Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Seine Gedanken und Erinnerungen leben in Lantash weiter.
Jeho myšlenky a vzpomínky žijí v Lantashovi.
Jene, die in den Kampfarenen den Sieg erringen, werden niemals Könige sein, aber ihre Namen leben weiter.
Ti, kteří zvítězí v bojových jámách, se nikdy nestanou králi, ale jejich jména budou žít.
Das war vor 21 Jahren und Doolittle lebt weiter!
Po jednadvaceti letech Doolittle ještě žije!
Ich konnte nur warten und auf einen flüchtigen Eindruck von ihm hoffen, darauf, dass etwas weitergelebt hat.
Mohl jsem jen čekat a doufat na jeho záblesk, pouhé znamení, že něco z něj žije.
Sie hätten für das Baby weitergelebt.
Vy byste žila pro její dítě.
Was für ein Freund würde verlangen, dass ich so weiterlebe?
Copak by po mně mohl chtít můj přítel, abych žila takhle?
Ich lernte, wie sehr Väter in Söhnen weiterleben.
Naučil jsem se, kolik z otce žije v synovi.
Will man so weiterleben, ist es unabdingbar, in den Augen jener Welt ehrbar zu bleiben. Und in denen Ihrer Frau.
A pokud tak žijeme, je nezbytně si zachovat čest v očích tohoto světa a vaší paní.
Alles, was wichtig ist, nie aussprechen, so tun, als gehe Sie alles nichts an! lmmer nur alleine weiterleben!
Nikdy neříkáte, co je důležité, předstíráte, že to není váš problém, a žijete si tak sama pro sebe.
Ein fröhlicher und magischer Ort für jene, die in der Erinnerung ihrer Angehörigen weiterleben.
Magické a radostné místo pro ty, jež žijí ve vzpomínkách jejich blízkých.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit weiterleben
66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ihr Klon soll weiterleben?
- Přeješ si, aby tvůj klon žil?
Du kannst so weiterleben.
Klidně žij tak, jak žiješ teď.
- Wer will so weiterleben?
Kdo by se chtěl takhle živit?
- Wir werden weiterleben.
Sie muss ohne dich weiterleben.
Musí se z toho vzpamatovat.
Ich muss mein Leben weiterleben.
Und lass mich meines weiterleben!
A nech mě vypořádat se se svým!
Er wusste, Menschen wollen weiterleben.
Věděl, že lidi chtějí zapomenout.
Wie konnten Sie normal weiterleben?
Jak jste dokázal jít dál?
Du kannst dein Leben weiterleben?
Vrátíš se ke svému předchozímu životu?
Du musst als Verlierer weiterleben.
Zabít tebe by bylo snadné.
Irgendwie muss man ja weiterleben.
Damit ihre Namen weiterleben würden.
Aby jejich jména žila navždy.
Ich kann so nicht weiterleben.
Soldat, deine Erinnerung wird weiterleben.
Vojáku, tvá paměť bude kráčet dál.
Sonst könnte ich nicht weiterleben.
Ich will nicht mehr weiterleben ohne dich.
Já umřu, když mě nebudeš milovat.
Sie sollten nur so weiterleben wie bisher.
Chtěl, aby dál dělali to, co dělali.
Aber er wollte, dass Sie weiterleben.
Ale zjevně chtěl, abyste nezemřela.
Er muss einfach aufwachen und weiterleben.
Jediné co potřebuje je trocha porozumění.
"Wer an mich glaubt, wird weiterleben."
"Kdo věří ve mne, byť pak i umřel, živ bude.
Nicht mal ein schlechter Ruf wird weiterleben.
Nezbyde po vás ani ta špatná pověst.
Sie fragte mich, wieso sie weiterleben sollte.
Als ob sie einfach weiterleben würde.
Je to, jakoby to naplánovala.
Ich lebe und ich werde weiterleben.
Sie will ohne ihn nicht weiterleben.
Říká, že nechce jít dál bez něj.
Und ich möchte, dass sie weiterleben.
A taky bych je rád viděl živé.
Sollte nicht einer von euch weiterleben?
Neměl by jeden z vás být živý?
Ich möchte selbst nach meinem Tod weiterleben.
Chtěla bych, abych tím žila i po své smrti.
Drei andere Menschen können durch ihn weiterleben.
Díky němu teď žijí další tři lidé.
Deine Tochter wird noch einen Tag weiterleben.
tvá dcera přežije další den.
Wir müssen weiterleben, Mama hätte das gewollt.
Musíme teď znovu zvednout hlavy. Lone by to chtěla.
- Doch der Glaube an ihn Kann weiterleben.
Dokud je nezvěstný, nemůžeme mu věřit.
Sie werden zumindest als Drohnen weiterleben.
Přežijí alespoň jako vojáci.
Geister sind Seelen der Toten, die weiterleben.
Duchové jsou přízraky, kteří vzejdou z mrtvých.
Agnes, Sie werden weiterleben in unseren Seelen.
Agnes, navždy zůstanete v naší duši.
Weil ein Teil von mir weiterleben soll.
Chtěl jsem, aby část mě žila dál.
Ich sehe arme Menschen, die darum kämpfen weiterleben zu können.
Vidím chudé lidi bojovat o prežití.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du wirst weiterleben und dein wahres Ich verstecken.
Dál budete skrývat, jakého vás Bůh stvořil.
Ich will mein Leben weiterleben. Mit dir an meiner Seite.
Ze všeho nejvíc tě chci mít zpět u sebe.
Dann können Sie weiterleben wie zuvor, Miss Hammond.
Žila byste jako doposud, slečno Hammondová.
Jetzt müssen wir dafür sorgen, dass seine Träume weiterleben.
Ale teď je pryč a je na nás, abychom jeho myšlenky a sny nesli dál.
Es wird Zeit, dass wir unser Leben weiterleben.
Je na čase, abychom pokročili v našich životech.
Mit dem Wissen, dass ich durch dich weiterleben werde.
můžu zemřít, když budu vědět, že žiju dál skrze tebe.
Genau wie dein Bruder in dir weiterleben wird.
Jako tvůj bratr žije uvnitř tebe.
Ich lernte, wie sehr Väter in Söhnen weiterleben.
Naučil jsem se, kolik z otce žije v synovi.
Wenn er weiterleben soll, wirf deine Waffen weg.
Jestli chceš, aby žil, tak odhoď zbraně.
Sie wissen zu viel, um weiterleben zu können!
Na živého člověka toho víte moc!
Nach meinem Tod soll mein Werk in liebevollem Andenken weiterleben.
Nechť po mé smrti lidé vyslovují mé jméno s láskou k mému dílu.
Ok, ok, wir brauchen dieses Dingens, wenn wir weiterleben wollen.
Dobře! Potřebujeme získat ten počítačový bazmek, abychom si zachránili životy.
Danke fürs Essen und dass wir weiterleben dürfen.
Děkujeme za večeři a že jste nás nezabil.
Wir müssen uns reproduzieren und weiterleben durch unsere Kinder.
Abychom přežili v našich dětech.
Zumindest dachten wir das und wir mussten unser Leben weiterleben.
Alespoň jsme si to mysleli a my jsme museli jít v životě dál.
Sie soll einfach ihr Leben weiterleben wie bisher.
Řekněte jí, ať žije tak, jako by se nic nestalo.
Dann muss ich herausfinden, wie ich ohne Maria weiterleben kann.
Musím vymyslet, jak vůbec přežiju další den bez Mary.
Wenn Ihr Freund weiterleben soll, bringen Sie Geld mit.
Jestli chceš, aby tady tvůj kamarád žil, tak přineseš ty peníze.
Dann gibt's keinen Grund, wieso ihr noch weiterleben solltet. Oder?
Potom už není důvod, aby si žil, nebo ano?
Aber wenn wir genug Glück haben, werden unsere Geschichten weiterleben.
Ale jestli máme dost štěstí, naše příběhy žijí dál.
Er wollte immer nur alles vergessen. Und mit dir weiterleben.
Co vždy chtěl, bylo na vše zapomenout a jít dál, s tebou.
Selbst wenn sie dich umbringen, wird dein Name ewig weiterleben.
Ženu, co v tobě vidí víc, než co si sám uvědomuješ.
Die Leute wollten alle wissen, wie er überhaupt weiterleben konnte.
Lidé chtěli vědět, jak dokázal jít dál.
Möge Camelots Ruhm in uns allen ewig weiterleben!
Ať na věky žije sláva Camelotu v nás všech.
Ich kann nicht weiterleben, wenn du dich umbringst.
- Nemůžu žit, když se zabiješ.
Ich werde ewig weiterleben, in deinen Gedanken, dummer Junge.
Vždycky v tvé mysli budu živá.
Nein, so kann ich unmöglich weiterleben. Es ist hoffnungslos.
Nemůžu se bez podpěry ani udržet na nohou.
Aber du kannst noch tagelang weiterleben mit deiner Wunde.
Ich hätte mit meiner Schuld nicht weiterleben können.
Neustále jsem na ně myslel, na každém kroku a s každým nádechem.
Ich kann ihr nicht glauben und mit Stanley weiterleben.
Když jí uvěřím, nemůžu zůstat se Stanleym.
Damit einer weiterleben kann, muss ein anderer sterben.
Aby jedna osoba žila, tak musí jiná zemřít.
Wie können Sie mit dem Wissen über Ihre Taten weiterleben?
Jak se vyrovnáváte s tím, že víte, že jste dělala takové hrozné věci.
Und dass die, die es verdienen zu sterben, weiterleben?
A ti, kteří si zaslouží zemřít, stále žijí?
Weißt du, was mich all die Jahre weiterleben ließ?
- Víš co mě drželo celý ty roky?
Kann ich so weiterleben Ohne es zu wissen?
Což můžu dál nevědomky jít?
Ihr gefährdet Eure Seele für einige Jahre des Weiterlebens!
Ohrožuješ svou duši, jen abys žil o pár let déle!
Wissen Sie, manchmal denke ich, dass ich nicht weiterleben kann.
Občas si myslím, že už nemůžu dál.
Beide würden wohl ihr Leben weiterleben wie bisher.
Nejspíš si pak půjdou oba svou cestou.
Dank der Großzügigkeit von James gibt es EU-weit Menschen, die weiterleben können.
Tato pocta Jamesovi náleží, protože v Evropské unii jsou lidé, kteří žijí díky jeho velkorysosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass die Menschen, die wir geliebt haben, in uns weiterleben.
Věřím, že milované osoby žijí dál v nás.
Und mit einigem von dem, was dann passiert, kann man hinterher nur schwer weiterleben.
A něco z toho, co se pak stalo, se potom dost těžko napravuje.
(Erzähler) Niemand erwartete, dass Sharon Gill so weiterleben würde wie bisher.
Nikdo nečekal, že se Sharon Gillová vrátí ke starému životu.
"Sein Name wird unvergessen im Herzen seiner Familie und Freunde weiterleben. "
"Zanechal po sobě jméno, které zůstane drahé všem jeho blízkým."
Aber ich will nicht weiterleben, wenn ich mal so werde wie du.
Ale jestli budu takovej jako ty, ani se nechci dožít zítřka.
Das sind die Bedingungen, unter denen er lebt. Sonst könnte er nicht weiterleben.
To jsou ty podmínky, ve kterých žije, jinak nemůže existovat.
Lass sie hinter dir, je früher desto besser, und hör auf dich vom weiterleben abzuhalten.
Nechte to být, čím dříve, tím lépe, jinak vás to začne žrát a zabrání vám to v postupu.
Sein Bewusstsein kann weiterleben, Milliarden Energieteilchen, die ewig im All herumtreiben, ohne Macht.
Její vědomí bude stále existovat, složené z miliard částeček energie, které bezmocně poplují vesmírem.
Das impliziert meinerseits Glück oder Geschick, um so weiterleben zu können.
To naznačuje mé štěstí či dovednost, díky čemuž žiji.
Genau so wollte er das. Das ich jetzt so weiterleben muss.
On chtěl, abych žil přesně takhle.
Die Grundlagen, die das deutsche Volk zum primitivsten Weiterleben braucht, brauchen nicht berücksichtigt zu werden.
Není třeba brát ohledy na základní podmínky, které německému národu umožní nejprimitivnější živoření. Naopak, je lepší, když všechno zničíme.
Ein fröhlicher und magischer Ort für jene, die in der Erinnerung ihrer Angehörigen weiterleben.
Magické a radostné místo pro ty, jež žijí ve vzpomínkách jejich blízkých.
Wenn man sie einmal gehört hat, weiß man, wie man weiterleben muß.
Jednou ho uslyšíš a budeš vědět, co dělat v životě.
Ich denke, dass jeder Mensch seine eigenen Gründe hat, weshalb er weiterleben möchte.
Já myslím, že nejspíš každý muž má svůj vlastní důvod, proč žije.
Und dass sie ohne ihn nicht weiterleben kann. Das versteh einer!
# Nevíš, # že jsi podváděn.
Mit hoch dosiertem Miporol können Sie bis zu Ihrem Tod normal weiterleben.
Miporol, velmi silný. Budete normálně fungovat až do smrti.
Du bist da draußen und so können wir in dir weiterleben.
Jedině to, že nás určitě hledáš, nás ještě drží nad vodou.
Wir müssen uns an seine besten Seiten erinnern und wir müssen weiterleben.
Myslím si, že musíme vzpomínat na jeho nejlepší části a jít dál.
Jenny könnte noch tagelang weiterleben, hilflos in ihrer Krippe liegen, während du tot da liegst.
Jenny by pak žila celé dny bezmocná v kolébce a ty mrtvá na podlaze!
Ist es das was ihr alle von mir wollt, mein Leben einfach weiterleben?
Tohle ode mě všichni chcete, abych prostě žila dál?
Da wurde mir klar, dass in unserem Unterbewusstsein die Leute immer weiterleben.
Napíšu dopis sestře, která s ní žije, a ona ho matce přečte."
Es muss sehr beängstigend sein, nach all den Jahrhunderten der Macht musst du ohne Schutz weiterleben.
To musí být pro vás hrozně děsivé být nám vydán napospas po těch staletích naprosté všemocnosti.
Wenn Ihr heute sterbt, werden Eure bösen Taten durch mich weiterleben.
Když dnes zemřeš, tvé zlé skutky tu zůstanou se mnou!