Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Kampf gegen den Menschenhandel in Europa und der übrigen Welt wird weitergehen.
Boj proti obchodování s lidmi v Evropě a ve zbytku světa bude pokračovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mané Galinha sagt, dass der Krieg weitergehen wird.
Knockout Ned věří, že válka bude ještě pokračovat.
Die Erweiterung muss weitergehen, aber unter der Voraussetzung der Einhaltung der Maastricht-Kriterien.
Rozšiřování musí pokračovat, ovšem pod podmínkou, že budou splněna maastrichtská kritéria.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er ging zur anderen Seite des Weges und ging weiter.
Ale přešel na druhou stranu ulice a pokračoval v cestě.
Wir haben Recht behalten und unser Kampf für Souveränität geht weiter.
Měli jsme pravdu a náš boj o svrchovanost zde bude pokračovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es nutzt schließlich niemandem, wenn die Kämpfe weitergehen.
Pro nikoho není dobré, pokud budou boje pokračovat.
So oder so muss der Fall des Dollars weitergehen.
Ať tak či onak, propad dolaru bude pokračovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie sagte, wenn der Krieg so weitergeht, könnte die Zukunft schlimm aussehen.
A ještě říká, že jestli válka bude takhle pokračovat budoucnost bude velmi špatná.
Diktatur und Menschenrechtsverletzungen werden in Burma auch nach dem 7. November weitergehen.
Diktatura a porušování lidských práv budou v Barmě pokračovat i po 7. listopadu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hey, ich bin echt froh, dass es wieder weitergeht.
Hej, já jsem opravdu šťastný, že už zase pokračujeme.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit weitergehen
124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie wird das weitergehen?
Jak myslíte, že se situace vyvine?
- Würden Sie bitte weitergehen?
- Můžete se, prosím, trochu posunout?
Lasst die Party weitergehen.
Ich werde hier weitergehen.
Já půjdu dál tímhle směrem.
In Ordnung, weitergehen Leute!
Dobrá, jdeme, pojďme, lidi!
Der Bergbau muss weitergehen.
Musíme zase rozjet těžbu.
Lass uns weitergehen, okay?
Takhle to chcete vést celý proces?
- Wie soll das weitergehen?
- Tak co budeš dělat, sestro?
Das Stück muss weitergehen.
Wir müssen nicht weitergehen.
Irgendwie wird's schon weitergehen.
Však ono to nějak dopadne.
- Wie soll es weitergehen?
Wir sollten weitergehen, Ed.
Können wir nicht weitergehen?
Unser Leben kann weitergehen.
Darauf, dass wir weitergehen.
Trvala jsem na tom, že půjdeme dál.
Ich werde einfach weitergehen.
- Alles klar. Weitergehen.
Wie soll ich weitergehen?
Jak se přes to mám přenést?
Vielleicht kannst du weitergehen.
Možná se přes to můžeš přenést.
Nicht umdrehen, einfach weitergehen.
Neotáčej se. Jenom jdeme.
Genau. lmmer schön weitergehen.
Sie blockieren alles. Weitergehen!
- Ale kdy dostanu svůj ovladač?
Ich will nicht weitergehen.
- Das darf nicht weitergehen.
- Nemůže to už zajít dál.
Ja, immer schön weitergehen.
- Jo, přesně tak, jdi dál.
- Ich kann nicht weitergehen.
- Die Show muss weitergehen.
- Představení se nesmí zastavit.
Können wir jetzt weitergehen?
Už jste připraveni odejít?
Wie soll das weitergehen?
Der Kampf muss weitergehen.
Zabezpečím obchod a zůstanu tu.
Weitergehen, nicht anhalten!
Jděte dál, nezastavujte se!
Nein, ich will weitergehen.
- Ne, chci se ještě učit.
Mutter, nicht weitergehen.
- Wir werden vorsichtig weitergehen.
Navrhuji postupovat s nejvyšší opatrností.
Nemůžeme s tím něco udělat?
So kann's nicht weitergehen.
Nemůžete být taková pořád.
Lasst die Vorführung weitergehen!
No tak, Leopolde, chceme vidět představení.
Die Show musste weitergehen.
Jenže my jsme museli kočovat.
Nicht schießen, weitergehen.
Nestřílejte. Nezastavujte se.
So kann's nicht weitergehen.
Einfach nur weitergehen, Andres.
Wie soll's weitergehen, Matty?
Es wird weitergehen genannt.
- Říká se tomu zapomenout.
- Das reicht, bitte weitergehen.
-Tak jo, představení skončilo!
Der Countdown könnte weitergehen.
Dann werden sie weitergehen.
Das darf nicht so weitergehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So kann es nicht weitergehen.
Nemůžeme dovolit, aby to pokračovalo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie also soll es weitergehen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Möchten Sie nicht weitergehen, Kumpel?
Hele, kámo, co takhle se pohnout?
So kann das nicht weitergehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Warum nicht einen Schritt weitergehen?
Proč nepostoupit ještě o další krok?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So kann es nicht weitergehen.
Wir entscheiden, wann wir weitergehen.
Odejdeme, až se nám bude chtít.
Ich würde nicht weitergehen, Mann.
Dál už bych nechodil, šéfe.
So kann es nicht weitergehen.
Aber das Leben muss weitergehen.
Wir können einen Schritt weitergehen.
Můžeme přistoupit k dalšímu kroku.
Doch das Leben muss weitergehen.
Er weiss, wie's weitergehen soll.
So kann es nicht weitergehen.
Tenhle svět brzo zanikne.
So kann es nicht weitergehen.
So kann es nicht weitergehen.
Ich werde diesen Weg weitergehen.
Tenhle americký sen beru.
- Caleb, so kann's nicht weitergehen.
Calebe, takhle to dál nejde.
So konnte das nicht weitergehen.
Evidentně jsem to tak nemohl nechat.
So kann das nicht weitergehen.
So kann das nicht weitergehen!
Kohoutku, není ti hanba?!.
Ed! Ed! Wir müssen weitergehen.
Ede, Ede, Ede, Ede, musíš zůstat při zemi.
So darf es nicht weitergehen.
Ah, lass uns endlich weitergehen.
Das kann so nicht weitergehen.
Dann werd ich allein weitergehen.
Das kann so nicht weitergehen.
- Už to takhle nejde dál.
Wie wird es weitergehen, Nicky?
Wenn wir weitergehen, passiert was.
Máme šanci. Jakou šanci? Nechat se zabít?
So kann es nicht weitergehen.
Zachování těchto vzorců není možné.
So kann es nicht weitergehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie wird dieses Drama weitergehen?
Jak se bude vzniklé drama vyvíjet dál?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"So kann das nicht weitergehen!"
"Takhle už to nejde dál!"
Wie soll's jetzt weitergehen, Charlie?
Hlavně neklesejte na mysli.
Das kann so nicht weitergehen.
Vorsichtig weitergehen, nicht stehen bleiben.
Dávejte pozor na cestu, ale hněte se.
Und wie soll es weitergehen?
- Das kann nicht so weitergehen.
Weitergehen und die Tür öffnen.
Wie soll das sonst weitergehen?
Myslím tím, co se nám může ještě stát?
Macht euch fertig zum Weitergehen.
Ať se připraví. Musíme si pospíšit.
- Es setzt sich nur. Weitergehen.
- Jen se usazuje, pokračujte.
Laßt uns einfach weitergehen, okay?
Los, Mr. Burns, einfach weitergehen.
No tak, pane Burnsi, pokračujte.
Dann kann die Führung weitergehen.
- Und das soll so weitergehen?
- Vy chcete aby to pokračovalo?
Wie soll es morgen weitergehen?
- Wird es ewig so weitergehen?
- Nemůže to být takhle donekonečna.