Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=weiterentwickeln&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
weiterentwickeln dále rozvíjet 142 rozvíjet 139
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

weiterentwickeln dále rozvíjet
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Deutschland erläuterte, dass das Projekt darauf abzielte, die Einzelkomponenten der Technologie weiterzuentwickeln.
Německo vysvětlilo, že projekt měl za cíl dále rozvíjet jednotlivé složky technologie.
   Korpustyp: EU
Wir können unsere Politik in dem Bereich heute weiterentwickeln.
Dnes můžeme svou politiku v této oblasti dále rozvíjet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ECVET ist ein Langzeitprojekt, welches sich in einem stetigen Prozess weiterentwickeln soll.
Systém ECVET je dlouhodobým projektem, který by se měl neustále dále rozvíjet.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist nach wie vor erforderlich, die N.SIS II zu warten und erforderlichenfalls weiterzuentwickeln.
II je stále zapotřebí udržovat a případně dále rozvíjet.
   Korpustyp: EU
Die Erhebung statistischer Daten, insbesondere hinsichtlich harmonisierter Erhebungsmodule über Behinderung, wird weiterentwickelt.
Bude dále rozvíjen sběr statistických údajů, zejména harmonizovaných modulů zjišťování o zdravotním postižení.
   Korpustyp: EU
In Europa gibt es eine große Vielfalt von Freiwilligentätigkeiten, die es zu erhalten und weiterzuentwickeln gilt.
Po celé Evropě existuje široké spektrum různých dobrovolných činností, které je třeba zachovat a dále rozvíjet.
   Korpustyp: EU
Ihre Verhandlungsteams haben die Positionen der EU während verschiedenen bilateralen Besuchen in Drittländern diskutiert und weiterentwickelt.
Technické vyjednávací týmy EU prodiskutovaly a dále rozvíjely postoje EU při různých dvoustranných návštěvách třetích zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Grundsatz wurde vom Gerichtshof in einer Reihe von Rechtssachen akzeptiert und weiterentwickelt.
Tato zásada byla Soudním dvorem v řadě právních věcí akceptována a dále rozvíjena.
   Korpustyp: EU
Die externe Dimension des Binnenmarkts sollte mit dem Ziel, Handel und Investitionen zu steigern, weiterentwickelt werden.
Vnější rozměr vnitřního trhu by měl být dále rozvíjen s cílem posílit obchod a zvýšit investice.
   Korpustyp: EU
Das zentrale SIS II und seine Kommunikationsinfrastruktur müssen gewartet und erforderlichenfalls weiterentwickelt werden.
Centrální SIS II a komunikační infrastrukturu je nezbytné udržovat a případně dále rozvíjet.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit weiterentwickeln

106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

anregen, unterstützen und weiterentwickeln.
následků, pokud nejsou upravena jiným specifickým právním nástrojem.
   Korpustyp: EU DCEP
Du musst dich weiterentwickeln.
Musíš na sobě pracovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns weiterentwickeln, Bill.
Tak teď projdeme evolucí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen weitermachen, uns weiterentwickeln.
Musíme jít dál. Musíme se pohnout vpřed.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen unsere soziale Wohlfahrt weiterentwickeln.
Chceme dosáhnout pokroku ve věci sociálního zabezpečení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Unternehmen sich weiterentwickeln, werden Investitionen folgen.
Když se rozvíjí podnikání, následují investice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich will mich weiterentwickeln. Andere Leute sehen.
To zrovna ne, ale potřebujeme něco novýho, vídat jiný lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu! Ich möchte mich einfach weiterentwickeln.
Hele, já chci zažít v životě něco novýho.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns weiterentwickeln, unsere Reflexe schulen,
Budeme na sobě muset zapracovat. Zbystřit si reflexy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mich weiterentwickeln, etwas Einfaches machen.
Chtěl jsem jako autor vyspět.
   Korpustyp: Untertitel
- Klingt, als würden Sie sich weiterentwickeln.
- Zní to, jako když se vyvíjíte.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Mensch selbst muss sie weiterentwickeln.
Tohle je jediná a pravá spravedlnost.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Zeit, dass wir uns weiterentwickeln.
Je čas, abychom se oba dva posunuli v životě dál.
   Korpustyp: Untertitel
Die Website wird sich in den nachfolgenden Jahren weiterentwickeln.
V následujících letech pak proběhne další zdokonalování stránky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Audy hat es angesprochen: Wir müssen unsere Instrumente weiterentwickeln.
Jak pan Audy upozornil, musíme si vytvořit své vlastní nástroje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wollen, dass sich diese Länder in Richtung Demokratie weiterentwickeln.
Od těchto zemí chceme nakupovat energii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich dachte daran, was Carla über das Weiterentwickeln sagte.
…ale místo toho, jsem přemýšlel o tom, co říkala Carla tom posunutí se dál.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne mich können Sie sie weder benutzen noch weiterentwickeln.
Ne beze mě, to nemůžeš. Neumíš ho použít nebo vylepšit.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werde ich sie mit Commander Tuvok weiterentwickeln.
V tom případě předpokládám, že je budu muset vylepšovat s Nadporučíkem Tuvokem.
   Korpustyp: Untertitel
- Mir macht Sorgen, dass sich die Kräfte weiterentwickeln.
Trápí mě to, že naše schopnosti získávají na síle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, die wird sich in den nächsten Minuten weiterentwickeln.
Řekl bych, že během příštích několika minut dojde k významnému vývoji.
   Korpustyp: Untertitel
lm Kampf gegen andere Stile konnte er den seinen weiterentwickeln.
Postavili jsme ho proti dalším stylům, aby si vypracoval vlastní.
   Korpustyp: Untertitel
leichte trockene Quetschungen, die sich nicht weiterentwickeln werden,
lehké otlaky, u nichž nehrozí, že se rozšíří,
   Korpustyp: EU
- die Austauschprogramme für Justizbehörden verwalten und weiterentwickeln sollte,
- řídila a dále rozvíjela výměnné programy pro justiční orgány,
   Korpustyp: EU DCEP
Du kannst dich weiterentwickeln, genau wie dein Vater.
Možná ti chvíle za mřížemi pomůže dospět, tak jako tvému otci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mich beruflich weiterentwickeln, darum bin ich hier.
Jsem připravená posunout se do dalšího levelu a proto jsem tu u vás.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich glaube, dass wir vielleicht die Idee weiterentwickeln werden.
A myslím si, že ten nápad možná použijeme.
   Korpustyp: Untertitel
Dies sind alles wichtige Bereiche, die wir in unserem eigenen Interesse weiterentwickeln müssen.
Všechny tyto oblasti jsou důležité a je třeba, abychom je rozvíjeli ve vlastním zájmu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig ist es für die europäische Autoindustrie von entscheidender Bedeutung, dass wir dies weiterentwickeln.
Zároveň je mimořádně důležité pro evropský automobilový průmysl, abychom umožnili jeho zlepšování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uns ist bewusst, dass Demokratien nicht funktionieren können, wenn sie sich nicht weiterentwickeln.
Víme, že demokracie vždy znamená neustálou práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wurde behauptet, dass sich die europäischen Institutionen nur in Krisenzeiten weiterentwickeln.
Tvrdívá se, že evropské instituce se posouvají vpřed jen v dobách krize.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus muss Kairo den Friedensvertrag mit Israel einhalten und ihn sogar noch weiterentwickeln.
Káhira navíc musí dodržovat mírovou smlouvu s Izraelem a dále ji prohlubovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das bedeutet aber auch, dass wir als Parlament in Zukunft unsere Aufsichtsverfahren weiterentwickeln müssen.
Zároveň to však znamená, že Parlament musí v budoucnu rozšířit své vlastní kontrolní postupy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist extrem wichtig, dass ihre Volkswirtschaften sich weiterentwickeln und gestärkt werden.
Je nesmírně důležité, aby se ekonomiky těchto zemí rozvíjely a posilovaly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wollen uns weiterentwickeln. Ihre biologischen und technologischen Besonderheiten werden wir nutzen.
Chceme se zdokonalit, přidáním vaší biologických a technologických výhod k našim.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder weiß, dass eines Tages intelligente Maschinen sich weiterentwickeln, um uns zu hassen.
Všichni ví, že jednoho dne si k nám inteligentní stroje vyvinou nenávist.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Website , die wir ständig weiterentwickeln , ist ein wichtiger Weg , diesem Anspruch gerecht zu werden .
Tyto internetové stránky , které se neustále snažíme vylepšovat , jsou jedním z prostředků naší komunikace .
   Korpustyp: Allgemein
Du musst Kontrolle über dein Leben ergreifen, wenn du dich weiterentwickeln willst.
Musíš začít řídit svůj život, jestli se chceš někam dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Während dieses Zeitraums werden sich die gemeinschaftlichen und nationalen Prioritäten wahrscheinlich erheblich weiterentwickeln.
V průběhu tohoto období se očekává, že se priority jednotlivých zemí a Společenství výrazně vyvinou.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird sich wahrscheinlich weiterentwickeln - eine höhere Stufe erreichen und nach größerer Angst suchen.
Pravděpodobně se to bude zhoršovat. Snažit se dostat k více osobám, vyhledávat vzrušující zážitky.
   Korpustyp: Untertitel
Da sich die Technik weiterentwickeln kann, ist diese Liste der Verfahren nicht erschöpfend und rein indikativ.
Jelikož může dojít k technologickému rozvoji, seznam používaných procesů není vyčerpávající, ale čistě orientační.
   Korpustyp: EU DCEP
Dann sorgte Kanzlerin Merkel dafür, dass sich die EU-Mittelmeer-Beziehungen innerhalb der bestehenden EU-Strukturen weiterentwickeln.
Kancléřka Merkelová se následně postarala o to, aby se evropsko-středomořské vztahy dále rozvíjely v rámci stávajících struktur EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der klinische Krankheitsverlauf beginnt mit grippeähnlichen Symptomen, die sich schnell zu einer schweren Erkrankung mit Blutungen weiterentwickeln.
Klinické onemocnění začíná jako chřipkovité onemocnění, které se rychle rozvine v těžké onemocnění s krvácením.
   Korpustyp: Fachtext
Wir müssen die Demokratie weiterentwickeln, z.B. durch die Möglichkeit einer europäischen Volksabstimmung, durch ein einheitliches europäisches Wahlrecht und vieles mehr.
Je třeba, abychom pokračovali v rozšiřování demokracie, například prostřednictvím povolení možnosti evropského referenda, jednotného evropského práva volit a mnoha jiných věcí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Änderungen dürfen nicht in den Rechtsvorschriften ein vertragliches Handelsmodell festschreiben, das sich mit der Reform des Eisenbahnsystems weiterentwickeln kann.
Do právních předpisů nelze zakotvit smluvní obchodní model, který se po reformě železničního systému může změnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist in einem Wirtschaftsbereich, in dem Technologien und Dienstleistungen sich rasch weiterentwickeln und ständig verändern, von besonderer Relevanz.
Obzvláště to platí v průmyslovém odvětví, v němž se technologie a služby rychle vyvíjejí a mění.
   Korpustyp: EU DCEP
Das von uns zuvor an diesem Nachmittag diskutierte Programm von Stockholm wird natürlich diese übergreifende Strategie bestätigen und weiterentwickeln.
Stockholmský program, o kterém jsme tu vedli rozpravu o něco dříve dnes odpoledne, samozřejmě potvrzuje a dále rozvíjí tuto zastřešující strategii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie verfolgen also ein evolutives Ziel und können aufgehoben werden, wenn die Politiken des jeweiligen Landes sich weiterentwickeln.
Sankce tedy prosazují cíl dosáhnout změnu, a proto je možné je zrušit v případě, že v dané zemi dojde ke změnám politik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sollten e-Infrastrukturen als Grundlage für das System zur Verbreitung wissenschaftlicher Informationen durch folgende Maßnahmen weiterentwickeln:
dále rozvíjely elektronické infrastruktury, o něž se opírá systém pro šíření vědeckých informací tím, že:
   Korpustyp: EU
Um verantwortungsbewusst zu handeln, sollten die Europäer die internationalen Sicherheitsstandards im Bereich Atomkraft weiterentwickeln und nicht einfach aussteigen.
Chtějí-li Evropané jednat zodpovědně, neměli by odstupovat ze hry, ale usilovat o zlepšení mezinárodních bezpečnostních standardů pro jadernou energii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(11) Wenn sich die Finanzmärkte weiterentwickeln, werden die auf diese Märkte anwendbaren Konzepte der Marktmanipulation entsprechend angepasst.
(11) S vývojem finančních trhů bude upravováno i pojetí zneužívání trhů vztahující se na tyto trhy.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Assoziierung ermöglicht es diesen beiden Ländern, sich an der Ausarbeitung neuer Rechtsinstrumente zu beteiligen, die den Schengen-Besitzstand weiterentwickeln.
Toto přidružení těmto státům umožňuje podílet se na vytváření nových právních nástrojů, které souvisí s rozvojem schengenského acquis.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Letztere ist nicht autark und steht zusätzlich der Dominanz der chinesischen, indischen und brasilianischen Volkswirtschaften gegenüber, die sich extrem schnell weiterentwickeln.
Naše ekonomika není soběstačná a navíc čelí dominantnímu postavení čínské, indické a brazilské ekonomiky, které se rozvíjejí mimořádně rychle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Entschließung, die wir billigen, wird die Vision des Parlaments im Bereich der Nachbarschaftspolitik konsolidieren und die von uns im Januar 2006 definierten Linien weiterentwickeln.
Usnesení, které schvalujeme, sjednotí vize Parlamentu v této oblasti politiky sousedství a vytvoří základní linie, které jsme definovali v lednu 2006.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb muss sich die wissenschaftliche Forschung weiterentwickeln und Risikobewertungen, Präventionssysteme und Löschtechnik verbessern. Darüber hinaus müssen die benötigen finanziellen Mittel freigegeben werden.
Je proto třeba, aby vědecký výzkum napomohl zlepšit postupy posouzení rizik, systémy předcházení požárům a protipožární vybavení, a na to musí být také uvolněny nezbytné finanční zdroje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen diese Verbindungen ausgewogen gestalten, indem wir Alternativen fördern und weiterentwickeln, die momentan vergleichsweise rückständig sind, z. B. den Schienen- und Schiffsverkehr.
Je třeba, abychom tato spojení vyvážili usnadněním a posílením alternativ, jako jsou železnice a námořní doprava, které jsou v současné době ve srovnání s leteckou dopravou velmi nedostačující,.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielleicht können wir entweder die Marktzugangsdatenbank oder Solvit dahin gehend weiterentwickeln, dass sie auch eventuelle Probleme von Importfirmen in der EU aufgreifen.
Doufejme, že bude možné vytvořit takovou databázi nebo Solvit i pro země dovážející do EU, které mohou narazit na stejné problémy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Des Weiteren muss die Europäische Union in diesem wichtigen Kampf dafür sorgen, dass sich die nationalen Kulturen durch eine wachsende Sensibilisierung und eine wirksamere Prävention weiterentwickeln und angleichen.
Úkolem Evropské unie v tomto životně důležitém úsilí je pomocí zvyšování právního vědomí a efektivnější prevence zajistit, aby se kultury národů vyvíjely a sbližovaly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU sollte sicherstellen, dass die nächsten Verhandlungsphasen das Kopenhagener Abkommen weiterentwickeln, mit der Absicht, eine rechtlich verbindliche Vereinbarung bis zum Ende dieses Jahres zu erreichen.
EU by měla usilovat o zajištění toho, aby následující fáze jednání ve větší míře rozvíjely Kodaňskou dohodu, s cílem dosáhnout právně závazné dohody do konce tohoto roku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch Voreingenommenheit werden wir unsere Gesellschaft weder weiterentwickeln können, noch die Probleme mit der Geburtenrate lösen oder individuellen Glücksansprüchen gerecht werden können.
Bez předsudků se nepohneme kupředu, ani nevyřešíme problém nízké porodnosti a lidského štěstí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen also unsere Instrumente nicht nur der handfesten Kritik, sondern auch der Konsequenzen - was passiert, wenn der Rat nicht mit uns zusammenarbeitet - weiterentwickeln.
Proto si musíme vytvořit své vlastní nástroje: nejenom skutečnou kritiku, ale i důsledky - co se stane, když s námi Rada nebude spolupracovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Wirtschaftswissenschaft wird sich weiterentwickeln, dabei ihr Repertoire an Methoden und Beweisquellen erweitern, die Wissenschaft wird stärker werden, und die Scharlatane werden bloßgestellt werden.
S dalším vývojem pak ekonomie rozšíří svůj repertoár metod a důkazních zdrojů, stane se jako obor silnější a šarlatáni budou odhaleni.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin davon überzeugt, dass die Frontex-Agentur ihre Aufgaben im Einklang mit dem Bedarf und natürlich dem Willen der Mitgliedstaaten weiterentwickeln und ausbauen wird.
Domnívám se, že agentura Frontex rozvine a rozšíří svou odpovědnost v souladu s potřebami, a samozřejmě vůlí, členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die ökologische/biologische Erzeugung kann sich dank innovativer Rechtsvorschriften, die nicht nur mit der Marktpolitik, sondern auch mit einer nachhaltigen Entwicklung in Einklang stehen, weiterentwickeln.
Ekologickou produkci mohou podpořit inovativní legislativní opatření, která budou v souladu nejen s tržními politikami, ale také s udržitelným rozvojem.
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere Aufgabe darf nicht darin bestehen, über das Tempo zu diskutieren, mit dem sich die EU jetzt weiterentwickeln sollte; nein, wir müssen über die Richtung sprechen.
Naším problémem nesmí být diskuse o rychlosti, jakou by se EU měla nyní posouvat kupředu, ale diskuse o tom, jakým směrem by to mělo být.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb habe ich gesagt, dass wir nicht mehr Vorschriften brauchen, sondern lediglich die bestehenden Vorschriften ordnungsgemäß anwenden und dann selbstverständlich auch weiterentwickeln und optimieren müssen.
Proto jsem řekl, že nepotřebujeme další legislativu, ale spíše řádné a vhodné provádění a potom samozřejmě další hodnocení a zlepšení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, dass die EU besonders nach dem Inkrafttreten des Vertrag von Lissabon und der Charta der Grundrechte ihren Ansatz bezüglich dieser Bevölkerungsgruppen weiterentwickeln sollte.
Myslím si, že zvláště až vstoupí v platnost Lisabonská smlouva a Listina základních práv Evropské unie, měla by EU svůj přístup k těmto společenstvím dále rozpracovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit wir mit den gegenwärtigen und zukünftigen Problemen fertig werden können, müssen neue Indikatoren erarbeitet werden, die das BIP ergänzen und weiterentwickeln.
Aby bylo možné se vyrovnat se současnými a budoucími problémy, musí být vytvořeny nové ukazatele, které budou HDP doplňovat a zlepšovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er wird die Rolle des Hohen Vertreters der Union für Außen- und Sicherheitspolitik weiterentwickeln, der zugleich Vizepräsident der Europäischen Kommission sein wird.
Vytvoří funkci vysokého představitele Evropské unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku, který bude zároveň podpředsedou Evropské komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass sich die Beziehungen zwischen Montenegro und Serbien weiterentwickeln, ohne dass Serbien versucht, über ethnisch-serbische Parteien in die Entwicklung des Nachbarlandes einzugreifen.
Je důležité, aby se vztahy mezi Černou Horou a Srbskem rozvíjely, aniž by se Srbsko pokoušelo zasahovat do vnitřních záležitostí svého souseda prostřednictvím srbských etnických stran.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der europäische Rahmen für die Beaufsichtigung von Lebensversicherungsunternehmen muss sich unbedingt weiterentwickeln, um ein angemessenes Schutzniveau für die Versicherungsnehmer zu gewährleisten.
Je důležité, že se evropský rámec dohledu nad životními pojišťovnami neustále vyvíjí, aby byla zajištěna náležitá míra ochrany pro pojistníky.
   Korpustyp: EU DCEP
Der konservative britische Abgeordnete Charles Tannock ging noch weiter: "Wir müssen nicht nur den Bau neuer Nuklearkraftwerke in Erwägung ziehen, sondern auch erneuerbare Energiequellen weiterentwickeln.
"Zvláštní pozornost je třeba věnovat výstavbě nových jaderných elektráren a zdrojů obnovitelných energií, abychom nebyli závislí na dovozu z jedné zeměpisné oblasti" , vyvzal britský konzervativec Charles TANNOCK .
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Art der Prüfung bietet die Möglichkeit, Vorschläge dazu zu erarbeiten, wie sich Tätigkeiten weiterentwickeln lassen, um eine noch bessere Wirksamkeit zu erreichen.
Takovéto posouzení nám dává rovněž příležitost navrhnout způsob, jakým by bylo možné tuto činnost upravit tak, aby přinesla co nejlepší výsledky.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird empfohlen, dass die Mitgliedstaaten die Nutzung des Bezugsrahmens fördern, um eine kontinuierliche Verbesserung der Qualität der Berufsbildung zu erreichen, und dass sie den Rahmen weiterentwickeln.
Doporučuje se, aby členské státy prosazovaly použití rámce v zájmu posílení pokračujícího zvyšování kvality odborného vzdělávání a přípravy a aby rámec dále rozvíjely.
   Korpustyp: EU DCEP
Europäische Technologieplattformen helfen den Beteiligten, langfristige strategische Forschungsagenden zu erstellen, und sie können sich zu einem allgemeinen Instrument für die Förderung der europäischen Wettbewerbsfähigkeit weiterentwickeln.
ETP pomáhají zúčastněným stranám vytvořit dlouhodobé strategické výzkumné programy a může se z nich postupně stát důležitý mechanismus pro podporu evropské konkurenceschopnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir unsere Ideen vielleicht mehr in diese Richtung weiterentwickeln würden, dann hätten wir vielleicht auch weniger Bedenken in Bezug auf die Rating-Agenturen.
A kdybychom možná šli v těch úvahách tímto směrem, měli bychom méně starostí s ratingovými agenturami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie sollen wir also in Europa je eine Reform weiterentwickeln, wenn es uns nicht gelingt, die Verantwortlichen dazu zu bewegen, ihrer Verantwortung tatsächlich nachzukommen?
Jak máme reformovat Evropu, když nedokážeme přesvědčit ty odpovědné, kteří skutečně přijmou svou odpovědnost?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist nicht nur eine Frage des Geldes, sondern auch des Vorhandenseins qualifizierter Experten aus der Mehrheitsbevölkerung und aus der Roma-Gemeinschaft, die diese Fragen weiterentwickeln wollen.
Nejde jen o peníze, ale také o to, zda existují kvalifikovaní odborníci z většinové a romské společnosti, kteří chtějí s celou záležitostí pohnout kupředu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Ex-ante-Analyse wird eine der wesentlichen Auseinandersetzungen sein, mit denen dieser Ausschuss sich beschäftigen und wo er sich weiterentwickeln muss.
Tento způsob analýzy ex ante je jedním z důležitých témat, kterými se tento výbor bude muset zaobírat a které bude muset vyřešit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Aufgaben und Verantwortlichkeiten aller Akteure müssen sich parallel zum Aufbau der neuen, in der technischen Unterlage B.61 (siehe Anhang V) beschriebenen Governance-Struktur weiterentwickeln.
Úlohy a povinnosti všech subjektů se vyvíjejí s realizací nové struktury řízení popsané v technickém dokumentu B.61.
   Korpustyp: EU
ausgehend von den vorgelegten vorläufigen Vorschlägen zur Förderung einer Diversifizierung der Finanzierungsalternativen des Unternehmenssektors die verschiedenen Optionen weiterentwickeln und bewerten, um Prioritäten festzulegen.
na základě předběžných návrhů na podporu diverzifikace alternativ financování podnikatelského sektoru, jež byly předloženy, vypracuje a posoudí jednotlivé stávající varianty s cílem stanovit priority.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können für ihr Hoheitsgebiet Vorschriften für die Beförderung gefährlicher Güter mit der Eisenbahn von oder nach den Vertragsparteien der OSJD beibehalten und weiterentwickeln.
Členské státy mohou pro své území zachovat či přijmout ustanovení upravující přepravu nebezpečných věcí po železnici ze smluvních stran a do smluvních stran OSJD.
   Korpustyp: EU
Die ukrainischen Wirtschaftsbarone wollen nicht nur innerhalb eines sicheren und rechtmäßigen Rahmenwerks freier Marktwirtschaft ihre Imperien weiterentwickeln, sondern auch in der EU investieren.
Ukrajinští obchodní magnáti nejenže chtějí budovat svá impéria v bezpečí legitimního volnotržního rámce, ale také chtějí investovat v EU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angesichts der phänomenalen Geschwindigkeit, mit der sich die Naturwissenschaften weiterentwickeln, ist es an der Zeit, darüber nachzudenken, wie wir mit dieser Furcht einflößenden neuen Verantwortung umgehen.
Vzhledem k mimořádnému tempu, jímž v současnosti věda postupuje, není vůbec předčasné začít přemýšlet, jak se svou ohromnou odpovědností naložíme.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
schriftlich. - (PT) Unseres Erachtens werden im Bericht zahlreiche positive Maßnahmen aufgezeigt, die es auszubauen gilt und die die Kommission weiterentwickeln sollte, darunter insbesondere:
písemně. - (PT) Jsme presvedčeni, že zpráva představuje celou škálu pozitivních opatření, na kterých musíme stavět a které má Komise zvážit, a to především:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Treffen in Heiligendamm kann die Verpflichtungen, die vor zwei Jahren in Gleneagles eingegangen wurden, weiterentwickeln und die Welt einer nachhaltigeren Zukunft näher bringen.
Summit v Heiligendammu může naplnit závazky učiněné předloni v Gleneagles a přiblížit svět k udržitelnější budoucnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einzeller, primitive Quallen, Schwämme, Korallenpolypen - unzählige Individuen, die die Urozeane zu einer nahrhaften Suppe machten, in der sich Lebensformen weiterentwickeln konnten.
Protozoa, primitivní medúzy houby, láčkovci, bezpočet drobných živočichů, díky nimž se z prvotního oceánu stal jeden velký živný nálev,
   Korpustyp: Untertitel
das Kundenbewertungsverfahren bis spätestens zum 31. Dezember 2014 zu einem vollständig auf internen Bewertungen basierenden System weiterentwickeln, das von der Bank von Slowenien genehmigt worden ist.
do 31. prosince 2014 zdokonalí proces ratingu klientů tak, aby vznikl interní systém zcela založený na ratingu, který bude schválen Slovinskou bankou;
   Korpustyp: EU
Zur Unterstützung dieser Arbeit wird die GFS die mehrsprachige Internet-Recherche, das Wissensmanagement und Technologien zur gezielten Datensuche (Data Mining) weiterentwickeln.
SVS tuto práci dále podpoří vývojem technologie pro vícejazyčné vyhledávání na internetu, řízení znalostí a získávání údajů.
   Korpustyp: EU
Da sich die gemeinsamen Märkte für landwirtschaftliche Erzeugnisse ständig weiterentwickeln, sollten sich die Mitgliedstaaten und die Kommission gegenseitig über wesentliche Entwicklungen auf dem Laufenden halten.
Vzhledem k tomu, že společný trh se zemědělskými produkty se stále vyvíjí, měly by se členské státy a Komise o jeho vývoji navzájem informovat.
   Korpustyp: EU
klare periodische Zielvorgaben für die Fremdkapitalquote für Banken festlegen und im Jahr 2011 den Rahmen für die Bewertung von Solvenz und Fremdkapitalabbau weiterentwickeln;
určí jasné periodické cílové ukazatele pákového poměru pro banky a urychlí přípravu rámce pro posuzování solventnosti a snižování pákového efektu během roku 2011;
   Korpustyp: EU
Doch er hat gesiegt und mir das Leben gerettet. Mir war egal, ob das traditionell war. Da wurde mir klar, dass sich auch die Kampfkunst weiterentwickeln muss.
Tyto namíchané pohyby, bez ohledu na jejich původ, nebyly jen mocné, aby zvítězily, ale také dost dobré, aby zachránily můj život.
   Korpustyp: Untertitel
Smallville und ich können uns nicht weiterentwickeln, bis er sich mit dem übergroßen Loch auseinandersetzt, das sein Vater in seinem Herzen hinterlassen hat.
Smallville a já se nemůžeme pohnout dopředu dokud se nevypořádá s tou obrovskou dírou, kterou v jeho srdci zanechal jeho otec.
   Korpustyp: Untertitel
Worüber wir alle besorgt sind, ist, dass der Gemeinsame Markt sich weiterentwickeln sollte, und außerdem sind wir daran interessiert, sicherzustellen, dass sich der Protektionismus nicht in die Europäische Kommission einschleicht.
Všem nám tady záleží na tom, aby se společný trh dále rozvíjel, a všem nám taky záleží na tom, aby si do Evropské komise nenašel cestičku protekcionismus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Erlassen von Gesetzen ist in diesem Politikbereich besonders schwierig, weil sich die betroffenen Technologien so schnell und so stark verändern und weiterentwickeln. Das bedeutet, dass wir immer hinterherhinken, anstatt die Regeln vor dem Spiel festzulegen.
Vydávání právních předpisů je v této oblasti politik zvlášť obtížné, protože příslušné technologie se mění a postupují tak rychle a v takové míře, že vždy spíše doháníme své zpoždění, místo abychom něco právně upravovali předem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darum ist es natürlich ganz wichtig, dort darauf zu achten, dass Sicherheit besteht, dass umweltfreundlich weiterentwickelt wird, und dass wir generell sehen, was wir weiterentwickeln können, z.B. mit intelligenten Verkehrssystemen.
Proto je samozřejmě důležité zajistit, aby byly tyto dopravní trasy bezpečné, aby byly rozvíjeny způsobem, který je šetrný k životnímu prostředí, a musíme se také zabývat tím, co lze v budoucnu, například s využitím inteligentních dopravních systémů, obecně zlepšit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tausende von Arbeitsplätzen hängen an diesem Markt, und deshalb ist es wichtig, dass wir hier den Rechtsrahmen, der sich seit 2002 bewährt hat, doch so weiterentwickeln, dass diese Erfolgsgeschichte in Europa fortgeschrieben werden kann.
Od tohoto trhu jsou závislé tisícovky pracovních míst, a tak je důležité, abychom nadále rozvíjeli právní rámec, který ve zkoušce od roku 2002 obstál takovým způsobem, že do tohoto evropského úspěšného příběhu lze přidat nové kapitoly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen, Frau Ashton, gerne sagen, dass das grundlegende Element, das sicherstellen wird, dass sich diese Beziehungen in den nächsten Jahren weiterentwickeln werden, die Mobilisierung des politischen Willens sein wird.
Paní Ashtonová, rád bych vám řekl, že hlavním prvkem, který zajistí, aby se tyto vztahy v příštích letech vyvíjely, bude mobilizace politické vůle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu diesem Zweck wird sich das Zollrecht weiterentwickeln, um auf die großen Veränderungen und Herausforderungen innerhalb und außerhalb der Union reagieren zu können, und auf die wirksamsten Bestimmungen und Techniken zurückgreifen.
Celní právní úprava se proto musí přizpůsobit rozsáhlým změnám, uvnitř a vně Evropské unie, a přijmout nejúčinnější předpisy a nejefektivnější techniky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angesichts dieser deutlichen Zunahme der Tagungsaktivitäten wird die Agentur ihr Tagungsmanagementsystem dahingehend weiterentwickeln , dass die Delegierten die benötigten Einrichtungen online reservieren können , wodurch Effizienz und Effektivität der Abwicklung verbessert werden .
Vzhledem k tomuto významnému nárůstu činnosti , agentura vytvoří systém řízení zasedání tak , aby měli delegáti k dispozici systém on-line rezervací , čímž se zvýší efektivita a účinnost tohoto procesu .
   Korpustyp: Fachtext