Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=weitergehen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
weitergehen pokračovat 514
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

weitergehen pokračovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Kampf gegen den Menschenhandel in Europa und der übrigen Welt wird weitergehen.
Boj proti obchodování s lidmi v Evropě a ve zbytku světa bude pokračovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mané Galinha sagt, dass der Krieg weitergehen wird.
Knockout Ned věří, že válka bude ještě pokračovat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erweiterung muss weitergehen, aber unter der Voraussetzung der Einhaltung der Maastricht-Kriterien.
Rozšiřování musí pokračovat, ovšem pod podmínkou, že budou splněna maastrichtská kritéria.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er ging zur anderen Seite des Weges und ging weiter.
Ale přešel na druhou stranu ulice a pokračoval v cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Recht behalten und unser Kampf für Souveränität geht weiter.
Měli jsme pravdu a náš boj o svrchovanost zde bude pokračovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es nutzt schließlich niemandem, wenn die Kämpfe weitergehen.
Pro nikoho není dobré, pokud budou boje pokračovat.
   Korpustyp: Untertitel
So oder so muss der Fall des Dollars weitergehen.
Ať tak či onak, propad dolaru bude pokračovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sagte, wenn der Krieg so weitergeht, könnte die Zukunft schlimm aussehen.
A ještě říká, že jestli válka bude takhle pokračovat budoucnost bude velmi špatná.
   Korpustyp: Untertitel
Diktatur und Menschenrechtsverletzungen werden in Burma auch nach dem 7. November weitergehen.
Diktatura a porušování lidských práv budou v Barmě pokračovat i po 7. listopadu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hey, ich bin echt froh, dass es wieder weitergeht.
Hej, já jsem opravdu šťastný, že už zase pokračujeme.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit weitergehen

124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wie wird das weitergehen?
Jak myslíte, že se situace vyvine?
   Korpustyp: EU DCEP
- Würden Sie bitte weitergehen?
- Můžete se, prosím, trochu posunout?
   Korpustyp: Untertitel
Lasst die Party weitergehen.
A ať to tu žije.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde hier weitergehen.
Já půjdu dál tímhle směrem.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, weitergehen Leute!
Dobrá, jdeme, pojďme, lidi!
   Korpustyp: Untertitel
Der Bergbau muss weitergehen.
Musíme zase rozjet těžbu.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns weitergehen, okay?
Tak se pohneme dál, co?
   Korpustyp: Untertitel
Soll das so weitergehen?
Takhle to chcete vést celý proces?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie soll das weitergehen?
- Tak co budeš dělat, sestro?
   Korpustyp: Untertitel
Das Stück muss weitergehen.
Ne, ne, ne mrtví!
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nicht weitergehen.
Už nemusíme chodit dál.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwie wird's schon weitergehen.
Však ono to nějak dopadne.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie soll es weitergehen?
- Co budeme dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten weitergehen, Ed.
Není čas na odpočívání.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir nicht weitergehen?
Nechci, aby se vrátil.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Leben kann weitergehen.
A život jde dál.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf, dass wir weitergehen.
Trvala jsem na tom, že půjdeme dál.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde einfach weitergehen.
Dotáhnu to do konce.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles klar. Weitergehen.
- Dobře, tak se pohneme.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich weitergehen?
Jak se přes to mám přenést?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kannst du weitergehen.
Možná se přes to můžeš přenést.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst weitergehen!
Zapomeň už na ni!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht umdrehen, einfach weitergehen.
Neotáčej se. Jenom jdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Genau. lmmer schön weitergehen.
Dobře, jdi si.
   Korpustyp: Untertitel
Das war's. Weitergehen.
To je ono. Pokračujte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie blockieren alles. Weitergehen!
- Ale kdy dostanu svůj ovladač?
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, weitergehen.
- Dobře, v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht weitergehen.
Já se nechci hejbat.
   Korpustyp: Untertitel
- Das darf nicht weitergehen.
- Nemůže to už zajít dál.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, immer schön weitergehen.
- Jo, přesně tak, jdi dál.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann nicht weitergehen.
- Už nemůžu běžet.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Show muss weitergehen.
- Představení se nesmí zastavit.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir jetzt weitergehen?
Už jste připraveni odejít?
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll das weitergehen?
Kam to celé spěje?
   Korpustyp: Untertitel
Der Kampf muss weitergehen.
Zabezpečím obchod a zůstanu tu.
   Korpustyp: Untertitel
Weitergehen, nicht anhalten!
Jděte dál, nezastavujte se!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich will weitergehen.
- Ne, chci se ještě učit.
   Korpustyp: Untertitel
Mutter, nicht weitergehen.
Mami, už nechoď dál.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir werden vorsichtig weitergehen.
Navrhuji postupovat s nejvyšší opatrností.
   Korpustyp: Untertitel
- Es muss weitergehen.
Nemůžeme s tím něco udělat?
   Korpustyp: Untertitel
So kann's nicht weitergehen.
Nemůžete být taková pořád.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst die Vorführung weitergehen!
No tak, Leopolde, chceme vidět představení.
   Korpustyp: Untertitel
Die Show musste weitergehen.
Jenže my jsme museli kočovat.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht schießen, weitergehen.
Nestřílejte. Nezastavujte se.
   Korpustyp: Untertitel
So kann's nicht weitergehen.
Déle už to nevydržíme.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach nur weitergehen, Andres.
Jen jdi dál, Andresi.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll's weitergehen, Matty?
Tak jak to bude, Matty?
   Korpustyp: Untertitel
Es wird weitergehen genannt.
- Říká se tomu zapomenout.
   Korpustyp: Untertitel
- Das reicht, bitte weitergehen.
-Tak jo, představení skončilo!
   Korpustyp: Untertitel
Der Countdown könnte weitergehen.
Může to začít znovu.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werden sie weitergehen.
- A půjdou dál.
   Korpustyp: Untertitel
Das darf nicht so weitergehen.
To se musí změnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So kann es nicht weitergehen.
Nemůžeme dovolit, aby to pokračovalo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie also soll es weitergehen?
Jak tedy myslet dopředu?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Möchten Sie nicht weitergehen, Kumpel?
Hele, kámo, co takhle se pohnout?
   Korpustyp: Literatur
So kann das nicht weitergehen.
Takhle to dál nejde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Warum nicht einen Schritt weitergehen?
Proč nepostoupit ještě o další krok?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So kann es nicht weitergehen.
Já takhle nemůžu dál!
   Korpustyp: Untertitel
Wir entscheiden, wann wir weitergehen.
Odejdeme, až se nám bude chtít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde nicht weitergehen, Mann.
Dál už bych nechodil, šéfe.
   Korpustyp: Untertitel
So kann es nicht weitergehen.
Takhle to dál nejde.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das Leben muss weitergehen.
Ale život jde dál.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können einen Schritt weitergehen.
Můžeme přistoupit k dalšímu kroku.
   Korpustyp: Untertitel
Doch das Leben muss weitergehen.
Ale život jde dál.
   Korpustyp: Untertitel
Er weiss, wie's weitergehen soll.
Bude vědět, co dál.
   Korpustyp: Untertitel
So kann es nicht weitergehen.
Tenhle svět brzo zanikne.
   Korpustyp: Untertitel
So kann es nicht weitergehen.
Takhle už to nejde.
   Korpustyp: Untertitel
So kann es nicht weitergehen.
Nemůžeme to tak nechat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde diesen Weg weitergehen.
Tenhle americký sen beru.
   Korpustyp: Untertitel
- Caleb, so kann's nicht weitergehen.
Calebe, takhle to dál nejde.
   Korpustyp: Untertitel
So konnte das nicht weitergehen.
Evidentně jsem to tak nemohl nechat.
   Korpustyp: Untertitel
So kann das nicht weitergehen.
Já už takhle nemůžu.
   Korpustyp: Untertitel
So kann das nicht weitergehen!
Kohoutku, není ti hanba?!.
   Korpustyp: Untertitel
Ed! Ed! Wir müssen weitergehen.
Ede, Ede, Ede, Ede, musíš zůstat při zemi.
   Korpustyp: Untertitel
So darf es nicht weitergehen.
Takhle to dál nepůjde!
   Korpustyp: Untertitel
Ah, lass uns endlich weitergehen.
Jistě, půjdeme tamtudy.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann so nicht weitergehen.
Takhle to dál nejde.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werd ich allein weitergehen.
Tak teda půjdu sám.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann so nicht weitergehen.
- Už to takhle nejde dál.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wird es weitergehen, Nicky?
Co bude dál, Nicky?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir weitergehen, passiert was.
Máme šanci. Jakou šanci? Nechat se zabít?
   Korpustyp: Untertitel
So kann es nicht weitergehen.
Zachování těchto vzorců není možné.
   Korpustyp: EU
So kann es nicht weitergehen.
Něco se musí změnit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie wird dieses Drama weitergehen?
Jak se bude vzniklé drama vyvíjet dál?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"So kann das nicht weitergehen!"
"Takhle už to nejde dál!"
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll's jetzt weitergehen, Charlie?
Hlavně neklesejte na mysli.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann so nicht weitergehen.
Situace si žádá řešení.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsichtig weitergehen, nicht stehen bleiben.
Dávejte pozor na cestu, ale hněte se.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie soll es weitergehen?
Hmm?
   Korpustyp: Untertitel
- Das kann nicht so weitergehen.
Takhle to dál nejde.
   Korpustyp: Untertitel
Weitergehen und die Tür öffnen.
Jdi a otevři dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll das sonst weitergehen?
Myslím tím, co se nám může ještě stát?
   Korpustyp: Untertitel
Macht euch fertig zum Weitergehen.
Ať se připraví. Musíme si pospíšit.
   Korpustyp: Untertitel
- Es setzt sich nur. Weitergehen.
- Jen se usazuje, pokračujte.
   Korpustyp: Untertitel
Laßt uns einfach weitergehen, okay?
Tak půjdeme dál, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Los, Mr. Burns, einfach weitergehen.
No tak, pane Burnsi, pokračujte.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kann die Führung weitergehen.
Tak, půjdeme dál.
   Korpustyp: Untertitel
- Und das soll so weitergehen?
- Vy chcete aby to pokračovalo?
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll es morgen weitergehen?
Jaký bude zítra postup?
   Korpustyp: Untertitel
- Wird es ewig so weitergehen?
- Nemůže to být takhle donekonečna.
   Korpustyp: Untertitel