Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich gebe das nicht an Lily weiter.
Tohle na Lily přenést nemůžu.
Folglich war es eher die Preisunterbietung durch die chinesischen und moldauischen Ausführer, die die Preise auf dem Gemeinschaftsmarkt drückte und verhinderte, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft die gestiegenen Rohstoffpreise an seine Kunden weitergab.
Ceny na trhu Společenství byly stlačeny a výrobnímu odvětví Společenství tedy bylo znemožněno přenést zvýšené ceny surovin na odběratele spíše vinou cenového podbízení ze strany čínských a moldavských vývozců.
Ich möchte ein paar Punkte erwähnen, die während Ihres Ratsvorsitzes nicht gelöst wurden; ich hoffe aber, dass Sie diesbezüglich Ihre proeuropäische und humanistische Einstellung an den ungarischen Ratsvorsitz weitergeben, weil für die Zukunft Europas viel auf dem Spiel steht.
Chtěl bych se zmínit o některých otázkách, které nebyly během vašeho předsednictví vyřešeny a v nichž, jak doufám, se váš proevropský humanistický duch přenese na maďarské předsednictví, protože pro budoucnost Evropy je toho v sázce hodně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist ein höheres Risiko, das ihr Kind mit dem Down Syndrome geboren wird als das sie Ihrem Kind HIV weitergeben.
To už je vyšší šance, že se vaše dítě narodí s Dawnovým syndromem, než, že na něj přenesete virus HIV.
Wenn die Banken und Finanzinstitutionen allerdings hier bleiben und weiterhin finanzielle Dienstleistungen anbieten, dann werden sie natürlich diese Kosten an ihre Kunden und Konsumenten weitergeben.
A pokud tady banky a finanční instituce zůstanou a pokud budou poskytovat finanční služby, jakože samozřejmě budou, pak samozřejmě tyto náklady přenesou na své klienty a na spotřebitele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Drei dieser Einführer führten nur kleine Mengen der betroffenen Ware ein und konnten die Preiserhöhung an ihre Kunden weitergeben.
Tři z těchto dovozců dováželi jen malý objem dotčeného výrobku a byli schopni přenést zvýšení ceny na své klienty.
Dieses Protein spielt bei der sogenannten Apoptose eine Rolle, einer Art "programmiertem Zelltod", bei dem geschädigte Zellen "Selbstmord" begehen, damit sichergestellt ist, dass ihre defekten Gene nicht an die nächste Generation von Zellen weitergegeben werden.
Tento protein se podílí na procesu zvaném apoptóza, při němž poškozené buňky páchají „sebevraždu", aby měly jistotu, že se jejich vadné geny nepřenesou na dceřiné buňky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wird die durch die Antidumpingmaßnahmen verursachte Kostensteigerung an den Verbraucher weitergegeben, wird auch dieser von den Maßnahmen getroffen.
V případě, že by nárůst nákladů antidumpingových opatření byl přenesen na zákazníky, budou podobně negativně ovlivněni i oni.
Die irischen Behörden argumentieren, dass die Steuer an die Fluggäste weitergegeben werden sollte und daher kein Vorteil für die Fluggesellschaften bestand.
Irské orgány tvrdí, že daň měla být přenesena na cestující, a proto na úrovni provozovatelů leteckých společností neexistovala žádná výhoda.
Der "Fluch des Blitzes" kann jederzeit von einem Menschen an den Nächsten weitergegeben werden.
Víte, "Prokletí Blitze" mohlo být přeneseno kdykoliv z jedné osoby na druhou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Den der Kommission vorliegenden Informationen zufolge gab das IFP seine Forschungsergebnisse auf vier verschiedene Arten an Unternehmen weiter: Verbreitung im öffentlichen Sektor, Leistungserbringung zu kostendeckenden Preisen, Verbundforschung und Verkauf von Nutzungsrechten.
V tomto ohledu Komise zjistila, že IFP převádí výsledky svých výzkumů na podniky čtyřmi způsoby: šířením ve veřejné oblasti, poskytováním služeb fakturovaných na základě skutečných nákladů vzniklých IFP, společným výzkumem a prodejem licencí.
Darüber hinaus sollten die Einreisebeschränkungen auch für Personen gelten, die von der Europäischen Union bezeichnet werden, entweder weil sie Nuklearprogramme, Programme für ballistische Flugkörper oder andere Massenvernichtungswaffenprogramme der DVRK fördern oder unterstützen oder weil sie Finanzdienste bereitstellen oder Finanzmittel oder andere Vermögenswerte und Ressourcen, die zu solchen Programmen beitragen könnten, weitergeben.
Kromě toho by se měl omezit vstup osobám určeným Evropskou unií vzhledem k jejich podpoře či prosazování programů KLDR v oblasti jaderných zbraní či balistických raket nebo jiných zbraní hromadného ničení nebo z toho důvodu, že poskytují finanční služby nebo převádějí finanční či jiná aktiva nebo zdroje, které by mohly k těmto programům přispět.
Fares Mohammed Mana’a hat direkt oder indirekt Rüstungsgüter oder sonstiges Wehrmaterial an Somalia geliefert, verkauft oder weitergegeben, was einen Verstoß gegen das Waffenembargo darstellt.
Fares Mohammed Mana’a do Somálska přímo nebo nepřímo dodává, prodává nebo převádí zbraně či související materiál a porušuje tím zbrojní embargo.
Daher werden die Einnahmen der PMU aus ihrem Geschäft mit Pferdewetten an die Pferderennveranstalter weitergegeben, die das weitere Wachstum der PMU und die Veranstaltung von Pferderennen zugleich über die Einnahmen aus den Pferdewetten finanzieren.
V důsledku toho jsou příjmy plynoucí PMU z jeho činnosti v oblasti dostihového sázení převáděny dostihovým společnostem, které financují rozvoj PMU i pořádání dostihů z příjmů pocházejících z dostihových sázek.
Die in Anhang III aufgeführten Güter und Technologien mit oder ohne Ursprung in der Union dürfen nur mit vorheriger Genehmigung unmittelbar oder mittelbar an iranische Personen, Organisationen oder Einrichtungen oder zur Verwendung in Iran verkauft, geliefert, weitergegeben oder ausgeführt werden.
Je nutné získat předběžné povolení přímo či nepřímo prodávat, dodávat, převádět nebo vyvážet zboží a technologie uvedené v příloze III bez ohledu na to, zda pocházejí z Unie či nikoli, jakékoli íránské osobě, subjektu či orgánu nebo pro použití v Íránu.
Bei einem Leasingvertrag leistet der Kunde im Wesentlichen sowohl einen Beitrag zum Gewinn der Bank (da die Leasinggesellschaft ihre Investition bei der Bank refinanziert und die entsprechenden Kosten dann an den Leasingnehmer weitergibt) als auch zum Gewinn der Leasinggesellschaft selbst.
V případě leasingové smlouvy přispívá klient v zásadě jak k zisku banky (protože leasingová společnost nefinancuje svou investici u banky a příslušné náklady pak převádí na příjemce leasingu), tak i k zisku leasingové společnosti.
Es ist verboten, in Anhang II aufgeführte Güter und Technologien zu verkaufen, zu liefern, weiterzugeben oder auszuführen
Zakazuje se prodávat, dodávat, převádět nebo vyvážet zboží a technologie uvedené v příloze II
Ferner sollten die Gelder und wirtschaftlichen Ressourcen der von der Europäischen Union bezeichneten Personen und Einrichtungen eingefroren werden, entweder weil diese Nuklearprogramme, Programme für ballistische Flugkörper oder andere Massenvernichtungswaffenprogramme der DVRK fördern oder unterstützen oder weil sie Finanzdienste bereitstellen oder Finanzmittel oder andere Vermögenswerte und Ressourcen, die zu solchen Programmen beitragen könnten, weitergeben.
Dále by se měly zmrazit finanční prostředky či hospodářské zdroje osob a subjektů určených Evropskou unií vzhledem k jejich podpoře či prosazování programů KLDR v oblasti jaderných zbraní či balistických raket nebo jiných zbraní hromadného ničení nebo proto, že poskytují finanční služby nebo převádějí finanční či jiná aktiva nebo zdroje, které by mohly k těmto programům přispět.
Atom hat im Zusammenhang mit militärischen Aktivitäten, die einen Verstoß gegen das Waffenembargo darstellen, direkt oder indirekt Rüstungsgüter oder sonstiges Wehrmaterial an Somalia geliefert, verkauft oder weitergegeben bzw. Beratung, Ausbildung oder Hilfe, einschließlich Finanzmitteln und Finanzhilfe, bereitgestellt.
Atom do Somálska přímo nebo nepřímo dodává, prodává nebo převádí zbraně či související materiál nebo poskytuje poradenství, výcvik či pomoc v souvislosti s vojenskými činnostmi, včetně financování a finanční pomoci, a porušuje tím zbrojní embargo.
Die in Anhang IV aufgeführten Güter und Technologien mit oder ohne Ursprung in der Union dürfen nur mit vorheriger Genehmigung unmittelbar oder mittelbar an iranische Personen, Organisationen oder Einrichtungen oder zur Verwendung in Iran verkauft, geliefert, weitergegeben oder ausgeführt werden.
Je nutné získat předběžné povolení přímo či nepřímo prodávat, dodávat, převádět nebo vyvážet zboží a technologie uvedené v příloze IV bez ohledu na to, zda pocházejí z Unie či nikoli, jakékoli íránské osobě, subjektu či orgánu nebo pro použití v Íránu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Ausdrucksformen werden innerhalb von Gruppen und Gesellschaften sowie zwischen ihnen weitergegeben.
Tyto projevy jsou dále šířeny ve skupinách a společnostech i mezi nimi.
Die Lektionen des Hercules werden weitergegeben.
Herkulova škola se bude šířit dál.
Die tatsächlichen Nutznießer sind alle Rinder- und Schafzüchter, an die die theoretischen und praktischen Ergebnisse der Arbeiten weitergegeben werden.
Skutečnými příjemci činností jsou skutečně všichni chovatelé skotu a ovcí, mezi kterými jsou šířeny teoretické a praktické výsledky prací.
Nichts von dem hier wird weitergegeben.
- Taková slova se za tyto zdi šířit nebudou.
Die Fähigkeiten der Vertragsstaaten, die während der Schulungen erlangten Kenntnisse und Fertigkeiten weiterzugeben, sollen aufgebaut werden.
vybudovat kapacitu států, které jsou stranami úmluvy, dále šířit poznatky a dovednosti získané během kurzů odborné přípravy,
empfiehlt, territoriale Besonderheiten in Bezug auf Produktionsverfahren und das kulturelle Erbe der europäischen Landwirte zu bewahren, weiterzuentwickeln und weiterzugeben;
navrhuje, aby byly zachovány, zdokonalovány a šířeny výrobní postupy s vazbou na specifické rysy daného území a kulturní dědictví zemědělců z EU;
Die Sachverständigen dürfen Informationen, die sie infolge ihrer Tätigkeit als Ausschussmitglieder erhalten haben, weder persönlich nutzen noch weitergeben.
Tito odborníci nesmějí v žádném případě použít informace získané při práci ve výboru k osobním účelům, ani je nesmějí šířit.
Kopien von Dokumenten, die beim Parlament beschafft wurden, nicht entgeltlich an Dritte weiterzugeben;
nešířit kopie dokumentů získaných od Parlamentu třetím osobám za účelem zisku;
Kopien von Dokumenten, die beim Parlament beschafft wurden, nicht entgeltlich an Dritte weiterzugeben;
e) nešířit kopie dokumentů získaných od Parlamentu třetím osobám za účelem zisku;
Die Sachverständigen dürfen Informationen, die sie infolge ihrer Tätigkeit als Gruppenmitglieder erhalten haben, weder persönlich nutzen noch weitergeben.
Tito znalci nesmějí v žádném případě použít informace získané při práci ve skupině k osobním účelům, ani je nesmějí šířit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die befugten Mitarbeiter geben diese Informationen nicht an Dritte weiter.
Oprávnění pracovníci neodhalí tyto skutečnosti třetí straně.
Genau in diesem Raum hat meine Frau eine ganze Menge Informationen an eine große Zahl von Menschen weitergegeben.
Přímo v této místnosti moje manželka odhalila o spoustě lidí celkem závažné informace.
Jeder Banker, der Details zu Angelegenheiten seiner Kunden an nicht berechtigte Dritte weitergibt, begeht in der Schweiz eine strafbare Handlung.
Bankéř, který před neoprávněnou třetí stranou odhalí podrobnosti o záležitostech svého klienta, páchá ve Švýcarsku trestný čin.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Darüber hinaus darf die EZB Lösungsvorschläge oder vertrauliche Informationen eines am Dialog teilnehmenden Bewerbers nicht ohne dessen schriftliche Zustimmung an die anderen Bewerber weitergeben .
ECB kromě toho nesmí ostatním zájemcům odhalit navrhovaná řešení nebo jiné důvěrné informace sdělené zájemcem , který se účastní dialogu , bez písemného souhlasu dotčeného zájemce .
In Übereinstimmung mit Artikel 39 dürfen die Auftraggeber vertrauliche Informationen eines an den Verhandlungen teilnehmenden Bewerbers oder Bieters nicht ohne dessen Zustimmung an die anderen Teilnehmer weitergeben.
V souladu s článkem 39 zadavatelé nesmějí ostatním účastníkům odhalit důvěrné informace sdělené zájemcem nebo uchazečem, který se účastní jednání, bez jeho souhlasu.
In Übereinstimmung mit Artikel 21 dürfen die öffentlichen Auftraggeber vertrauliche Informationen eines an den Verhandlungen teilnehmenden Bewerbers oder Bieters nicht ohne dessen Zustimmung an die anderen Teilnehmer weitergeben.
V souladu s článkem 21 veřejní zadavatelé nesmějí ostatním účastníkům odhalit důvěrné informace sdělené zájemcem nebo uchazečem, který se účastní jednání, bez jeho souhlasu.
Die Schweizer Banken sind per Gesetz zu einem sehr hohen Grand an Vertraulichkeit gegenüber allen ihren Kunden verpflichtet – ob diese nun Schweizer oder Ausländer sind. Jeder Banker, der Details zu Angelegenheiten seiner Kunden an nicht berechtigte Dritte weitergibt, begeht in der Schweiz eine strafbare Handlung.
Švýcarské banky mají ze zákona povinnost uplatňovat u všech svých klientů, tuzemských i zahraničních, velice vysoký stupeň mlčenlivosti. Bankéř, který před neoprávněnou třetí stranou odhalí podrobnosti o záležitostech svého klienta, páchá ve Švýcarsku trestný čin.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Um Zeit zu sparen, geben wir es in beide Richtungen weiter.
Abychom ušetřili čas, budu to podávat na obě strany.
Tut mir Leid, solche Informationen dürfen wir nicht weitergeben.
Lituji, ale takové informace nesmíme podávat.
Es passiert nicht jeden Tag, dass er Informationen weitergeben darf.
Nestává se často, že je to on, kdo podává informace.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit weitergeben
122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
An Terminal & weitergeben@action
& Roura na terminál@ action
- vůbec žádné podrobnosti.
Ich werde es weitergeben.
- Guck nicht, weitergeben!
Paris soll die weitergeben.
Nechte to rozeslat po Paříži.
Was will ich weitergeben?
Es nennt sich Weisheiten weitergeben.
Říká se tomu "předávání moudra".
- Dürfen wir die auch weitergeben?
- Takže je nikomu nesmíme dát?
Okay, ich werde es weitergeben.
To je pravda. Půjdu to všem říct.
Könnt ihr diesen Knopf weitergeben?
Abyste předaly tenhle knoflík.
Den Gefallen will ich weitergeben.
Rád bych tu laskavost oplatil.
Würden Sie das bitte weitergeben?
Kdybyste si to rozložili.
wahrscheinlich werden Sle sie weitergeben.
A nikdy to nebudeš schopný zapomenout.
Er wird deine Nummer weitergeben.
A dá tvoje číslo každýmu, kdo pak zavolá.
Zunächst möchte ich Ihnen einige Informationen weitergeben.
Na úvod bych vás rád informoval o několika záležitostech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er wird den entsprechenden Befehl weitergeben.
Chystá se kvůli tomu vydat patřičný rozkaz.
Ich hoffte, du würdest meine Nummer weitergeben.
Doufal jsem, že jí dáš moje číslo.
Man weiß, dass er ihn weitergeben wird.
Ich werde Ihre Nachricht weitergeben, Detective.
Předám vaši zprávu, detektive.
Ich werd's beim nächsten Asiatentreffen weitergeben.
Na příští schůzi štafetu předám.
Ja, ich werde das an Stringer weitergeben.
Jo, řeknu Stringerovi, ať to zařídí.
- Diese Information kann ich nicht weitergeben,
- Tuhle informaci vám nemůžu podat.
Er wird es nicht einmal weitergeben, oder?
Ani to nepředá dál, že ne?
Jetzt müssen wir diese Information weitergeben.
Teď musíme ty informace vzít.
Ich muss die gute Nachricht weitergeben.
Musím tu dobrou zprávu zavolat do Penangu.
Es kann sie weitergeben oder selbst sterben.
Může ji přidělit a může sám zemřít.
SCHRITT 1: VORHANDENE INFORMATIONEN SAMMELN UND WEITERGEBEN
KROK 1 – SHROMAŽĎOVÁNÍ A SDÍLENÍ EXISTUJÍCÍCH INFORMACÍ
Aber die Rezeption wird die Nachricht weitergeben.
Ale na recepci řekněte, že se ubytujeme později.
Informationen dürfen wir nur ans Krankenhauspersonal weitergeben.
Tyto informace jsou pouze pro personál nemocnice.
Jemand wollte sie an die Numiri weitergeben.
Někdo se je takto snažil dostat k Numirům.
Ich sollte das an Downtown weitergeben.
S tím bych měl jít na ústředí.
An die ganze Flotte weitergeben-die Endkoordinaten.
Ich kann nicht einfach seine Adresse weitergeben.
Neměla bych rozdávat jeho adresu.
Das ist etwas, das ich weitergeben werde.
Was soll der Quatsch von weitergeben?
Ich werde das an die Untersuchungsbeamten weitergeben.
- Předám to vyšetřovatelům.
Ich wollte ihn gerade ans Labor weitergeben.
Akorát jsem to chtěla odnést do laboratoře.
Ich möchte meinen bösen Schatz weitergeben.
Sie könnten es an jeden weitergeben.
- ich muss den neuen Kurs weitergeben.
- Musíme změnit kurz, pane.
Mein Vater wollte Geschichte und Traditionen weitergeben.
Můj otec pevně věřil na předávání tradic v linii naší rodiny.
Ja, ich will seine Ideen weitergeben.
Ano, chci zprostředkovat jeho myšlenky.
Wir werden Ihre Anmerkungen zur Kenntnis nehmen und weitergeben.
Vaše poznámky zaznamenáme a předáme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich werde mir den Vorschlag merken und weitergeben.
Prostě návrh strčím do kapsy a předám slovo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie glauben, der Deputy wird dieses Chaos ans FBI weitergeben?
Myslíte, že zástupce vás nechá do toho bordelu vtáhnout FBI?
Werden Sie das auch an einen Corporate Raider weitergeben?
Taky ty informace předáš konkurenci?
Es passiert nicht jeden Tag, dass er Informationen weitergeben darf.
Nestává se často, že je to on, kdo podává informace.
Ich fürchte, ich kann Ihnen die Informationen nicht weitergeben.
Obávám se, že to nejsou veřejné informace.
Sie sollten in der ersten Reihe sein, Ihr Wissen weitergeben.
Měla byste stát první v řadě, vzhledem k vaší kvalifikaci.
Ich werd die Belege an mein Nachrichtenteam weitergeben.
Až zavěsím, zavolám do redakce a řeknu jim o těch dokumentech.
Okay, Barosky wird die Info an die Staatsanwältin weitergeben.
Barosky to vyštěbetá návladní do ouška.
Kleiner Mann, ich soll dir also Mein Wissen weitergeben?
Hele, prcku, chceš abych tě naučil Všechno, co znám?
Hey, ich will mit dir reden und keine Nachrichten weitergeben.
Hele, mluvím s tebou a ne se záznamníkem.
Sie werden uns alles weitergeben, was er Ihnen gibt.
Dáš nám vše, co ti dá on.
Ich werde deine Nachricht an Zeus weitergeben. Wenn auch ungern.
Ponesu tvá slova zpátky na Olymp s těžkým srdcem.
Die ISPs müssten diese Kosten an ihre Kunden weitergeben.
Je třeba, aby ISP přesunuli tyto náklady na své zákazníky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir gehen raus, wenn sie kommen. Können Sie das weitergeben?
Pak vyjedeme ven, pošli to dál.
Du kannst deine Magie weitergeben oder auch nicht.
Ich möchte, dass Sie das an alle weitergeben.
Hele, chci, abys rozšířila můj vzkaz.
Ich denke wir können an Sarah weitergeben, Morgan.
Myslim, že bychom to měli nechat na Sarah, Morgane.
Hardware muss bezahlt werden aber Software ist etwas zum weitergeben.
Za hardware se musí platit, ale software je něco ke sdílení.
Ich werde diesen Vorfall an Ihre Vorgesetzten weitergeben.
Tenhle incident nahlásím vašim nadřízeným.
Und ich muss das Leben einem anderen weitergeben.
Chci darovat život někomu jinému.
Er konnte sie nicht an seinen Erben weitergeben.
Můžeme ho zachránit předtím než zemře.
oder noch schlimmer. ich könnte es an das Baby weitergeben.
A nebo ještě hůř, dítě by po mně mohlo Alzheimera podědit.
Wenn sie möchten, dann werde ich ihre Kontaktdaten weitergeben.
Dám mu na vás kontakt, jestli chcete?
Das ist eine Fackel, die ich lieber nicht weitergeben möchte.
To je něco, co nikdy nedopustím.
Und das können Sie so an Ihr, äh, Revier weitergeben.
A to můžete vyřídit i v tom svém prasečáku.
Damit die Zs die Krankheit nicht weitergeben können.
Zabránit Zéčkám v šíření infekce.
Nun, ich werde das an den Chef weitergeben.
Tak já to vyřídím šéfkuchaři.
Ich werde diese Information an einen Officer weitergeben.
Předám tuto informaci strážníkům.
Der Ausdruck „weitergeben“ ist in diesem Fall zu vage.
Pojem „šíření“ není v tomto případě dostatečně přesný.
Ich werde es an die siebte Etage weitergeben.
- Ein Weißbuch, das ich heute Abend weitergeben muss.
-Jen bílá kniha, kterou musím rozdat.
Das wollte ich weitergeben. Unser Konzept besteht aus 3 Teilen:
Kilpatrický sportovní program stojí na třech základech.
Ich muss es in 30 Minuten an Valdez weitergeben.
Musím to dát za třicet minut Valdézový.
Solch eine D.N.A hätten seine Eltern nicht weitergeben dürfen.
S takovouhle DNA měli jeho rodiče celej ten jejich genetickej rybníček vypláchnout chlorem.
Geben sie mir ihre Nummer. Ich werde sie weitergeben,
Dejte mi Vaše číslo a ho předám.
Du glaubst, dass wir unsere Schlüssel weitergeben, oder was?
Myslíš, že jsme dali náš klíč někomu jinému?
Also werde ich sie mit Sicherheit nicht an dich weitergeben.
Takže ti ho rozhodně nedám.
Steigen meine Ausgaben, muss ich die an meine Kunden weitergeben.
Když mi narostou výdaje, musím je přesunout na zákazníka.
Zu Blöde, dass sie es nicht an diese Gene weitergeben.
Velká škoda, že nepředáte své geny dál.
Ich würde keine ohne Erlaubnis weitergeben. Erzählen Sie sie nur.
- Nikdy bych je nikomu neříkala bez dovolení.
Ich werde Ihren Dank an alle bei der CTU weitergeben.
Řeknu všem v PTO, že si vážíte práce, kterou vykonali.
Um ehrlich zu sein, ich habe oft nachgedacht, was ich nicht an Harrison weitergeben will, nämlich meinen dunklen Begleiter, aber sehr wenig darüber, was ich ihm weitergeben will.
Dost jsem přemýšlel nad tím, co bych nerad, aby po mně Harrison zdědil. Zvlášť mého Temného pasažéra. Ale málo nad tím, co bych chtěl, aby po mně zdědil.
Herr Präsident, bevor wir jetzt unterbrechen, möchte ich noch eine kurze Information weitergeben.
Pane předsedající, než se rozejdeme bych rád poskytl informační poznámku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und wird die tschechische Präsidentschaft ihre besondere Aufgabe an die schwedische Präsidentschaft weitergeben?
A konečně, předá české předsednictví svoji výjimečnou úlohu následujícímu švédskému předsednictví?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb wäre unsere Bitte, dass Sie das an die Teilnehmer des Gipfels weitergeben.
Proto vás žádáme, abyste tuto zprávu tlumočili účastníkům summitu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb darf ich das Kompliment von Herrn Bulfon gerne an Sie alle weitergeben.
Proto se s vámi s potěšením podělím o kompliment pana Bulfona.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So können wir diesen tatsächlichen Mehrwert sehr schnell an die europäischen Unternehmen weitergeben.
Tak budeme moci tuto přidanou hodnotu přinést evropským podnikům velmi rychle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Agrarpolitik denkt und plant auch langfristig, diese Sicherheit müssen wir an die landwirtschaftlichen Betriebe weitergeben.
Zemědělská politika má také své dlouhodobé projekty a plány a tento typ zabezpečení musíme postoupit dál zemědělským podnikům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses Medikament wurde Ihnen persönlich verschrieben dürfen nicht an andere weitergeben werden .
Toto léčivo bylo předepsáno Vám , a proto jej nedávejte žádné další osobě .
Die Firmen werden die gestiegenen Energiekosten wahrscheinlich an die Verbraucher weitergeben, indem sie ihre Preise erhöhen.
Firmy nejspíš zvýšením svých cen přesunou nárůst nákladů na energii na spotřebitele.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir müssen sie, wann immer möglich, mit diesem wesentlichen Ziel an die Mitgliedstaaten weitergeben.
Musíme je postoupit členským státům, kdekoli je to možné, s tímto základním cílem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das will ich auch gerne so weitergeben, aber Sie müssen uns verstehen.
Rád tuto zprávu předám, ale musíte nás chápat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Selbstverständlich benötigen wir Allgemeinärzte, die medizinische und wissenschaftliche Informationen an ihre Patienten weitergeben.
Je samozřejmě třeba, aby praktičtí lékaři svým pacientům sdělovali lékařské a odborné informace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
§ Gewähr, dass die Steuerverwaltungen der Mitgliedstaaten die in den Erklärungen enthaltenen Informationen zügiger weitergeben;
§ zaručení toho, aby správci daní členských států rychleji získávali informace, které jsou obsaženy v daňových přiznáních;
Besitz befindliche Informationen, für die eine vertrauliche Behandlung beantragt wurde und gerechtfertigt ist, ║ an Dritte weitergeben.
třetím stranám důvěrné informace, které obdrží a u nichž je požadováno a oprávněno důvěrné zacházení.
Nach Abschluss der Immunisierung kann die Henne fast ein Jahr lang Immunität an ihre Küken weitergeben.
Imunita může být přenášena ze slepice na potomstvo téměř po dobu jednoho roku po ukončení vakcinace.
Wenn du etwas von dir weitergeben willst, dann gib es deinem Sohn, Herrgott!
- Jestli chceš někomu něco dokázat, dokaž to svému synovi!