Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=weitergeben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
weitergeben přenést 127 převádět 42 šířit 39 odhalit 7 podávat 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

weitergeben přenést
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich gebe das nicht an Lily weiter.
Tohle na Lily přenést nemůžu.
   Korpustyp: Untertitel
Folglich war es eher die Preisunterbietung durch die chinesischen und moldauischen Ausführer, die die Preise auf dem Gemeinschaftsmarkt drückte und verhinderte, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft die gestiegenen Rohstoffpreise an seine Kunden weitergab.
Ceny na trhu Společenství byly stlačeny a výrobnímu odvětví Společenství tedy bylo znemožněno přenést zvýšené ceny surovin na odběratele spíše vinou cenového podbízení ze strany čínských a moldavských vývozců.
   Korpustyp: EU
Ich möchte ein paar Punkte erwähnen, die während Ihres Ratsvorsitzes nicht gelöst wurden; ich hoffe aber, dass Sie diesbezüglich Ihre proeuropäische und humanistische Einstellung an den ungarischen Ratsvorsitz weitergeben, weil für die Zukunft Europas viel auf dem Spiel steht.
Chtěl bych se zmínit o některých otázkách, které nebyly během vašeho předsednictví vyřešeny a v nichž, jak doufám, se váš proevropský humanistický duch přenese na maďarské předsednictví, protože pro budoucnost Evropy je toho v sázce hodně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist ein höheres Risiko, das ihr Kind mit dem Down Syndrome geboren wird als das sie Ihrem Kind HIV weitergeben.
To už je vyšší šance, že se vaše dítě narodí s Dawnovým syndromem, než, že na něj přenesete virus HIV.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Banken und Finanzinstitutionen allerdings hier bleiben und weiterhin finanzielle Dienstleistungen anbieten, dann werden sie natürlich diese Kosten an ihre Kunden und Konsumenten weitergeben.
A pokud tady banky a finanční instituce zůstanou a pokud budou poskytovat finanční služby, jakože samozřejmě budou, pak samozřejmě tyto náklady přenesou na své klienty a na spotřebitele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drei dieser Einführer führten nur kleine Mengen der betroffenen Ware ein und konnten die Preiserhöhung an ihre Kunden weitergeben.
Tři z těchto dovozců dováželi jen malý objem dotčeného výrobku a byli schopni přenést zvýšení ceny na své klienty.
   Korpustyp: EU
Dieses Protein spielt bei der sogenannten Apoptose eine Rolle, einer Art "programmiertem Zelltod", bei dem geschädigte Zellen "Selbstmord" begehen, damit sichergestellt ist, dass ihre defekten Gene nicht an die nächste Generation von Zellen weitergegeben werden.
Tento protein se podílí na procesu zvaném apoptóza, při němž poškozené buňky páchají „sebevraždu", aby měly jistotu, že se jejich vadné geny nepřenesou na dceřiné buňky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wird die durch die Antidumpingmaßnahmen verursachte Kostensteigerung an den Verbraucher weitergegeben, wird auch dieser von den Maßnahmen getroffen.
V případě, že by nárůst nákladů antidumpingových opatření byl přenesen na zákazníky, budou podobně negativně ovlivněni i oni.
   Korpustyp: EU
Die irischen Behörden argumentieren, dass die Steuer an die Fluggäste weitergegeben werden sollte und daher kein Vorteil für die Fluggesellschaften bestand.
Irské orgány tvrdí, že daň měla být přenesena na cestující, a proto na úrovni provozovatelů leteckých společností neexistovala žádná výhoda.
   Korpustyp: EU
Der "Fluch des Blitzes" kann jederzeit von einem Menschen an den Nächsten weitergegeben werden.
Víte, "Prokletí Blitze" mohlo být přeneseno kdykoliv z jedné osoby na druhou.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit weitergeben

122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

An Terminal & weitergeben@action
& Roura na terminál@ action
   Korpustyp: Fachtext
- an Sie weitergeben.
- vůbec žádné podrobnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es weitergeben.
Dám jim to vědět.
   Korpustyp: Untertitel
- Guck nicht, weitergeben!
- Nečum a pošli to dál!
   Korpustyp: Untertitel
Paris soll die weitergeben.
Nechte to rozeslat po Paříži.
   Korpustyp: Untertitel
Was will ich weitergeben?
Co tu nechám já?
   Korpustyp: Untertitel
Es nennt sich Weisheiten weitergeben.
Říká se tomu "předávání moudra".
   Korpustyp: Untertitel
- Dürfen wir die auch weitergeben?
- Takže je nikomu nesmíme dát?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich werde es weitergeben.
To je pravda. Půjdu to všem říct.
   Korpustyp: Untertitel
Könnt ihr diesen Knopf weitergeben?
Abyste předaly tenhle knoflík.
   Korpustyp: Untertitel
Den Gefallen will ich weitergeben.
Rád bych tu laskavost oplatil.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie das bitte weitergeben?
Kdybyste si to rozložili.
   Korpustyp: Untertitel
wahrscheinlich werden Sle sie weitergeben.
A nikdy to nebudeš schopný zapomenout.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird deine Nummer weitergeben.
A dá tvoje číslo každýmu, kdo pak zavolá.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst möchte ich Ihnen einige Informationen weitergeben.
Na úvod bych vás rád informoval o několika záležitostech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er wird den entsprechenden Befehl weitergeben.
Chystá se kvůli tomu vydat patřičný rozkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffte, du würdest meine Nummer weitergeben.
Doufal jsem, že jí dáš moje číslo.
   Korpustyp: Untertitel
Man weiß, dass er ihn weitergeben wird.
Oni věděli, že to předá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihre Nachricht weitergeben, Detective.
Předám vaši zprávu, detektive.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd's beim nächsten Asiatentreffen weitergeben.
Na příští schůzi štafetu předám.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich werde das an Stringer weitergeben.
Jo, řeknu Stringerovi, ať to zařídí.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Information kann ich nicht weitergeben,
- Tuhle informaci vám nemůžu podat.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird es nicht einmal weitergeben, oder?
Ani to nepředá dál, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt müssen wir diese Information weitergeben.
Teď musíme ty informace vzít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss die gute Nachricht weitergeben.
Musím tu dobrou zprávu zavolat do Penangu.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann sie weitergeben oder selbst sterben.
Může ji přidělit a může sám zemřít.
   Korpustyp: Untertitel
SCHRITT 1: VORHANDENE INFORMATIONEN SAMMELN UND WEITERGEBEN
KROK 1 – SHROMAŽĎOVÁNÍ A SDÍLENÍ EXISTUJÍCÍCH INFORMACÍ
   Korpustyp: EU
Aber die Rezeption wird die Nachricht weitergeben.
Ale na recepci řekněte, že se ubytujeme později.
   Korpustyp: Untertitel
Informationen dürfen wir nur ans Krankenhauspersonal weitergeben.
Tyto informace jsou pouze pro personál nemocnice.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand wollte sie an die Numiri weitergeben.
Někdo se je takto snažil dostat k Numirům.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte das an Downtown weitergeben.
S tím bych měl jít na ústředí.
   Korpustyp: Untertitel
An die ganze Flotte weitergeben-die Endkoordinaten.
Finální koordináty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht einfach seine Adresse weitergeben.
Neměla bych rozdávat jeho adresu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist etwas, das ich weitergeben werde.
Určitě to předám dál.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll der Quatsch von weitergeben?
Proč se tím zabýváš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das an die Untersuchungsbeamten weitergeben.
- Předám to vyšetřovatelům.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ihn gerade ans Labor weitergeben.
Akorát jsem to chtěla odnést do laboratoře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte meinen bösen Schatz weitergeben.
Důležité je, že mluví.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten es an jeden weitergeben.
Můžeš je dát komukoliv.
   Korpustyp: Untertitel
- ich muss den neuen Kurs weitergeben.
- Musíme změnit kurz, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater wollte Geschichte und Traditionen weitergeben.
Můj otec pevně věřil na předávání tradic v linii naší rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich will seine Ideen weitergeben.
Ano, chci zprostředkovat jeho myšlenky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden Ihre Anmerkungen zur Kenntnis nehmen und weitergeben.
Vaše poznámky zaznamenáme a předáme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde mir den Vorschlag merken und weitergeben.
Prostě návrh strčím do kapsy a předám slovo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie glauben, der Deputy wird dieses Chaos ans FBI weitergeben?
Myslíte, že zástupce vás nechá do toho bordelu vtáhnout FBI?
   Korpustyp: Untertitel
Werden Sie das auch an einen Corporate Raider weitergeben?
Taky ty informace předáš konkurenci?
   Korpustyp: Untertitel
Es passiert nicht jeden Tag, dass er Informationen weitergeben darf.
Nestává se často, že je to on, kdo podává informace.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, ich kann Ihnen die Informationen nicht weitergeben.
Obávám se, že to nejsou veřejné informace.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten in der ersten Reihe sein, Ihr Wissen weitergeben.
Měla byste stát první v řadě, vzhledem k vaší kvalifikaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd die Belege an mein Nachrichtenteam weitergeben.
Až zavěsím, zavolám do redakce a řeknu jim o těch dokumentech.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Barosky wird die Info an die Staatsanwältin weitergeben.
Barosky to vyštěbetá návladní do ouška.
   Korpustyp: Untertitel
Kleiner Mann, ich soll dir also Mein Wissen weitergeben?
Hele, prcku, chceš abych tě naučil Všechno, co znám?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, ich will mit dir reden und keine Nachrichten weitergeben.
Hele, mluvím s tebou a ne se záznamníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden uns alles weitergeben, was er Ihnen gibt.
Dáš nám vše, co ti dá on.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde deine Nachricht an Zeus weitergeben. Wenn auch ungern.
Ponesu tvá slova zpátky na Olymp s těžkým srdcem.
   Korpustyp: Untertitel
Die ISPs müssten diese Kosten an ihre Kunden weitergeben.
Je třeba, aby ISP přesunuli tyto náklady na své zákazníky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir gehen raus, wenn sie kommen. Können Sie das weitergeben?
Pak vyjedeme ven, pošli to dál.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst deine Magie weitergeben oder auch nicht.
Je to tvoje magie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie das an alle weitergeben.
Hele, chci, abys rozšířila můj vzkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke wir können an Sarah weitergeben, Morgan.
Myslim, že bychom to měli nechat na Sarah, Morgane.
   Korpustyp: Untertitel
Hardware muss bezahlt werden aber Software ist etwas zum weitergeben.
Za hardware se musí platit, ale software je něco ke sdílení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde diesen Vorfall an Ihre Vorgesetzten weitergeben.
Tenhle incident nahlásím vašim nadřízeným.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich muss das Leben einem anderen weitergeben.
Chci darovat život někomu jinému.
   Korpustyp: Untertitel
Er konnte sie nicht an seinen Erben weitergeben.
Můžeme ho zachránit předtím než zemře.
   Korpustyp: Untertitel
oder noch schlimmer. ich könnte es an das Baby weitergeben.
A nebo ještě hůř, dítě by po mně mohlo Alzheimera podědit.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie möchten, dann werde ich ihre Kontaktdaten weitergeben.
Dám mu na vás kontakt, jestli chcete?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Fackel, die ich lieber nicht weitergeben möchte.
To je něco, co nikdy nedopustím.
   Korpustyp: Untertitel
Und das können Sie so an Ihr, äh, Revier weitergeben.
A to můžete vyřídit i v tom svém prasečáku.
   Korpustyp: Untertitel
Damit die Zs die Krankheit nicht weitergeben können.
Zabránit Zéčkám v šíření infekce.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich werde das an den Chef weitergeben.
Tak já to vyřídím šéfkuchaři.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde diese Information an einen Officer weitergeben.
Předám tuto informaci strážníkům.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ausdruck „weitergeben“ ist in diesem Fall zu vage.
Pojem „šíření“ není v tomto případě dostatečně přesný.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde es an die siebte Etage weitergeben.
Vezmu to na sedmé patro.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Weißbuch, das ich heute Abend weitergeben muss.
-Jen bílá kniha, kterou musím rozdat.
   Korpustyp: Untertitel
Das wollte ich weitergeben. Unser Konzept besteht aus 3 Teilen:
Kilpatrický sportovní program stojí na třech základech.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss es in 30 Minuten an Valdez weitergeben.
Musím to dát za třicet minut Valdézový.
   Korpustyp: Untertitel
Solch eine D.N.A hätten seine Eltern nicht weitergeben dürfen.
S takovouhle DNA měli jeho rodiče celej ten jejich genetickej rybníček vypláchnout chlorem.
   Korpustyp: Untertitel
Geben sie mir ihre Nummer. Ich werde sie weitergeben,
Dejte mi Vaše číslo a ho předám.
   Korpustyp: Untertitel
Du glaubst, dass wir unsere Schlüssel weitergeben, oder was?
Myslíš, že jsme dali náš klíč někomu jinému?
   Korpustyp: Untertitel
Also werde ich sie mit Sicherheit nicht an dich weitergeben.
Takže ti ho rozhodně nedám.
   Korpustyp: Untertitel
Steigen meine Ausgaben, muss ich die an meine Kunden weitergeben.
Když mi narostou výdaje, musím je přesunout na zákazníka.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Blöde, dass sie es nicht an diese Gene weitergeben.
Velká škoda, že nepředáte své geny dál.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde keine ohne Erlaubnis weitergeben. Erzählen Sie sie nur.
- Nikdy bych je nikomu neříkala bez dovolení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihren Dank an alle bei der CTU weitergeben.
Řeknu všem v PTO, že si vážíte práce, kterou vykonali.
   Korpustyp: Untertitel
Um ehrlich zu sein, ich habe oft nachgedacht, was ich nicht an Harrison weitergeben will, nämlich meinen dunklen Begleiter, aber sehr wenig darüber, was ich ihm weitergeben will.
Dost jsem přemýšlel nad tím, co bych nerad, aby po mně Harrison zdědil. Zvlášť mého Temného pasažéra. Ale málo nad tím, co bych chtěl, aby po mně zdědil.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, bevor wir jetzt unterbrechen, möchte ich noch eine kurze Information weitergeben.
Pane předsedající, než se rozejdeme bych rád poskytl informační poznámku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und wird die tschechische Präsidentschaft ihre besondere Aufgabe an die schwedische Präsidentschaft weitergeben?
A konečně, předá české předsednictví svoji výjimečnou úlohu následujícímu švédskému předsednictví?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb wäre unsere Bitte, dass Sie das an die Teilnehmer des Gipfels weitergeben.
Proto vás žádáme, abyste tuto zprávu tlumočili účastníkům summitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb darf ich das Kompliment von Herrn Bulfon gerne an Sie alle weitergeben.
Proto se s vámi s potěšením podělím o kompliment pana Bulfona.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So können wir diesen tatsächlichen Mehrwert sehr schnell an die europäischen Unternehmen weitergeben.
Tak budeme moci tuto přidanou hodnotu přinést evropským podnikům velmi rychle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Agrarpolitik denkt und plant auch langfristig, diese Sicherheit müssen wir an die landwirtschaftlichen Betriebe weitergeben.
Zemědělská politika má také své dlouhodobé projekty a plány a tento typ zabezpečení musíme postoupit dál zemědělským podnikům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Medikament wurde Ihnen persönlich verschrieben dürfen nicht an andere weitergeben werden .
Toto léčivo bylo předepsáno Vám , a proto jej nedávejte žádné další osobě .
   Korpustyp: Fachtext
Die Firmen werden die gestiegenen Energiekosten wahrscheinlich an die Verbraucher weitergeben, indem sie ihre Preise erhöhen.
Firmy nejspíš zvýšením svých cen přesunou nárůst nákladů na energii na spotřebitele.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen sie, wann immer möglich, mit diesem wesentlichen Ziel an die Mitgliedstaaten weitergeben.
Musíme je postoupit členským státům, kdekoli je to možné, s tímto základním cílem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das will ich auch gerne so weitergeben, aber Sie müssen uns verstehen.
Rád tuto zprávu předám, ale musíte nás chápat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Selbstverständlich benötigen wir Allgemeinärzte, die medizinische und wissenschaftliche Informationen an ihre Patienten weitergeben.
Je samozřejmě třeba, aby praktičtí lékaři svým pacientům sdělovali lékařské a odborné informace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
§ Gewähr, dass die Steuerverwaltungen der Mitgliedstaaten die in den Erklärungen enthaltenen Informationen zügiger weitergeben;
§ zaručení toho, aby správci daní členských států rychleji získávali informace, které jsou obsaženy v daňových přiznáních;
   Korpustyp: EU DCEP
Besitz befindliche Informationen, für die eine vertrauliche Behandlung beantragt wurde und gerechtfertigt ist, ║ an Dritte weitergeben.
třetím stranám důvěrné informace, které obdrží a u nichž je požadováno a oprávněno důvěrné zacházení.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Abschluss der Immunisierung kann die Henne fast ein Jahr lang Immunität an ihre Küken weitergeben.
Imunita může být přenášena ze slepice na potomstvo téměř po dobu jednoho roku po ukončení vakcinace.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn du etwas von dir weitergeben willst, dann gib es deinem Sohn, Herrgott!
- Jestli chceš někomu něco dokázat, dokaž to svému synovi!
   Korpustyp: Untertitel