Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=weiterleben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
weiterleben žít 45
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit weiterleben

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ihr Klon soll weiterleben?
- Přeješ si, aby tvůj klon žil?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst so weiterleben.
Klidně žij tak, jak žiješ teď.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer will so weiterleben?
Kdo by se chtěl takhle živit?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir werden weiterleben.
Jak to šlo v nemocnici?
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss ohne dich weiterleben.
Musí se z toho vzpamatovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mein Leben weiterleben.
Musím to nechat plavat.
   Korpustyp: Untertitel
Und lass mich meines weiterleben!
A nech mě vypořádat se se svým!
   Korpustyp: Untertitel
Er wusste, Menschen wollen weiterleben.
Věděl, že lidi chtějí zapomenout.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnten Sie normal weiterleben?
Jak jste dokázal jít dál?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst dein Leben weiterleben?
Vrátíš se ke svému předchozímu životu?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst als Verlierer weiterleben.
Zabít tebe by bylo snadné.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwie muss man ja weiterleben.
Musím to zvládnout sama.
   Korpustyp: Untertitel
Damit ihre Namen weiterleben würden.
Aby jejich jména žila navždy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann so nicht weiterleben.
Já už to nevydržím.
   Korpustyp: Untertitel
Soldat, deine Erinnerung wird weiterleben.
Vojáku, tvá paměť bude kráčet dál.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst könnte ich nicht weiterleben.
Jinak bych to neunesla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht mehr weiterleben ohne dich.
Já umřu, když mě nebudeš milovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten nur so weiterleben wie bisher.
Chtěl, aby dál dělali to, co dělali.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er wollte, dass Sie weiterleben.
Ale zjevně chtěl, abyste nezemřela.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss einfach aufwachen und weiterleben.
Jediné co potřebuje je trocha porozumění.
   Korpustyp: Untertitel
"Wer an mich glaubt, wird weiterleben."
"Kdo věří ve mne, byť pak i umřel, živ bude.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mal ein schlechter Ruf wird weiterleben.
Nezbyde po vás ani ta špatná pověst.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fragte mich, wieso sie weiterleben sollte.
Věděl jsem, co mám říct.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob sie einfach weiterleben würde.
Je to, jakoby to naplánovala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lebe und ich werde weiterleben.
Tvá past selhala, matko.
   Korpustyp: Untertitel
Sie will ohne ihn nicht weiterleben.
Říká, že nechce jít dál bez něj.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich möchte, dass sie weiterleben.
A taky bych je rád viděl živé.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte nicht einer von euch weiterleben?
Neměl by jeden z vás být živý?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte selbst nach meinem Tod weiterleben.
Chtěla bych, abych tím žila i po své smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Drei andere Menschen können durch ihn weiterleben.
Díky němu teď žijí další tři lidé.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Tochter wird noch einen Tag weiterleben.
tvá dcera přežije další den.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen weiterleben, Mama hätte das gewollt.
Musíme teď znovu zvednout hlavy. Lone by to chtěla.
   Korpustyp: Untertitel
- Doch der Glaube an ihn Kann weiterleben.
Dokud je nezvěstný, nemůžeme mu věřit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden zumindest als Drohnen weiterleben.
Přežijí alespoň jako vojáci.
   Korpustyp: Untertitel
Geister sind Seelen der Toten, die weiterleben.
Duchové jsou přízraky, kteří vzejdou z mrtvých.
   Korpustyp: Untertitel
Agnes, Sie werden weiterleben in unseren Seelen.
Agnes, navždy zůstanete v naší duši.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ein Teil von mir weiterleben soll.
Chtěl jsem, aby část mě žila dál.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe arme Menschen, die darum kämpfen weiterleben zu können.
Vidím chudé lidi bojovat o prežití.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du wirst weiterleben und dein wahres Ich verstecken.
Dál budete skrývat, jakého vás Bůh stvořil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mein Leben weiterleben. Mit dir an meiner Seite.
Ze všeho nejvíc tě chci mít zpět u sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Dann können Sie weiterleben wie zuvor, Miss Hammond.
Žila byste jako doposud, slečno Hammondová.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt müssen wir dafür sorgen, dass seine Träume weiterleben.
Ale teď je pryč a je na nás, abychom jeho myšlenky a sny nesli dál.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Zeit, dass wir unser Leben weiterleben.
Je na čase, abychom pokročili v našich životech.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Wissen, dass ich durch dich weiterleben werde.
můžu zemřít, když budu vědět, že žiju dál skrze tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie dein Bruder in dir weiterleben wird.
Jako tvůj bratr žije uvnitř tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lernte, wie sehr Väter in Söhnen weiterleben.
Naučil jsem se, kolik z otce žije v synovi.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er weiterleben soll, wirf deine Waffen weg.
Jestli chceš, aby žil, tak odhoď zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen zu viel, um weiterleben zu können!
Na živého člověka toho víte moc!
   Korpustyp: Untertitel
Nach meinem Tod soll mein Werk in liebevollem Andenken weiterleben.
Nechť po mé smrti lidé vyslovují mé jméno s láskou k mému dílu.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, ok, wir brauchen dieses Dingens, wenn wir weiterleben wollen.
Dobře! Potřebujeme získat ten počítačový bazmek, abychom si zachránili životy.
   Korpustyp: Untertitel
Danke fürs Essen und dass wir weiterleben dürfen.
Děkujeme za večeři a že jste nás nezabil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns reproduzieren und weiterleben durch unsere Kinder.
Abychom přežili v našich dětech.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest dachten wir das und wir mussten unser Leben weiterleben.
Alespoň jsme si to mysleli a my jsme museli jít v životě dál.
   Korpustyp: Untertitel
Sie soll einfach ihr Leben weiterleben wie bisher.
Řekněte jí, ať žije tak, jako by se nic nestalo.
   Korpustyp: Untertitel
Dann muss ich herausfinden, wie ich ohne Maria weiterleben kann.
Musím vymyslet, jak vůbec přežiju další den bez Mary.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihr Freund weiterleben soll, bringen Sie Geld mit.
Jestli chceš, aby tady tvůj kamarád žil, tak přineseš ty peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Dann gibt's keinen Grund, wieso ihr noch weiterleben solltet. Oder?
Potom už není důvod, aby si žil, nebo ano?
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn wir genug Glück haben, werden unsere Geschichten weiterleben.
Ale jestli máme dost štěstí, naše příběhy žijí dál.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte immer nur alles vergessen. Und mit dir weiterleben.
Co vždy chtěl, bylo na vše zapomenout a jít dál, s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn sie dich umbringen, wird dein Name ewig weiterleben.
Ženu, co v tobě vidí víc, než co si sám uvědomuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute wollten alle wissen, wie er überhaupt weiterleben konnte.
Lidé chtěli vědět, jak dokázal jít dál.
   Korpustyp: Untertitel
Möge Camelots Ruhm in uns allen ewig weiterleben!
Ať na věky žije sláva Camelotu v nás všech.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht weiterleben, wenn du dich umbringst.
- Nemůžu žit, když se zabiješ.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ewig weiterleben, in deinen Gedanken, dummer Junge.
Vždycky v tvé mysli budu živá.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, so kann ich unmöglich weiterleben. Es ist hoffnungslos.
Nemůžu se bez podpěry ani udržet na nohou.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du kannst noch tagelang weiterleben mit deiner Wunde.
Čas je na tvojí straně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte mit meiner Schuld nicht weiterleben können.
Neustále jsem na ně myslel, na každém kroku a s každým nádechem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihr nicht glauben und mit Stanley weiterleben.
Když jí uvěřím, nemůžu zůstat se Stanleym.
   Korpustyp: Untertitel
Damit einer weiterleben kann, muss ein anderer sterben.
Aby jedna osoba žila, tak musí jiná zemřít.
   Korpustyp: Untertitel
Wie können Sie mit dem Wissen über Ihre Taten weiterleben?
Jak se vyrovnáváte s tím, že víte, že jste dělala takové hrozné věci.
   Korpustyp: Untertitel
Und dass die, die es verdienen zu sterben, weiterleben?
A ti, kteří si zaslouží zemřít, stále žijí?
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, was mich all die Jahre weiterleben ließ?
- Víš co mě drželo celý ty roky?
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich so weiterleben Ohne es zu wissen?
Což můžu dál nevědomky jít?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr gefährdet Eure Seele für einige Jahre des Weiterlebens!
Ohrožuješ svou duši, jen abys žil o pár let déle!
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, manchmal denke ich, dass ich nicht weiterleben kann.
Občas si myslím, že už nemůžu dál.
   Korpustyp: Untertitel
Beide würden wohl ihr Leben weiterleben wie bisher.
Nejspíš si pak půjdou oba svou cestou.
   Korpustyp: Untertitel
Dank der Großzügigkeit von James gibt es EU-weit Menschen, die weiterleben können.
Tato pocta Jamesovi náleží, protože v Evropské unii jsou lidé, kteří žijí díky jeho velkorysosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass die Menschen, die wir geliebt haben, in uns weiterleben.
Věřím, že milované osoby žijí dál v nás.
   Korpustyp: Untertitel
Und mit einigem von dem, was dann passiert, kann man hinterher nur schwer weiterleben.
A něco z toho, co se pak stalo, se potom dost těžko napravuje.
   Korpustyp: Untertitel
(Erzähler) Niemand erwartete, dass Sharon Gill so weiterleben würde wie bisher.
Nikdo nečekal, že se Sharon Gillová vrátí ke starému životu.
   Korpustyp: Untertitel
"Sein Name wird unvergessen im Herzen seiner Familie und Freunde weiterleben. "
"Zanechal po sobě jméno, které zůstane drahé všem jeho blízkým."
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich will nicht weiterleben, wenn ich mal so werde wie du.
Ale jestli budu takovej jako ty, ani se nechci dožít zítřka.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind die Bedingungen, unter denen er lebt. Sonst könnte er nicht weiterleben.
To jsou ty podmínky, ve kterých žije, jinak nemůže existovat.
   Korpustyp: Untertitel
Lass sie hinter dir, je früher desto besser, und hör auf dich vom weiterleben abzuhalten.
Nechte to být, čím dříve, tím lépe, jinak vás to začne žrát a zabrání vám to v postupu.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Bewusstsein kann weiterleben, Milliarden Energieteilchen, die ewig im All herumtreiben, ohne Macht.
Její vědomí bude stále existovat, složené z miliard částeček energie, které bezmocně poplují vesmírem.
   Korpustyp: Untertitel
Das impliziert meinerseits Glück oder Geschick, um so weiterleben zu können.
To naznačuje mé štěstí či dovednost, díky čemuž žiji.
   Korpustyp: Untertitel
Genau so wollte er das. Das ich jetzt so weiterleben muss.
On chtěl, abych žil přesně takhle.
   Korpustyp: Untertitel
Die Grundlagen, die das deutsche Volk zum primitivsten Weiterleben braucht, brauchen nicht berücksichtigt zu werden.
Není třeba brát ohledy na základní podmínky, které německému národu umožní nejprimitivnější živoření. Naopak, je lepší, když všechno zničíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ein fröhlicher und magischer Ort für jene, die in der Erinnerung ihrer Angehörigen weiterleben.
Magické a radostné místo pro ty, jež žijí ve vzpomínkách jejich blízkých.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man sie einmal gehört hat, weiß man, wie man weiterleben muß.
Jednou ho uslyšíš a budeš vědět, co dělat v životě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, dass jeder Mensch seine eigenen Gründe hat, weshalb er weiterleben möchte.
Já myslím, že nejspíš každý muž má svůj vlastní důvod, proč žije.
   Korpustyp: Untertitel
Und dass sie ohne ihn nicht weiterleben kann. Das versteh einer!
# Nevíš, # že jsi podváděn.
   Korpustyp: Untertitel
Mit hoch dosiertem Miporol können Sie bis zu Ihrem Tod normal weiterleben.
Miporol, velmi silný. Budete normálně fungovat až do smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist da draußen und so können wir in dir weiterleben.
Jedině to, že nás určitě hledáš, nás ještě drží nad vodou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns an seine besten Seiten erinnern und wir müssen weiterleben.
Myslím si, že musíme vzpomínat na jeho nejlepší části a jít dál.
   Korpustyp: Untertitel
Jenny könnte noch tagelang weiterleben, hilflos in ihrer Krippe liegen, während du tot da liegst.
Jenny by pak žila celé dny bezmocná v kolébce a ty mrtvá na podlaze!
   Korpustyp: Untertitel
Ist es das was ihr alle von mir wollt, mein Leben einfach weiterleben?
Tohle ode mě všichni chcete, abych prostě žila dál?
   Korpustyp: Untertitel
Da wurde mir klar, dass in unserem Unterbewusstsein die Leute immer weiterleben.
Napíšu dopis sestře, která s ní žije, a ona ho matce přečte."
   Korpustyp: Untertitel
Es muss sehr beängstigend sein, nach all den Jahrhunderten der Macht musst du ohne Schutz weiterleben.
To musí být pro vás hrozně děsivé být nám vydán napospas po těch staletích naprosté všemocnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihr heute sterbt, werden Eure bösen Taten durch mich weiterleben.
Když dnes zemřeš, tvé zlé skutky tu zůstanou se mnou!
   Korpustyp: Untertitel