Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=weiterleiten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
weiterleiten předat 432 postoupit 132 převést 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

weiterleiten předat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Informationen wurden an die Regierungen der europäischen und nahöstlichen Nationen weitergeleitet.
Tyto informace byly předány vládám států v Evropě a na Blízkém východě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ereignisse, die für den massiven Verlust von Lebens relevant waren, wurden weitergeleitet an die NSA oder das FBI.
Události, které by způsobily velkou ztrátu na životech byly důležité, a ty by byly předány NSA nebo FBI.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nach dem ersten Bericht weitere Informationen verfügbar werden, so werden diese unverzüglich weitergeleitet.
Jakmile jsou po první zprávě k dispozici další informace, předá je bez zbytečného prodlení.
   Korpustyp: EU
Ich bin gesetzlich dazu verpflichtet, jeden Widerspruch an das Gericht weiterzuleiten so daß eine Anhörung geplant werden kann.
Jsem povinný předat každý řádně podaný návrh soudu tak, aby mohlo být naplánováno slyšení v té věci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich selbst war zugegen und erhielt die Bewerbung, die ich unverzüglich an die Ratsmitglieder weiterleitete.
Sama jsem u toho byla a převzala jsem žádost, která byla okamžitě předána členům Rady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe die Information an meine Vorgesetzten in Moskau weitergeleitet und auf weitere Anweisungen gewartet.
Předal jsem tu informaci svým nadřízeným v Moskvě a čekal na další pokyny.
   Korpustyp: Untertitel
Die in Absatz 1 bezeichnete Stelle leitet den Beschluss an das nach innerstaatlichem Recht zuständige Gericht weiter.
Orgán určený na základě odstavce 1 předá usnesení soudnímu orgánu příslušnému podle vnitrostátního práva jeho členského státu.
   Korpustyp: EU
Dann wird die Polizei es weiterleiten?
- Tak to policie předá dál?
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland wird aufgefordert, unverzüglich eine Kopie dieser Entscheidung an den Beihilfeempfänger weiterzuleiten.
Německo se vyzývá, aby neprodleně předalo kopii tohoto rozhodnutí příjemci podpory.
   Korpustyp: EU
Wir glauben, der Spion hat sensible Informationen weitergeleitet.
Máme podezření že ten špeh předal choulostivé informace.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit weiterleiten

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Soll ich ihn weiterleiten?
- Mám to přeposlat Zevijským úřadům?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sagte, nicht weiterleiten.
Před 3 měsíci se vrátil do Koreje.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte keine Anrufe weiterleiten.
Přes víkend budu u jezera.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde das weiterleiten.
- Dám jim vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Werden Sie meine Nachricht weiterleiten?
Předáte mu mou zprávu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es genauso weiterleiten!
Dobře, já to vyřídím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden Ihr Angebot weiterleiten.
Předáme mu vaši nabídku.
   Korpustyp: Untertitel
- Kannst du eine Nachricht weiterleiten?
Mohl bych po vás poslat zprávu?
   Korpustyp: Untertitel
Frau Dickinson wird es weiterleiten.
Slečna Dickinsonová jí to předá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dein Bedauern weiterleiten. -
- Přijímám tvou lítost.
   Korpustyp: Untertitel
Ansonsten werde ich das gerne weiterleiten.
V jiných ohledech vaše připomínky velmi ráda předám dál.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meldungen vom Flottenkommando sofort an uns weiterleiten.
Jakékoli zprávy od hvězdného velitelství mi okamžitě hlaste.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird sie dann an sie weiterleiten.
A ten jí je pak předá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es an die Technikabteilung weiterleiten.
Nahlásím to na technické oddělení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es nach Stockholm weiterleiten.
Ujistím se, že o tom ve Stockholmu ví.
   Korpustyp: Untertitel
- Kannst du die an Karen Dunhill weiterleiten?
- Můžete to dát Karen Dunhillové?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihre Nachrichtan Moskau weiterleiten.
Předám vaši zprávu do Moskvy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde diese Probe zum Labor weiterleiten.
- Pošlu tento vzorek do laboratoře.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie die ans Rote Kreuz weiterleiten?
Dal byste to Červenému kříži?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihren Antrag Nicht einmal weiterleiten
Vaši žádost nepostoupím dále.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber jemand wird es weiterleiten.
Někdo by jí to mohl vzkázat.
   Korpustyp: Untertitel
An wen darf ich Ihren Anruf weiterleiten?
Kam vás mohu přepojit?
   Korpustyp: Untertitel
, die sie unverzüglich an den Flaggenmitgliedstaat weiterleiten
, které toto prohlášení bezodkladně předají členskému státu vlajky
   Korpustyp: EU DCEP
Gut, ich werde Ihren Vorschlag weiterleiten.
No, rád tvou myšlenku předám dál.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann dein Anliegen weiterleiten.
Řekni co potřebuješ, já jí to vyřídím.
   Korpustyp: Untertitel
Wohin darf ich Ihren Anruf weiterleiten?
Kam vás mám přepojit?
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird die Polizei es weiterleiten?
- Tak to policie předá dál?
   Korpustyp: Untertitel
Durchstellen und weiterleiten an alle Schiffe.
Pusťte to a přesměrujte na ostatní lodě.
   Korpustyp: Untertitel
Weiterleiten an CTF 151 und SOCOM.
Zašlete na POS 151 a na speciální operace.
   Korpustyp: Untertitel
Sie unterbreitet den Vorschlag eines Moratoriums. Ich werde ihn weiterleiten.
Paní poslankyně navrhuje moratorium a já tento návrh odevzdám dále.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden das an die zuständige Stelle der Institution weiterleiten.
Postoupím ji příslušným orgánům v rámci této instituce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Titley, ich werde Ihre Bitte natürlich weiterleiten.
Pane Titley, vaši žádost pochopitelně předám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Heaton-Harris, wir werden Ihre Bemerkung weiterleiten.
Pane Heaton-Harrisi, vaši připomínku předáme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde Ihre Frage an den Rat weiterleiten.
Předložím Vaší otázku Radě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Mitgliedstaat kann den Antrag stattdessen an das Organ weiterleiten.
Každé sdělení určené členských států pro účely uplatňování tohoto rozhodnutí se provádí prostřednictvím jejich stálých zastoupení u Evropské unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Vielen Dank, Herr Davies. Ich werde Ihre Bitte weiterleiten.
Děkuji vám, pane Daviesi, vaši žádost předám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Innerhalb von acht Arbeitstagen nach Weiterleiten der Mitteilung
Konzultace s členskými státy proběhne do osmi pracovních dnů ode dne, kdy Komise
   Korpustyp: EU DCEP
Alec Sadlers Handy. An wen kann ich Sie weiterleiten?
Telefon Aleca Sadlera, kam vás mohu přepojit?
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich Wettgelder weiterleiten, wenn ich keine nehme.
Jak můžu posílat prachy, který neberu?
   Korpustyp: Untertitel
Für den Anfang kann ich ja Ihre Botschaften weiterleiten.
Proč mu něco nevzkážete po mně?
   Korpustyp: Untertitel
Sonst muss ich diesen Fall an die Sternenflotten-Sicherheit weiterleiten.
Jinak to budu muset nahlásit Bezpečnosti Flotily.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich werde Ihre Bitte an die Betreffenden weiterleiten.
Ale můžeme vaši žádost přednést těm, kdo jí vládnou.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie zu mir und ich werde es sofort weiterleiten.
Stačí říct a okamžitě to nahlásím
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde, was ich erfahre, über die Anwälte weiterleiten.
Pošlu vám, co se dozvím, přes advokáty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde meine Erkenntnisse in Kürze an Admiral Hennessey weiterleiten.
A své závěry neprodleně předložím admirálu Hennesseymu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss diese Information an mein Team weiterleiten.
Potřebuji dostat tuhle informaci svému týmu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse sämtliche Anrufe zu mir nach Hause weiterleiten.
Přesměrovala jsem telefony ke mně domů, abych mohla pracovat tady.
   Korpustyp: Untertitel
ich werde diese ganze Geschichte an die Ethikkommission weiterleiten.
Celé to předávám na Oddělení vnitřních záležitostí.
   Korpustyp: Untertitel
Ma'am, ich kann Sie nicht ohne eine Identifizierung weiterleiten.
Madam, bez toho vás ale nemohu přesměrovat.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie bitte eine Nachricht an Joe Meagher weiterleiten?
Mohl byste mi zavolat pana Joe Meaghera?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission wird diesen Bericht an alle anderen Mitgliedstaaten weiterleiten.
Komise předá tuto zprávu všem ostatním členským státům.
   Korpustyp: EU
Wir werden alle Anrufe an dich auf dein Handy weiterleiten.
- Přesměrujeme ti hovory na mobil.
   Korpustyp: Untertitel
Smithsonian Institut, an wen kann Ihren Anruf weiterleiten?
Smithsonianský institut, kam mám přepojit váš hovor?
   Korpustyp: Untertitel
Smithsonian Institut, an wen kann ich Ihren Anruf weiterleiten?
Smithsonianský institut, ke komu vás mám přepojit?
   Korpustyp: Untertitel
Smithsonian Institut, an wen kann ich Ihren Anruf weiterleiten?
Muzeum Smithsonian, na koho mohu přesměrovat váš hovor?
   Korpustyp: Untertitel
Der Mitgliedstaat kann den Antrag stattdessen an das Organ weiterleiten.
Veřejný ochránce práv nesmí touto cestou vyžadovat dokumenty, ke kterým by neměl přístup podle článku 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Nun, sie konnte nicht mal ein Telefonat weiterleiten.
Vždyť ani neuměla přepojit hovor, ta nestyda jedna.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden eine beglaubigte Kopie an das Gericht weiterleiten.
Ještě musíme udělat ověřenou kopii pro soudce.
   Korpustyp: Untertitel
Zentrale. Könntest du bitte diese Nachricht an alle Einheiten weiterleiten?
Halo, operátor, můžete prosím přehrát tuto zprávu všem jednotkám?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur, dass Sie mich an Mr. Crane weiterleiten.
Abyste mě ohlásila u pana Cranea.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten Sie gerne lesen, bevor Sie sie weiterleiten.
Klidně si je můžete všechny přečíst, než je předáte dál.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihre Unterlagen an Dr. Yang weiterleiten.
Vaše materiály předám Dr. Yangové.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es an meine alte Dame weiterleiten.
Řeknu svý starý, co jsi říkala.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie ihre Anrufe weiterleiten, sollten Sie Abstand halten.
Když si dáváš přesměrovat hovory, nelep sa mi na nárazník.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse Mr. Drapers Anrufe direkt an die Rezeption weiterleiten.
Nechám hovory pana Drapera přesměrovat přímo ke mně na recepci.
   Korpustyp: Untertitel
Bantam Finance, wie darf ich Ihren Anruf weiterleiten?
Bantam Finance, kam vás mohu přepojit?
   Korpustyp: Untertitel
Er hätte den Ruf an ein anderes Schiff weiterleiten sollen.
Měl požádat jinou loď o pomoc a ne nás.
   Korpustyp: Untertitel
Bien. Sie müssen für mich eine Nachricht an Mike weiterleiten.
Uh, potřebuji abyste odevzdala Mikeovi zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie wollten, dass wir die Information weiterleiten.
Takže buďte připraveni, dostanete ještě nějaký upřesnění.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Ihren Antrag zur Kenntnis genommen, Herr Howitt, und werden ihn weiterleiten.
Pane Howitte, zaznamenali jsme Vaši poznámku a předáme ji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde diese Punkte und die geäußerten Sorgen natürlich an Kommissar Figeľ weiterleiten.
Vaše připomínky a obavy, které jste vyjádřili, rozhodně předám panu komisaři Figeľovi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich danke Ihnen für Ihren wertvollen Vorschlag, den ich an die entsprechende Stelle weiterleiten werde.
Děkuji za cenný návrh, který bude předán příslušnému oddělení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde natürlich all Ihre Kommentare an Herrn Vizepräsidenten Barrot weiterleiten.
Všechny vaše komentáře samozřejmě předám místopředsedovi Barrotovi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde auch die Nachricht bezüglich der Freien Universität an Kommissar Figel' weiterleiten.
Předám i vzkaz o Svobodné univerzitě pro komisaře Figeľa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde dieses Problem an das Präsidium weiterleiten, da es geklärt werden muss.
Tuto otázku předložím předsednictvu, jelikož je z těch, které musejí být ujasněny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde diese Bitte weiterleiten, Herr Cashman, und die Ergebnisse werden bekannt gegeben.
Tento požadavek tedy, pane Cashmane, předám a budu o výsledcích informovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden sie ganz bestimmt wahrheitsgetreu an unsere Kollegen im Rat weiterleiten.
Rozhodně je věrně přetlumočíme kolegům v Radě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nikiforos Diamandouros Viele Anfragen muss der EU-Bürgerbeauftragte wegen Unzuständigkeit an seine nationalen Kollegen weiterleiten.
Evropský Ombudsman Nikiforos Diamandouros V úterý 4. května přestaví Evropský veřejný ochránce práv Petičnímu výboru svoji výroční zprávu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde also meinerseits Bericht erstatten und Sie werden die Information Ihrerseits ebenfalls weiterleiten.
Já to tedy své straně oznámím; vy tuto informaci předejte té své.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir nehmen diesen Antrag zur Kenntnis und werden ihn an die zuständigen Stellen weiterleiten.
Vaši žádost bereme na vědomí a předáme ji příslušným subjektům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben Ihre Anfrage notiert und werden die Angelegenheit zur Überprüfung weiterleiten.
Váš požadavek jsme zaznamenali a předáme celou záležitost k posouzení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Behörde darf die Daten direkt abrufen und sie an die betreffende Stelle weiterleiten.
Tento orgán má právo přímého přístupu k údajům a právo na předání informací tomuto subjektu.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss kann die Angelegenheit an den Bürgerbeauftragten weiterleiten, wenn er dies für zweckmäßig hält.
V případě jmenování se hlasuje tajně, aniž jsou dotčeny čl.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir werden Ihre Anmerkungen an die Quästoren weiterleiten, damit sie die erforderlichen Maßnahmen treffen.
Váš postřeh předáme kvestorům a ti mohou přijmout nezbytná opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Behörde darf die Daten direkt abrufen und sie an die fragliche Stelle weiterleiten.
Tento orgán má právo přímého přístupu k údajům a právo na předání informací tomuto subjektu.
   Korpustyp: EU DCEP
Hans-Peter Martin (der Präsident teilt mit, er werde diese Bemerkungen an den Rat weiterleiten).
Hans-Peter Martin , aby vyjádřili nesouhlas s tímto prohlášením (předseda oznámil, že postoupí stížnosti Radě).
   Korpustyp: EU DCEP
Diese hat Kapital an irische Banken verteilt, damit jene es wiederum an KMUs weiterleiten.
Ta přidělila finanční prostředky irským bankám, které je měly přerozdělit malým a středním podnikům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe alle Ihre Bemerkungen zur Kenntnis genommen und werde sie an die betreffenden Kommissionsmitglieder weiterleiten.
Tyto komentáře jsem si poznamenala a bude je adresovat komisařům, do jejichž pravomoci patří.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich verstehe dies zwar nicht, aber ich werde diese Forderung an meine Kommissionskollegin weiterleiten.
Nechápu to, ale předám tuto žádost svému kolegovi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Sie Nachrichten aufzeichnen, kann ich sie an Cooper weiterleiten lassen.
Pokud mu nahrajete zprávu, můžu ji Cooperovi poslat.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mir gesagt, du würdest alle Infos über Nordkoreas Waffendeals weiterleiten.
Řekl si, že mě budeš informovat o každém severokorejském obchodu se zbraněmi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde auch zwei Prozent meines Profits an den 30 Kilo an Sie weiterleiten.
Přihodím ti i dvě procenta z mého zisku za těch 30 kilo.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst alle Hinweise, die du hier bekommst, direkt an mich weiterleiten.
Všechny tipy, který tady nasbíráš, budeš dávat přímo mně.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst meine Befehle so weiterleiten, wie ich sie dir gebe.
Splníš moje příkazy hned, jak ti je dám.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald Kitt in geortet hat, lasse ich ihn es zu dir weiterleiten.
Jakmile ho Kitt zaměří, pošle ti jeho souřadnice.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, die DEA würde die Fotos an die Presse weiterleiten?
Myslíte si, že DEA je schopen unikající fotografie do médií?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne mich mit unseren Werbestrategien nicht aus, Sir. Aber ich werde Ihren Dank gern weiterleiten.
Naše reklamní postupy neznám, ale vaši pochvalu vyřídím.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie jeden, der für Sie arbeitet, ihn überall hin weiterleiten.
Ať to všichni, kteří pro vás pracují, pošlou úplně všude.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann Mariana's Adresse zu Ihnen nach Panama City weiterleiten.
Ale pošlu ti adresu, kde se Mariana skutečně nachází v Panama City.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden die Nachricht entschlüsseln und sie an Ihr Team weiterleiten.
Ty dekóduješ tu zprávu a pošleš ji svému týmu.
   Korpustyp: Untertitel