stärken.
Finanční krize ukázala, že je třeba více posílit režimy dohledu EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ok, das gute ist, der FTL Antrieb ist nicht weiter beschädigt.
V pořádku, dobrou zprávou je, že FTL není více poškozené.
Die Anerkennung der im Ausland verbrachten Zeit und der Qualifikationen aus anderen EU-Ländern sollte weiter gefördert werden.
Je zapotřebí ještě více podpořit uznávání doby strávené v zahraničí a kvalifikací získaných v ostatních zemích EU .
Connie, bedauerlicherweise ist der Krebs weiter ausgebreitet als wir gehofft haben.
Connie, naneštěstí je rakovina více rozšířená, než jsme doufali.
Daher denke ich, wir könnten jetzt ein bisschen weiter gehen.
Domnívám se tedy, že tentokrát jsme mohli vykonat trochu více.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie kann nicht weiter als 20 Meilen in jede Richtung gefahren sein.
Nemohla ujet, řekněme, více než 20 mil tam i zpátky.
Insbesondere sollen die starren Dachstreben und -rippen nicht weiter als 19 mm von der Dachinnenfläche abstehen.
Zejména nesmějí tuhé výztuhy nebo žebra střechy vyčnívat z vnitřního povrchu střechy více než 19 mm.
Ich wollte noch weiter mit dem Mädchen reden.
Chtěl jsem si více popovídat s tou dívkou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mitgliedsstaaten werden dadurch zu Schuldnern und Gläubigern, was die Feindseligkeit noch weiter schürt.
Promění členské země ve vzájemné dlužníky a věřitele, což rozdmýchá ještě víc nevraživosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cece, hierbei geht es um deine Ausbildung, nichts weiter.
Cece, tady jde o tvoje vzdělání. O nic víc.
Das ist alles, darüber ist also weiter nichts zu sagen;
To je vše, není tedy o tom třeba víc mluvit;
Ein Mann der kämpft und kämpft und weiter kämpft.
Muž bojuje a bojuje a pak bojuje ještě víc.
Die sich vertiefende Finanzkrise schwächt ihre Position nun weiter.
Prohlubující se finanční krize jejich postavení oslabuje ještě víc.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihr wart nicht weiter als einen Meter davon entfernt.
Nemohl jsem od něj být víc než tři stopy.
Man kann nicht die rechtsextremen Nationalisten noch weiter rechts überholen, wie das einige versuchen zu tun.
Extrémistickou národní pravici nemůžete posunout ještě víc doprava, a právě o to se někteří lidé pokouší.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es war keine Sabotage, sondern nichts weiter als ein Unfall.
Vůbec nešlo o sabotáž, nebylo to víc než jen nehoda.
Die griechische Volkswirtschaft würde noch weiter schrumpfen, und Griechenlands Gläubiger müssten noch größere Abschreibungen hinnehmen.
Řecká ekonomika by se smrštila ještě víc a její věřitelé by museli akceptovat ještě větší odpisy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Also solltest du deine Ohren vielleicht noch ein wenig weiter aufsperren.
Takže možná byste měl vaše uši trošku víc přiblížit k problému.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Er ist weiter in Nord-Texas, versucht dort den Pockenausbruch einzudämmen.
- Stále je v severním Texasu. Snaží se zastavit epidemii neštovic.
Die können uns doch nicht weiter als Ungelernte einstufen.
Nemůžou čekat, že budeme stále hodnocené jako nekvalifikované.
- Wir haben weiter viel Spaß zusammen.
- Stále si budeme užívat legraci.
Nichts wovon ich weiß, aber ich suche weiter.
Žádnou, o které vím, ale stále hledám.
Und ich werde Riley weiter sehen, egal was jeder denkt. Das ist keine gute Idee.
Stále se s ní budu potkávat, i když si myslíte, že je to špatný nápad.
Wenn die Hitze weiter so steigt, werden wir bald alle verrückt.
Jestli teplota bude stále stoupat, můžeme se z toho všichni zbláznit.
Galactica, sie steuern weiter auf die Flotte zu.
Galactico, stále neodpovídají, a už se blížíme k flotile.
Aber meine Eltern bestehen weiter darauf, dass Iowa meine wirkliche Heimat ist.
Rodiče ale stále trvají na tom, že mým skutečným domovem je Iowa.
Wieder eine Leiche und du willst weiter rennen.
"Další mrtvola a ty stále utíkáš."
Das Feuer in Washington brennt weiter.
A požár ve Washingtonu stále hoří.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist zweifellos weniger ein Problem Ugandas als ein weiter gefasstes Problem des gesamten Kontinents und der afrikanischen Kultur.
Nejde tedy dozajista pouze o otázku Ugandy, ale především o širší problém zahrnující celý kontinent a africkou kulturu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Wunden sehen aus wie von einer Engelsklinge verursacht, aber der Eintrittspunkt ist weiter.
Ta rána vypadá jako po andělském meči, ale vstup je širší.
Die Projekteilnehmer können beschließen, weiter reichende Zugangsrechte als nach diesem Artikel erforderlich zu gewähren.
Účastníci projektu mohou rozhodnout, že udělí širší přístupová práva, než vyžaduje tento článek.
Da Clay und Derek sich gegenseitig ein Alibi gegeben haben, müssen wir das Netz weiter auswerfen.
Protože si Clay a Derek vzájemně dali alibi, musíme rozhodit širší sítě.
Herr Präsident, dürfte ich hier ein weiter reichendes Problem ansprechen?
Pane předsedo, mohla bych zde vznést širší téma?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nein, die Nasenlöcher - sind weiter auseinander.
Ne, nosní dírky jsou širší.
Die Maßnahmen hätten weiter reichende Folgen für den Markt, der auch gefrorene Erdbeeren aus anderen Quellen umfasse.
Opatření by měla širší dopad na trh včetně zmrazených jahod z jiných zdrojů.
Zweitens schlägt die Kommission vor, den Begriff “Nachtarbeit” weiter auszulegen.
Za druhé Komise navrhuje širší výklad termínu „noční práce“.
Aber dieses Gerät hat eine weiter Bandbreite.
Ale tahle vysílačka má širší pásmo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Man will also weiter Panik schüren, um anschließend eine gewisse Politik durchsetzen zu können.
Jejím záměrem je tedy vytvořit větší paniku, aby pak bylo možné realizovat určitou politiku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das bedeutet, das Wasser muss von weiter her kommen.
Není-li pramen v místě, přitéká voda z větší dálky.
Wenn Japan hier nachgibt, würde das Südchinesische Meer noch weiter aufgerüstet.
Kdyby Japonsko ustoupilo, stala by se z Jihočínského moře ještě větší pevnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn ich das Heft weiter weg halte, können wir die Noten nicht erkennen.
Když si od ní budu držet větší odstup, tak nebude moct přečíst noty.
Dies wiederum würde die Dienststellen der Kommission verwaltungsmäßig noch weiter belasten, und die angestrebte Vereinfachung des Systems würde unterlaufen.
To by způsobilo ještě větší administrativní zátěž pracovníků Evropské komise a cíl zjednodušit systém by se mohl oslabit.
Ich hätte nicht gedacht, dass deine Augen noch weiter geöffnet werden könnten.
A to jsem si myslel, že tvé oči už větší být nemůžou.
Damit wird die Kommission zu prüfen haben, ob die genannten Beschränkungen der Investitionstätigkeit aufgehoben werden müssen oder ob der einzelstaatliche Kofinanzierungssatz noch weiter gesenkt werden kann.
Komise proto musí zvážit jak nutnost odstranit zmíněné omezení investic, tak ještě větší omezení národního spolufinancování;
Für Eure Majestät würde ich noch weiter reisen, falls von ihr gewünscht.
Cestovala bych i větší dálky, Vaše Veličenstvo, kdybyste si tak žádala.
Es kommt darauf zurück, um seine Anforderungen weiter zu fassen und seine Sanktionen zu verschärfen.
Výsledkem revize jsou pouze větší nároky a přísnější tresty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Atavachron ist weit weg, aber Sie kommen von noch weiter her.
Atavachron je daleko, ale myslím, že vy jste ještě z větší dálky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
A. in der Erwägung, dass sich die allgemeine Lage der Menschenrechte in Iran weiter verschlechtert hat,
A. vzhledem k tomu, že celková situace v oblasti lidských práv v Íránu se neustále zhoršuje,
Der Markt für Prüfungsdienstleistungen für Unternehmen von öffentlichem Interesse entwickelt sich weiter.
Trh s poskytováním služeb povinného auditu subjektům veřejného zájmu se neustále vyvíjí.
Der Energieverbrauch steigt weiter, doch die natürlichen Ressourcen sind begrenzt.
Spotřeba energie neustále roste, ale přírodní zdroje jsou omezené.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Prinz versuchte weiter, aus dem Schloss zu gelangen.
Princ se neustále snažil opustit hrad.
Wahlen in Indien sind eine gewaltige Anstrengung demokratischer Willensbekundung und werden es auch bleiben, denn Indiens wachsende Bevölkerung bricht weiter ihre eigenen Rekorde.
A pokaždé když Indie hlasovala, šlo o největší naplnění volební demokracie. Díky rostoucímu počtu obyvatel Indie neustále překonává vlastní rekord.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zudem zeigen die neuesten Studien, dass die Zahlen weiter steigen und nun die höchste Alarmstufe erreicht wurde.
A co víc, tento jev podle posledních údajů neustále sílí a již dosáhl kritické fáze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hoffe, ihr Einfluss auf die Mitgliedstaaten wird weiter zunehmen.
Doufám, že jejich vliv se bude v členských státech neustále zvyšovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der weltweite Hochseefischfang nahm nach dem Zweiten Weltkrieg rasch zu, stagnierte dann in den späten achtziger Jahren des vorigen Jahrhunderts und ging seither weiter zurück.
Globální úlovky mořských ryb, které se po druhé světové válce rychle zvysovaly, zaznamenaly koncem osmdesátých let stagnaci a od té doby se neustále snižují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Beobachtet, wie sich eure Angst weiter entfernt.
Pozoruj, jak se tvůj strach neustále vzdaluje.
in der Erwägung, dass die Emissionen im Verkehrssektor weiter zugenommen haben, während sie in allen anderen Sektoren zurückgegangen sind,
vzhledem k tomu, že se emise z dopravy neustále zvyšují, zatímco emise z ostatních odvětví klesají,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Länder, die sich weiter integrieren wollen, können dies tun.
Země, jež se chtějí hlouběji integrovat, tak mohou učinit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die EZB bewegt sich immer weiter auf unbekanntes Terrain.
ECB se posouvá ještě hlouběji na nezmapované území.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Man sollte jedoch schon ein wenig weiter in der Geschichte der Physik recherchieren, um zu einem endgültigen Urteil zu kommen.
Než ale padne poslední slovo, je třeba podívat se trošku hlouběji do dějin fyziky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich werde weiter rein müssen, als ich erwartet habe.
- Budu muset jít hlouběji, než jsem předpokládal.
Sie tun alles, um die Situation noch weiter zu destabilisieren.
Dělají vše, aby situaci ještě hlouběji destabilizovali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hoffe jedoch, dass die Kommission noch weiter geht und die Mitgliedstaaten zwingt, über die Verwendung dieser Mittel öffentlich Rechenschaft abzugeben.
Doufám však, že Komise půjde hlouběji a přinutí členské státy, aby objasnily, jak tyto finanční prostředky využívají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch reichen die grundlegenden Ursachen weiter zurück:
Kořeny tohoto nezdaru však sahají hlouběji:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mit ihr werden die in Artikel 21 der Verordnung (EG) Nr. 715/2009 festgelegten Ausgleichsregeln weiter harmonisiert, um den Gashandel zu erleichtern.
Hlouběji harmonizuje pravidla vyrovnávání vymezená v článku 21 nařízení (ES) č. 715/2009 s cílem usnadnit obchodování s plynem.
Das Land wird noch weiter in den Autoritarismus verfallen, die politischen Gräben werden unüberbrückbar und eine weitere politische Spaltung könnte unvermeidlich werden.
Země zabředne ještě hlouběji do autoritářství, politické rozpory začnou být nepřekonatelné a další politická roztržka se možná stane nevyhnutelností.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
7. hält die Forderung der Europäischen Politischen Parteien für legitim, ihren Status dem der EU-Organe anzugleichen, und ersucht das Präsidium des Parlaments, die Angelegenheit weiter zu untersuchen.
7. považuje požadavek evropských politických stran, aby byl jejich statut přizpůsoben statutu institucí Evropské unie, za legitimní a vyzývá předsednictvo Parlamentu, aby se touto záležitostí hlouběji zabývalo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was wir dort derzeit haben, könnte nicht weiter davon entfernt sein.
To, co tam nyní panuje, už jí nemůže být vzdálenější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Die Wahrheit könnte nicht weiter entfernt sein, Kongressabgeordneter.
Nic není od pravdy vzdálenější, pane kongresmane.
Der Beitritt der Türkei ist etwas, was viel weiter weg ist, und sicherlich nicht in den nächsten 10 Jahren passieren wird.
Členství Turecka je záležitost mnohem vzdálenější a v příštích 10 letech k němu určitě nedojde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unsere statistische Methode funktioniert so, dass die Prognose präziser wird, je weiter man in die Zukunft geht.
Z principu naší statistické analýzy plyne, že čím vzdálenější budoucnost, tím přesnější odhad.
Diese Studien sind vom Markt weiter entfernt als die Vorhaben selbst, so dass relativ hohe Beihilfeintensitäten akzeptabel sind.
Má se za to, že tyto studie jsou trhu vzdálenější než samotný projekt, a proto lze uznat poměrně vysoké míry podpory.
Diese Nachrichtenmeldungen mögen dem Anschein nach viel weiter weg sein vom Aktienmarkt als die Geldpolitik.
Tyto zprávy se mohou jevit mnohem vzdálenější akciovému trhu než měnová politika.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
in der Überzeugung, dass insbesondere nach den Ereignissen in Georgien die Standpunkte der Parteien zum Kosovo und zur gemeinsamen Nachbarschaft noch weiter voneinander entfernt sind denn je,
vzhledem k tomu, že zejména po událostech v Gruzii jsou postoje stran ke Kosovu a společnému sousedství vzdálenější než kdy dříve,
Genau aus diesem Grund wage ich es, weiter in die Zukunft dieses Themas zu blicken.
Právě proto se odvážím pohlédnout i v této věci do vzdálenější budoucnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Mond könnte also Menschen weiter entfernt scheinen, die sagen: „Der Mond sieht nah aus."
Díky tomu se lidem, kteří říkají: „Měsíc se zdá blízko," může Měsíc jevit jako vzdálenější.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
F. in der Überzeugung, dass insbesondere nach den Ereignissen in Georgien die Standpunkte der Parteien zum Kosovo und zur gemeinsamen Nachbarschaft noch weiter voneinander entfernt sind denn je,
F. vzhledem k tomu, že zejména po událostech v Gruzii jsou postoje stran ke Kosovu a společnému sousedství vzdálenější než kdy dříve,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie in Punkt VI 2 a.) erläutert, sind die britischen Auskunftspflichten weiter und konkreter gefasst als in Artikel 36 der Richtlinie.
Jak bylo ukázáno v bodu VI 2 a.), britské požadavky na sdělování informací jsou rozsáhlejší a konkrétnější než článek 36 směrnice.
Die Mitgliedstaaten sollten das Recht haben, im Einklang mit Artikel 176 des Vertrags weiter reichende und strengere Verbote zu verhängen.
V souladu s článkem 176 Smlouvy by měly mít členské státy právo vydat rozsáhlejší a přísnější zákaz.
Die Mitgliedstaaten sollten das Recht haben, in Übereinstimmung mit Artikel 176 des Vertrags weiter reichende und strengere Verbote zu verhängen.
V souladu s článkem 176 Smlouvy by měly mít členské státy právo vydat rozsáhlejší a přísnější zákaz.
Weiter gefasst ist lediglich der Schutz vor Diskriminierung wegen der Rasse, der ethnischen Herkunft oder des Geschlechts.
Rozsáhlejší je pouze ochrana před diskriminací pouze na základě rasového či etnického původu a pohlaví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses Mal ist die Instabilität im Nahen Osten viel stärker und weiter verbreitet.
Tentokrát je nestabilita na Blízkém východě mnohem závažnější a rozsáhlejší.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Mitgliedstaaten sollten das Recht haben, in Übereinstimmung mit Artikel 176 des EG-Vertrags weiter reichende und strengere Verbote zu verhängen.
V souladu s článkem 176 Smlouvy o ES by měly mít členské státy právo vydat rozsáhlejší a přísnější zákaz.
d) weiter gehende Maßnahmen ergreifen, wie etwa eine umfassende Prüfung der Ratingagentur.“
d) přijmout rozsáhlejší opatření, jako je komplexní kontrola ratingové agentury.“
(EN) Herr Präsident! Ich bin sehr froh, dass der Herr Kommissar heute die viel weiter reichende Krise in diesem Sektor ansprach, die sich durch den steilen Anstieg der Dieselkosten verschärft hat.
Pane předsedající, jsem velmi rád, že se dnes pan komisař ve svém projevu zabýval mnohem rozsáhlejší krizí, která byla znásobena prudkým růstem ceny motorové nafty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist der Grund, warum wir immer wieder sagen, je internationaler und weiter reichend die Lieferkette ist, desto größer ist die Verantwortung der Unternehmen, für jede einzelne Etappe der Lieferkette sicherzustellen, dass die bestehenden Bestimmungen eingehalten werden.
Proto neustále opakujeme, že čím mezinárodnější a rozsáhlejší je řetězec dodavatelů, tím větší je povinnost firem zajistit, aby byly stávající předpisy dodržovány v každé jednotlivé fázi dodavatelského řetězce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Artikel 10 bis 12 gelten unbeschadet genauerer oder weiter gehender Rechts- oder Verwaltungsvorschriften über Gewichte und Maße oder über die Aufmachung, Einstufung, Verpackung und Kennzeichnung gefährlicher Stoffe und Zubereitungen oder über die Beförderung solcher Stoffe und Zubereitungen.
Články 10 až 12 nejsou dotčeny podrobnější nebo rozsáhlejší právní nebo správní předpisy týkající se vah a měr nebo vztahující se k obchodní úpravě, klasifikaci, balení a označování nebezpečných látek a přípravků nebo na dopravu těchto látek a přípravků.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die EBA arbeitet Entwürfe technischer Regulierungsstandards aus, um die objektiven Kriterien nach Absatz 9 weiter zu spezifizieren.
EBA vypracuje návrhy regulačních technických norem pro další upřesnění dodatečných objektivních kritérií uvedených v odstavci 9.
Im Einzelnen gingen die Erträge von 9,6 % im Jahr 2008 auf – 1,2 % im Jahr 2009 zurück und brachen 2010 weiter auf – 7,8 % ein.
Konkrétně se zisk propadl z 9,6 % v roce 2008 na – 1,2 % v roce 2009 a v roce 2010 následoval další propad na – 7,8 %.
Die EBA arbeitet bis zum 1. Januar 2015 Entwürfe technischer Regulierungsstandards aus, um die objektiven Kriterien nach Absatz 5 weiter zu spezifizieren.
EBA vypracuje návrhy regulačních technických norem pro další upřesnění dodatečných objektivních kritérií uvedených v odstavci 5.
Mehrere Abgeordnete sprachen sich auch dafür aus, den Verbleib von Guantánamo-Häftlingen nach deren Freilassung oder Abschiebung systematisch und individuell weiter zu verfolgen.
V dokumentu odhlasovaném 12. prosince pak poslanci vyzvali Evropskou komisi a Radu ministrů, aby umožnili propuštěným vězňům z Guantánamo existenci v zemích, kde jim nehrozí další mučení a nelidské zacházení.
Die von den Kommissionsdienststellen erstellte Frühjahrsprognose 2014 geht davon aus, dass der gesamtstaatliche Bruttoschuldenstand 2014 weiter steigt (auf 73,8 % des BIP) und 2015 auf 73,4 % sinkt.
Prognóza útvarů Komise z jara 2014 předpokládá další nárůst hrubého veřejného dluhu na 73,8 % HDP v roce 2014 a jeho snížení na 73,4 % HDP v roce 2015.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch reichen die Ressentiments gegen den Islam im Volk weiter und tiefer.
Zášť lidí k islámu však zachází hlouběji a šířeji.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Sonderregelung für KMU und die Zahl ihrer Mitarbeiter muss weiter gefasst werden, wenn sie wirksam sein soll.
Zvláštní úprava pro malé a střední podniky musí být pojata šířeji, má-li být účinná.
Nach Randnummer 36 der Impaired-Assets-Mitteilung können die Kriterien für die Entlastungsfähigkeit weiter gefasst werden, wenn dies durch eine tiefgreifende Umstrukturierung kompensiert wird.
Podle bodu 36 sdělení o znehodnocených aktivech je možné kritéria způsobilosti chápat šířeji, pokud je to kompenzováno rozsáhlejší restrukturalizací.
Damit schaffen wir die Voraussetzungen für eine neue Ära der Stabilität und des globalen Wohlstands, in der diese weiter und gerechter verteilt sein werden.
Když se nám to podaří, připravíme podmínky pro novou éru stability a globální prosperity, šířeji a spravedlivěji sdílenou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er stellt eine teilweise Änderung der geltenden Verordnung 2201/2203 dar, die inhaltlich weiter gefasst ist, da darin auch die Gründe für die Ungültigkeitserklärung der Ehe, die Gründe im Zusammenhang mit der elterlichen Verantwortung und die Anerkennung richterlicher Entscheidungen in diesen Bereichen im Rahmen der zwischenstaatlichen Beziehungen behandelt werden.
Návrh má částečně změnit platné nařízení 2201/2003, jehož oblast působnosti je však širší, protože se týká i případů prohlášení manželství za neplatné, rodičovských povinností a uznávání soudních rozhodnutí v těchto věcech na mezistátní úrovni.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Griechenland hatte nur zwei Möglichkeiten: die Eurozone ohne Finanzierung zu verlassen, oder zu bleiben und unter der Bedingung weiterer Sparmaßnahmen Unterstützung zu erhalten.
Řecko dostalo na výběr ze dvou neúprosných variant: odejít bez financování z eurozóny, anebo zůstat a dostat podporu za cenu dalších úsporných kroků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und plötzlich ist sie an 2 Tatorten weiterer mysteriöser Todesfälle.
A najednou je na místě dvou dalších záhadných smrtí?
Dreiundzwanzig andere Organe und Einrichtungen der EU waren Gegenstand weiterer 59 Untersuchungen (17 %).
Předmětem dalších 59 šetření (17 %) bylo dalších dvacet tři orgánů a institucí EU.
Du sagtest, wir könnten Hals Verhalten nur anhand weiterer Informationen erklären.
Řekla jsi mi, že bez dalších informací na příčinu jeho chování nepřijdeme.
Die Möglichkeit weiterer Beitritte sollte auch in Betracht gezogen werden.
V úvahu by se navíc měla vzít možnost dalších přistoupení.
Die Untersuchungen im Korruptionsfall gegen einen Großteil der Drogensonderkommission führten zur Verhaftung weiterer New-York-City-Detectives.
Obvinění z rozsáhlé korupce v elitní protidrogové jednotce SIU vedlo k zatčení dalších newyorských detektivů.
Der Hauptnutzen war die Verringerung der Häufigkeit weiterer Herzinfarkte .
Hlavní přínos spočíval ve snížení počtu dalších srdečních záchvatů .
Sie können die Verschwörung zum Mord an Moshe Shapiro gestehen und die Verschwörung zum Mord dreier weiterer US-Bürger
Můžete se přiznat k plánování vraždy Mosheho Shapira a přípravě vražd dalších třech američanů.
Gegebenenfalls fügt sie dem Bericht eine Folgenabschätzung hinsichtlich der Notwendigkeit weiterer Maßnahmen bei.
V případě potřeby ke zprávě připojí posouzení dopadů týkající se potřeby dalších opatření.
Uganda, Kongo, Tansania und einer ganzen Menge weiterer Länder in dieser Gegend.
Zasahuje do Ugandy, Konga, Tanzánie, a do celé řady dalších zemí v tom regionu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Durch eine solche informelle Konsultation könnten etwa mögliche Datenlücken aufgezeigt und die Sammlung weiterer Informationen angeregt werden.
Tyto neformální konzultace lze využít například k vyzdvižení možných nedostatků v údajích a zahájení dalšího sběru informací.
Herr Yoshida, damit ist ein weiterer solider Investor an Bord.
Pane Yoshido, máme dalšího slušného člověka, který se k nám přidá při naší lukrativní investici.
Der Zinssatz entspricht dem Referenzzinssatz des Jahres, in dem die Höchstintensität erreicht wurde, und somit jedes Jahres weiterer Verzögerung.
Úroková sazba odpovídá referenční sazbě roku, ve kterém byla dosažena maximální míra podpory, a poté každého roku dalšího zpoždění.
- Dann wissen Sie auch, dass ein weiterer Kataklysmus bevorsteht, vielleicht nuklear, vor unserer eigenen Haustür.
- Dobře, takže víte, že jsme na okraji dalšího kataklyzmatu, možná jaderného, na naší půdě.
Diese resultieren insbesondere aus dem dämpfenden Effekt weiterer unvorhergesehener Erhöhungen der Energie - und Nahrungsmittelpreise auf Konsum und Investitionen .
Tato rizika vyplývají především z útlumu spotřeby a investiční aktivity v důsledku dalšího neočekávaného růstu cen energií a potravin .
Gott, ein weiterer guter Ire, der Opfer der Flasche geworden ist.
Ježiš, dalšího fajnovýho Ira dostala na kolena flaša.
Die Frage weiterer Unterteilungen kann in dieser Entscheidung offen bleiben.
Otázka dalšího dělení může v tomto rozhodnutí zůstat otevřená.
Die CIA stört kein weiterer Diktator, solange ihr Anteil stimmt.
CIA se nezajímá o dalšího diktátora, pokud ho má pod kontrolou.
Die Ergebnisse dieser Prüfung sollten herangezogen werden, um festzulegen, ob weiterer Beurteilungsbedarf besteht.
Výsledky této zkoušky by měly být použity pro definování potřeby dalšího hodnocení.
- Aber Sie dachten, dass er ein weiterer Täter wäre, der versucht Sie zu erschießen.
- Ale vy jste si mysleli, že jde o dalšího zločince, který vás chce zastřelit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
2012 war ein weiterer Rückgang auf 5 % zu verzeichnen.
V roce 2012 došlo k dalšímu poklesu na 5 %.
Ein weiterer Einsturz während der Bauarbeiten an der Second-Avenue-U-Bahn-Linie lässt die Arbeiter mit Streik drohen.
Kvůli dalšímu závalu při stavbě linky metra na Druhé Avenue vyhrožují dělníci stávkou.
Ein weiterer deutlicher Anstieg war im UZÜ mit einem Produktionszuwachs um 150000 t oder 10,8 % zu verzeichnen.
K dalšímu nárůstu došlo během OPŠ, kdy výroba vzrostla o 150000 tun, tj. o 10,8 %.
Ein weiterer nicht ganz so freundlicher Metamensch.
Dalšímu ne moc přátelskému metačlověku.
Im Falle weiterer Beitritte vor dem Jahr 2013 wird der Schwellenwert von 10,5 Mrd. EUR entsprechend erhöht.
Pokud dojde před rokem 2013 k dalšímu rozšíření, strop 10,5 miliard EUR se odpovídajícím způsobem zvýší.
Diese Maßnahmen sollten vor dem Hintergrund weiterer Entwicklungen der Seuchenlage und möglicher Vor-Ort-Kontrollen durch die Kommissionsdienststellen erneut geprüft werden.
Tato opatření by se měla přezkoumat s přihlédnutím k dalšímu vývoji stavu choroby a případným místním inspekcím útvary Komise.
Gewaltbereite Palästinenser ihrerseits propagieren, dass Israel angesichts weiterer Terroranschläge die Nerven verlieren wird.
Násilní Palestinci zase propagandisticky tvrdí, že Izrael ztratí tváří v tvář dalšímu teroristickému útoku nervy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein weiterer Patient erhielt versehentlich eine Überdosierung des Arzneimittels ( 3000 mg statt 1580 mg ) .
Dalšímu pacientovi byla náhodně podána nadměrná dávka léčivého přípravku ( 3000 mg místo 1580 mg ) .
verweist darauf, dass eine Haft ohne angemessene Rehabilitation und Bildungsmaßnahmen häufig zu weiterer sozialer Ausgrenzung und Arbeitslosigkeit führt;
vzhledem k tomu, že odnětí svobody bez přiměřené rehabilitace a vzdělání často vede pouze k dalšímu sociálnímu vyloučení a nezaměstnanosti,
Wird die Ausfalldefinition später wieder ausgelöst, so gilt ein weiterer Ausfall als eingetreten.
Pokud je následně třeba uplatnit definici selhání, má se za to, že došlo k dalšímu selhání.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein weiteres bekanntes Skiareal ist der Cervenohorske sedlo, ein Pass des Hruby Jeseniky.
Další dobře známé lyžařské středisko je Červenohorské sedlo v Hrubém Jeseníku.
Sanktionen sind ein weiteres Mittel, das uns zum Schutz der Menschenrechte weltweit zur Verfügung steht.
Sankce představují další nástroj, který máme k dispozici pro ochranu lidských práv na celém světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schuld ist nur ein weiteres Mittel, um uns beim Sex zu ersticken.
Vina je jen další věc, která se nás snaží udusit během sexu.
Ein weiteres Treffen ist für April 2011 geplant, um die Arbeit abzuschließen.-
Další setkání je plánováno na duben 2011 s cílem dojít k závěru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und noch ein weiteres Opfer, dass jedermann mochte.
Takže, další oběť, co měl každej rád.
Die Entwicklung eines regionalen Energiemarkts ist ein weiteres Interessengebiet für die Anrainerstaaten der Donau.
Rozvoj regionálního trhu s energií je pro země ležící při Dunaji další oblastí zájmu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Liam sagte, er hätte im Wald noch ein weiteres Loch gefunden.
Liam řekl, že v lese našel další prázdnou díru.
Kopenhagen war nicht vollkommen, es lieferte jedoch eine wichtige Grundlage für unser weiteres Vorgehen.
Kodaň nebyla dokonalá, ale vytvořila důležitá východiska pro další postup vpřed.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tommy will später ein weiteres Date.
Tommy plánuje na odpoledne další rande.
Die Erschwinglichkeit ist ein weiteres wichtiges Thema, und AAL wird sich damit befassen.
Další důležitý aspekt představuje cenová dostupnost, přičemž tuto oblast bude řešit program AAL.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Solche Proteste könnten weiteres Blutvergießen zur Folge haben.
Tyto protesty by mohly vést k dalšímu krveprolití.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sir David, mir wurde aufgetragen zu unterstreichen, dass der Führer weiteres Blutvergießen vermeiden möchte.
Sire Davide, byl jsem opět pověřen, abych zduraznil, že vudce si přeje zabránit dalšímu krveprolití.
Wenn die Gewalt eskaliert, werden normale Soldaten wieder in die Pflicht genommen, die Ordnung wiederherzustellen und weiteres Blutvergießen zu verhindern.
Pokud násilnosti zesílí, běžní vojáci by se opět zřejmě začali cítit povinováni zasáhnout, aby obnovili pořádek a zabránili dalšímu krveprolití.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Um kein weiteres Risiko einzugehen, untersage ich jeden weiteren Gipfelgang.
Abychom se vyhnuli dalšímu riziku, zakazuji každý další výstup na vrchol.
Schließlich gab es zum Zeitpunkt der zweiten Intifada keine Sicherheitsalternativen, um weiteres Blutvergießen zu verhindern.
Žádné bezpečnostní alternativy, které by v době druhé intifády zabránily dalšímu krveprolévání, koneckonců neexistovaly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er weiß etwas und ich will verhindern, dass noch ein weiteres Kind ermordet wird.
Něco ví. Můžeme zabránit, aby se to stalo dalšímu dítěti.
Das neue System der Verpflichtungskontrolle wird eingeführt, doch muss seine vollumfängliche Einhaltung sichergestellt werden, um ein weiteres Auflaufen neuer Zahlungsrückstände zu verhindern.
Probíhá realizace nového systému kontroly závazků, ale je třeba zajistit úplné dodržování předpisů, aby se zabránilo dalšímu navyšování plateb v prodlení.
Ich bin nur eine interessierte Partei, die weiteres Blutvergießen verhindern will.
Plukovníku, chci jen zabránit dalšímu krveprolití.
Ein weiteres Treffen der Koordinierungsgruppe "Erdgas" am Montag, dem 19. Januar, ist jetzt wahrscheinlich.
Nyní to vypadá tak, že v pondělí 19. ledna pravděpodobně dojde k dalšímu jednání koordinační skupiny pro otázky plynu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viele Überlebende im afrikanischen Sangala halten ein Eingreifen der USA für unverzichtbar, um weiteres Blutvergießen zu verhindern.
Přeživší v Sengale věří, že je nutný zásah USA, aby se předešlo dalšímu krveprolití.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Punkt 9.7 des Agrargemeinschaftsrahmens sieht weiters vor, dass mindestens die Hälfte der Kosten derartiger Beihilfemaßnahmen aus Beiträgen des betreffenden Sektors beglichen werden sollten, und zwar entweder durch freiwillige Beiträge oder durch Zwangsabgaben.
Bod 9.7 pokynů Společenství pro odvětví zemědělství dále stanoví, že alespoň polovina nákladů uvedeného opatření podpory by měla být vyrovnána z příspěvků dotčeného odvětví, a sice buď prostřednictvím dobrovolných příspěvků nebo povinných odvodů.
Als positiv beurteilt die Kommission weiters die Zusagen für ein verbessertes Risikomanagement, insbesondere, dass alle Risikopositionen von mehr als […] EUR jährlich neu bewertet und Geschäfte in den Bereichen Privatkunden und öffentliche Finanzen nur mit Kunden mit einem Rating von mindestens […] getätigt werden sollen [45].
Jako pozitivní hodnotí Komise dále závazky zlepšeného řízení rizik, zejména to, že všechny rizikové položky v hodnotě vyšší než […] EUR ročně budou nově oceněny a retailové obchody a obchody v oblasti veřejných financí budou prováděny pouze s klienty, jejichž rating bude minimálně […] [45].
Basierend auf der Intention der Abänderung 83, die in der ersten Lesung angenommen wurde und eine Streichung der Energieeffizienzformel vorsieht, soll als Kompromiss in erster Linie Transparenz bezüglich der Einstufung von Verbrennungsanlagen als Verwertungsanlagen geschaffen werden und weiters die Formel im Hinblick darauf überprüft werden, ob der gewünschte Effekt auch erreicht wird.
Tento kompromis vychází ze základního cíle pozměňovacího návrhu 83 přijatého v prvním čtení a usilujícího o vypuštění vzorce energetické účinnosti a měl by vést zejména k transparentnosti, pokud jde o klasifikaci zařízení pro spalování jako zařízení pro využití odpadů, a dále k přezkumu vzorce s cílem posoudit, zda se dosahuje požadovaného účinku.
Besonders hervorzuheben ist weiters die Beschaffung von verlässlichen und vergleichbaren Daten, die einerseits den Ist-Zustand wiedergeben, andererseits aber auch auf zukünftige Veränderungen der Rahmenbedingungen (z. B. demografischer Wandel) Rücksicht nehmen.
Dále je zapotřebí vyzdvihnout obzvláště sběr spolehlivých a srovnatelných údajů, které jednak odrážejí skutečný stav a jednak zohledňují budoucí změny rámcových podmínek (např. demografický vývoj).
betont, dass im Rahmen der Schulpflicht und der Systeme der allgemeinen und beruflichen Bildung die grundlegenden Lern- und Schlüsselkompetenzen vermittelt werden sollten; betont weiters, dass Bildung und angemessene Schlüsselkompetenzen dazu beitragen, grundlegende soziale und staatsbürgerliche Werte zu erlangen, den sozialen Zusammenhalt zu stärken und die Qualifikation von Personen und somit deren Beschäftigungsfähigkeit zu fördern;
zdůrazňuje, že povinná školní docházka a systém odborné přípravy by měly poskytnout základní vzdělání a klíčové schopnosti; dále zdůrazňuje, že vzdělávání a příslušné klíčové schopnosti přispívají k dosažení základních sociálních a občanských hodnot, posilují sociální soudržnost a pomáhají zlepšit úroveň kvalifikace a zaměstnatelnosti jednotlivců;
weitere und weitere
další a další
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Portugal behält die Haushaltsentwicklungen weiterhin genau im Auge und führt weitere Politikanpassungen durch, um das Ziel für 2012 zu erreichen.
Portugalsko bude pokračovat v podrobném sledování fiskálního vývoje a provede další korekci politik, aby bylo cíle pro rok 2012 dosaženo.
Christ und Hoffnungsvoll haben schon auf die weitere Reise sehr gewartet.
"se Křesťan a Nadějeplný už těšili na další cestu."
NSAB bittet daher die Kommission, weitere Auskünfte und Erklärungen von der Regierung einzuholen.
Společnost NSAB proto vyzývá Komisi, aby od vlády požadovala další informace a vysvětlení.
Und weitere Dinge, die Sie nie wissen wollten.
A další věci, které jste nikdy nechtěl vědět.
Ungarn übermittelte am 12. und 19. November 2009 weitere Auskünfte und am 26. Januar 2010 den Entwurf eines Umstrukturierungsplans.
Maďarsko předložilo další informace ve dnech 12. a 19. listopadu 2009 a návrh plánu restrukturalizace dne 26. ledna 2010.
Weitere Untersuchungen und Analysen werden unter den dafür notwendigen Bedingungen vorgenommen, im Büro.
Další výzkum a analýza se budou dělat podle stanovených postupů. A v laboratoři.
Würden die Maßnahmen aufrechterhalten, könnte sich der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft ganz erholen und eine weitere Schädigung vermeiden.
Na druhou stranu zachování opatření by mělo pomoci výrobnímu odvětví Společenství zcela se zotavit a předejít další újmě.
Heimlich waren zwei weitere Geräte hergestellt worden und hinter der Zellenwand versteckt.
Další dvě zařízení vyrobil a za zdí své cely v tajnosti ukryl.
Seitens der verschiedenen Beteiligten gingen weitere Schreiben und Unterlagen ein.
Ze strany různých účastníků byly doručeny další dopisy a podklady.
Mr. Reese, sie haben Geiseln und es gibt zwei weitere bewaffnete Männer.
Pane Reesi, mají rukojmí a jsou tam další dva ozbrojení muži.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schweden hat die Initiative zu einem breiten Dialog über die weitere Entwicklung der gemeinsamen europäischen Sicherheitsstrategie ergriffen.
Švédsko iniciovalo rozsáhlou debatu o dalším vývoji společné evropské bezpečnostní strategie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schiff deaktivieren, falls nötig, um weitere Kontakte zu verhindern.
V případě nutnosti vyřaďte stoje, aby se zabránilo dalším kontaktům.
Erst gestern wurden weitere Vorfälle durch einen Artikel in The Guardian bekannt.
Jen včera se v deníku The Guardian objevila zmínka o dalším případu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Danach, oder wenn weitere Angriffe stattfinden, kann ich nichts versprechen.
Poté, nebo pokud dojde k dalším útokům, nemohu nic zaručit.
ANAC berichtete über weitere Fortschritte beim Kapazitätsaufbau; es würden zusätzliche Inspektoren eingestellt, von denen 7 derzeit geprüft würden.
ANAC informoval o dalším pokroku v budování kapacit a přijetí dalších inspektorů, z nichž 7 právě prochází profesním školením.
Wir sind verfügbar für weitere Fälle, nur so nebenbei.
Mimochodem, jsme k dispozici i k dalším případům.
Eine weitere Folge war der gewaltige Rückgang der strategischen Reserven bei Milch, einem Grundnahrungsmittel.
Dalším důsledkem nízkých cen byly velké úbytky strategických rezerv mléka, které jsou základní nezbytností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Denn dort wird keine Chemikalie sein, die für weitere Attacken benötigt wird.
Protože tam nebude žádná chemikálie potřebná k dalším útokům.
Innerhalb von eineinhalb Jahren schloss man vier Schulen mit insgesamt 45 Klassen und weitere 107 Klassen sind von Schließung bedroht.
V průběhu půldruhého roku došlo k uzavření čtyř škol s celkovým počtem 45 tříd, dalším 107 třídám uzavření hrozí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wird keine weitere Rebellion geben.
Mohlo by dojít k dalším vzpourám.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir haben sie zu Familien gebracht, sie gehen in die Schule -- und machen mit ihrem alten Leben weiter, so gut sie können.
Umístili jsme je do rodin, chodí do školy. Pokračují se svými životy nejlépe, jak dovedou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Frau, die dabei war, schrie dass er aufhören solle aber er machte weiter.
Ta žena, která byla s ním, křičela, ať přestane. Ale on pokračoval.
Als er mit ihm fertig war, machte er mit dem weiblichen Opfer weiter.
Když byl hotov s ním, pokračoval k ženě.
Meine Mutter wollte, dass ich weiter machte, aber etwas Bodenständiges war eher mein Ding.
Její matka, pokoj její duši, chtěla, abych v tom pokračoval, ale já chtěl být praktičtější.
Ich überlegte, was sagen, aber ich war zu verwirrt, und er machte weiter.
Nevěděla jsem, co mám říct. Vyvedlo mě to z míry, on pokračoval.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa braucht keine weitere Zentralisierung wirtschaftlicher Macht auf EU-Ebene.
Evropa nepotřebuje další centralizaci ekonomických sil na úrovni EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Escobar hat versprochen, zwei weitere Geiseln freizulassen.
Pan Escobar slíbil, že propustí dvě další rukojmí.
Portugal behält die Haushaltsentwicklungen weiterhin genau im Auge und führt weitere Politikanpassungen durch, um das Ziel für 2012 zu erreichen.
Portugalsko bude pokračovat v podrobném sledování fiskálního vývoje a provede další korekci politik, aby bylo cíle pro rok 2012 dosaženo.
Winch hat eine weitere Überweisung vom Pandora-Konto getätigt.
Winch právě provedl další transakci z účtu Pandora.
Verhandlungen über weitere Abkommen sind im Gange, insbesondere mit Marokko.
Další dohody, zejména dohoda s Marokem, jsou předmětem jednání.
Ok, ein Ventil ist unten, Drei weitere vor uns.
Dobře, to by byl jeden ventil, ještě tři další.
Kap Verde wurde daher aufgefordert, in dieser Hinsicht weitere Korrekturmaßnahmen zu treffen.
Kapverdy byly proto vyzvány, aby v tomto směru provedly další nápravná opatření.
Christ und Hoffnungsvoll haben schon auf die weitere Reise sehr gewartet.
"se Křesťan a Nadějeplný už těšili na další cestu."
NSAB bittet daher die Kommission, weitere Auskünfte und Erklärungen von der Regierung einzuholen.
Společnost NSAB proto vyzývá Komisi, aby od vlády požadovala další informace a vysvětlení.
Weitere Verhaftungen werden erwartet, ebenso wie der Fund der übrigen verschwundenen 11 Millionen.
FBI očekává další zatčení, stejně jako nalezení 11 milionů, které stále chybějí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich kann ihren Blutdruck nicht oben halten und wenn ihr ICP weiter steigt, gibt es keine Möglichkeit mehr sie zu retten.
Neudržím krevní tlak nahoře, a když nitrolební tlak poroste dál, tak už ji nezachráníme.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie dürfen jedoch nach Inkrafttreten der vorliegenden Verordnung noch für sechs Monate weiter verwendet werden.
Smějí však být používána ještě po dobu šesti měsíců po vstupu tohoto nařízení v platnost.
Noch ein bisschen weiter finden Sie das wirklich ekelhafte Zeug.
A když půjdete ještě dál dojdete až k tomu nejodpornějšímu.
Die heutige Annahme der vorgeschlagenen Lösungen wird die Ungleichheit noch weiter verstärken.
Pokud přijmeme dnes navrhovaná řešení, prohloubíme tím tuto nerovnost ještě více.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr müsst noch weiter in diesem Department leben.
Vy dva tady u policie ještě musíte vydržet.
Arbeitslose werden ihr Heil womöglich in Europa suchen und werden damit den Migrationsdruck auf Europa noch weiter erhöhen.
Nezaměstnaní budou hledat spásu v Evropě, a tím ještě zvýší migrační tlak na Evropu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Punchy, wenn du noch weiter schreien willst, mach nur.
Jestli chceš ještě křičet, Punchy, jen si posluž.
Es lässt sich nicht genau sagen, wie viel weiter die Häuserpreise noch fallen werden.
Nemůžeme vědět jistě, jak dlouho ještě budou ceny nemovitostí klesat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Geschichte geht noch weiter, aber Sie haben wohl genug gehört.
To ještě není celý příběh, ale myslím, že už jste slyšela dost.
In der Zukunft könnte die Sparquote sogar noch weiter steigen, und sie wird auf jeden Fall noch viele Jahre auf hohem Niveau bleiben.
Do budoucna se míra úspor může ještě zvýšit a každopádně na mnoho let zůstane vysoká.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Ich kann nicht noch weiter nach rechts gehen.
- Už nemůžu jít dát. - Ještě jeden krok.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Wahrheit ist: Die BDS-Bewegung ist nichts weiter als eine üble Karikatur der Kämpfe gegen Totalitarismus und Apartheid.
Pravda je taková, že hnutí BDS není nic víc než zlovolná karikatura snah namířených proti totalitě a apartheidu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cece, hierbei geht es um deine Ausbildung, nichts weiter.
Cece, tady jde o tvoje vzdělání. O nic víc.
Es ist also nichts weiter als eine politische Geste und Wunschdenken.
Není to tedy nic víc, než jen politické gesto a zbožné přání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schaun Sie, für mich sind sie nichts weiter als eine japanische Wegbeschreibung.
Podívej, nejsi pro mě nic víc, než nějaký pitomý japonský úkol.
Das Gremium ist nichts weiter als ein Instrument zur Verbesserung der regulatorischen Einheitlichkeit.
Je to jen nástroj na zlepšení jednotného uplatňování regulace, nic víc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich wollte dir nichts weiter als einen Drink anbieten.
Šlo mi jen o drink, o nic víc.
Außer dem Schnurrbart und Backenbart war weiter nichts an seinem Gesichte zu sehen.
Jinak mu z tváře nebylo pro kníry a licousy nic víc vidět.
Es gibt Tausende von Höhlen, weiter nichts.
Jsou tam tisíce jeskyní, ale nic víc.
Tatsächlich wäre Che ohne seine Ideologie nichts weiter gewesen als bloß ein weiterer Serienkiller.
Bez ideologie by Che skutečně nebyl nic víc než jen další masový vrah.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber du bist nichts weiter als eine Stadtschwuchtel mit einem Cowboyhut.
A ty nejsi nic víc, než teplý měšťák v klobouku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa braucht keine weitere Zentralisierung wirtschaftlicher Macht auf EU-Ebene.
Evropa nepotřebuje další centralizaci ekonomických sil na úrovni EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Escobar hat versprochen, zwei weitere Geiseln freizulassen.
Pan Escobar slíbil, že propustí dvě další rukojmí.
Portugal behält die Haushaltsentwicklungen weiterhin genau im Auge und führt weitere Politikanpassungen durch, um das Ziel für 2012 zu erreichen.
Portugalsko bude pokračovat v podrobném sledování fiskálního vývoje a provede další korekci politik, aby bylo cíle pro rok 2012 dosaženo.
Winch hat eine weitere Überweisung vom Pandora-Konto getätigt.
Winch právě provedl další transakci z účtu Pandora.
Verhandlungen über weitere Abkommen sind im Gange, insbesondere mit Marokko.
Další dohody, zejména dohoda s Marokem, jsou předmětem jednání.
Ok, ein Ventil ist unten, Drei weitere vor uns.
Dobře, to by byl jeden ventil, ještě tři další.
Kap Verde wurde daher aufgefordert, in dieser Hinsicht weitere Korrekturmaßnahmen zu treffen.
Kapverdy byly proto vyzvány, aby v tomto směru provedly další nápravná opatření.
Christ und Hoffnungsvoll haben schon auf die weitere Reise sehr gewartet.
"se Křesťan a Nadějeplný už těšili na další cestu."
NSAB bittet daher die Kommission, weitere Auskünfte und Erklärungen von der Regierung einzuholen.
Společnost NSAB proto vyzývá Komisi, aby od vlády požadovala další informace a vysvětlení.
Weitere Verhaftungen werden erwartet, ebenso wie der Fund der übrigen verschwundenen 11 Millionen.
FBI očekává další zatčení, stejně jako nalezení 11 milionů, které stále chybějí.
weiterer Staaten
dalších států
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dabei prüfen sie unter anderem die Mitteilungsverfahren, die Umsetzung und praktische Anwendung des DDR-Systems (Differentiated Discount Rate), die Regeln und Verfahren für gebundene Entwicklungshilfe, Fragen der Anpassung, frühere Zusagen und die Möglichkeiten für den Beitritt weiterer Staaten zum Übereinkommen.
Při tomto přezkoumání účastníci prověří mimo jiné oznamovací postupy, zavádění a provoz systému diferencované diskontní sazby, pravidla a postupy pro vázanou pomoc, otázky vyrovnávání, předchozí přísliby a možnosti přistoupení dalších států k tomuto ujednání.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa braucht keine weitere Zentralisierung wirtschaftlicher Macht auf EU-Ebene.
Evropa nepotřebuje další centralizaci ekonomických sil na úrovni EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Escobar hat versprochen, zwei weitere Geiseln freizulassen.
Pan Escobar slíbil, že propustí dvě další rukojmí.
Portugal behält die Haushaltsentwicklungen weiterhin genau im Auge und führt weitere Politikanpassungen durch, um das Ziel für 2012 zu erreichen.
Portugalsko bude pokračovat v podrobném sledování fiskálního vývoje a provede další korekci politik, aby bylo cíle pro rok 2012 dosaženo.
Winch hat eine weitere Überweisung vom Pandora-Konto getätigt.
Winch právě provedl další transakci z účtu Pandora.
Verhandlungen über weitere Abkommen sind im Gange, insbesondere mit Marokko.
Další dohody, zejména dohoda s Marokem, jsou předmětem jednání.
Ok, ein Ventil ist unten, Drei weitere vor uns.
Dobře, to by byl jeden ventil, ještě tři další.
Kap Verde wurde daher aufgefordert, in dieser Hinsicht weitere Korrekturmaßnahmen zu treffen.
Kapverdy byly proto vyzvány, aby v tomto směru provedly další nápravná opatření.
Christ und Hoffnungsvoll haben schon auf die weitere Reise sehr gewartet.
"se Křesťan a Nadějeplný už těšili na další cestu."
NSAB bittet daher die Kommission, weitere Auskünfte und Erklärungen von der Regierung einzuholen.
Společnost NSAB proto vyzývá Komisi, aby od vlády požadovala další informace a vysvětlení.
Weitere Verhaftungen werden erwartet, ebenso wie der Fund der übrigen verschwundenen 11 Millionen.
FBI očekává další zatčení, stejně jako nalezení 11 milionů, které stále chybějí.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit weitere
1326 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Weiter, weiter, weiter, weiter!
Adorável. Ano, otočka, otočka.
Povídej, povídej - no - co bylo dál?
Weiter, weiter. lmmer weiter!
Alles okay, weiter, weiter, weiter!
Weiter, weiter, Benedict.
Počkej, chci si to pořádně užít.
Mach weiter, mach weiter!
Fahr weiter, fahr weiter!
Weiter, weiter, und halt.
Jdeme dál a teď se zastavíme.
- Geh weiter, geh weiter.
Weiter! Weiter zur Seite!
Víc vody miř ke zdroji požáru!
Přímo na sebe, přímo na sebe.
Versuch es weiter Und weiter Und weiter
najdeš ji zase, zas a zas, zas a zas.
Los, rede weiter, rede weiter, rede weiter.
Sakra dělej, hoď s sebou!
-Takhle tu všichni zařveme.
- Promiň, brácho, tak jeď.
-Nic, vrat' se do postele.
- Zapomeň na sázku, rozdávej.
Tohle je naléhavý hovor do Pentagonu!
Es geht weiter, besteht weiter.
Pokračuje, trvá. Nemůžete ho zničit.
Es geht weiter, immer weiter.
Pokračuje to dál, pořád dál.
Strick weiter, Oma, strick weiter.
Träumt weiter, Brüder. Träumt weiter.
O tom si můžete nechat zdát.
Und so weiter und weiter.
Es geht weiter, immer weiter.
A už to jede! Fáma se šíří!
Genau so, komm, weiter, weiter.
Zurück, ihr alle. Weiter, weiter.
Zpátky, zpátky, všichni dál, dál.
Ja, weiter so, weiter so.
Jo, to je ono. To je ono.
Weiter oben oder weiter unten?
Weiter, weiter, quetsch dich durch!
Weiter, weiter, das schaffst du!
Schätzchen, du gehst immer nur weiter, weiter, weiter.
Zlato, pořád jen makáš a makáš.
Aber sie peitschen weiter und weiter und weiter. "
Presto ho stále bicují a bicují a bicují."
Der Rausch der Geschwindigkeit. lmmer weiter und weiter und weiter.
"Ta zuřivá rychlost, nutící nás jít dál a dál a dál."
Gehen Sie weiter! Gehen Sie zügig weiter!
Přejděte si k přeskupené oblasti a očekávejte dopravu.
Nein, nein, nein, weiter fahren, weiter.
Ruder du weiter, und ich lache weiter.
Ty vesluj a já se budu usmívat.
Weiter, weiter, ich gebe dir Deckung!
Es geht so weiter und weiter.
A takhle to jde dál a dál.
Und es geht einfach weiter und weiter.
Prostě pokračuje pořád dál.
Dieser Mist wirkt weiter und weiter.
Und so weiter und so weiter.
Träum weiter, also echt, träum weiter!
- Leda ve snech. Ve snech!
Also log ich weiter und weiter.
Geh weiter, geh weiter LeClerc ist tot.
Ja, grab weiter, Kumpel, grab weiter.
Tak jen kopej, chlapče, kopej dál.
Alles ein weiterer Grund weiter zu machen.
O důvod víc, proč to urychlit.
Weiter, weiter obwohl die Flüsse Hochwasser haben
Ženou, ženou, ženou I přes řeku rozvodněnou
Und es geht weiter und weiter.
Es geht noch weiter. Lies weiter.
Je tam toho víc, pokračuj.
Sie geht einfach weiter und weiter.
Prostě pořád pokračuje a pokračuje.
WEITERE WARNHINWEISE, FALLS ERFORDERLICH
Je možné, že vstřebávání cefuroxim
Wir müssen weiter vorangehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weiter so, Herr Ministerpräsident.
Pokračuje dál, pane Zapatero.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber nichts weiter passierte.
Ein Meinungsunterschied, nichts weiter.
Je to rozdíl v mínění, nic víc.
Co je s ním? vyptával se Sikes.
Viele weitere wurden verletzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte