Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Informationen wurden an die Regierungen der europäischen und nahöstlichen Nationen weitergeleitet.
Tyto informace byly předány vládám států v Evropě a na Blízkém východě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ereignisse, die für den massiven Verlust von Lebens relevant waren, wurden weitergeleitet an die NSA oder das FBI.
Události, které by způsobily velkou ztrátu na životech byly důležité, a ty by byly předány NSA nebo FBI.
Wenn nach dem ersten Bericht weitere Informationen verfügbar werden, so werden diese unverzüglich weitergeleitet.
Jakmile jsou po první zprávě k dispozici další informace, předá je bez zbytečného prodlení.
Ich bin gesetzlich dazu verpflichtet, jeden Widerspruch an das Gericht weiterzuleiten so daß eine Anhörung geplant werden kann.
Jsem povinný předat každý řádně podaný návrh soudu tak, aby mohlo být naplánováno slyšení v té věci.
Ich selbst war zugegen und erhielt die Bewerbung, die ich unverzüglich an die Ratsmitglieder weiterleitete.
Sama jsem u toho byla a převzala jsem žádost, která byla okamžitě předána členům Rady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe die Information an meine Vorgesetzten in Moskau weitergeleitet und auf weitere Anweisungen gewartet.
Předal jsem tu informaci svým nadřízeným v Moskvě a čekal na další pokyny.
Die in Absatz 1 bezeichnete Stelle leitet den Beschluss an das nach innerstaatlichem Recht zuständige Gericht weiter.
Orgán určený na základě odstavce 1 předá usnesení soudnímu orgánu příslušnému podle vnitrostátního práva jeho členského státu.
Dann wird die Polizei es weiterleiten?
- Tak to policie předá dál?
Deutschland wird aufgefordert, unverzüglich eine Kopie dieser Entscheidung an den Beihilfeempfänger weiterzuleiten.
Německo se vyzývá, aby neprodleně předalo kopii tohoto rozhodnutí příjemci podpory.
Wir glauben, der Spion hat sensible Informationen weitergeleitet.
Máme podezření že ten špeh předal choulostivé informace.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Auszahlungsanordnung wird vom zuständigen Anweisungsbefugten datiert und unterzeichnet und an den Rechnungsführer weitergeleitet.
Příslušná schvalující osoba opatří platební příkaz datem a podpisem a poté jej postoupí účetnímu.
Ihr Foto wurde aufgenommen und an die Behörden weitergeleitet.
Byla pořízena vaše fotografie a postoupena úřadům.
Die Auszahlungsanordnung wird vom Anweisungsbefugten datiert und unterzeichnet und an den Rechnungsführer weitergeleitet.
Schvalující osoba opatří platební příkaz datem a podpisem a poté jej postoupí účetnímu.
Ihr Foto wurde aufgenommen und an die Behörden weitergeleitet.
Byla pořízena vaše fotografie a postoupena úřad--
Die Auszahlungsanordnung wird vom zuständigen Anweisungsbefugten datiert und unterzeichnet und an den Rechnungsführer weitergeleitet.
Platební příkaz je datován a podepsán příslušnou schvalující osobou a poté je postoupen účetnímu.
Ich werde Ihren Antrag Nicht einmal weiterleiten
Vaši žádost nepostoupím dále.
Die Einziehungsanordnung wird vom zuständigen Anweisungsbefugten datiert und unterzeichnet und an den Rechnungsführer weitergeleitet.
Příslušná schvalující osoba opatří inkasní příkaz datem a svým podpisem a postoupí jej účetnímu.
Der Ausschuss kann die Angelegenheit an den Bürgerbeauftragten weiterleiten, wenn er dies für zweckmäßig hält.
Považuje-li to výbor za vhodné, může věc postoupit veřejnému ochránci práv.
Kommt es zu keiner Einigung, kann jede der betroffenen Parteien die Frage an den Gemeinsamen EWR-Ausschuss weiterleiten.
Nedojde-li k dohodě, může kterákoli z příslušných stran postoupit danou záležitost Smíšenému výboru EHP.
den Antrag an die zuständige Behörde weiterleiten, die über den Antrag auf Anerkennung und Vollstreckung entscheidet, oder
postoupí návrh příslušnému orgánu, který rozhodne o návrhu na uznání a výkon, nebo
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie viel CO2 wurde von Anlagen weitergeleitet?
Jaké množství CO2 bylo převedeno ze zařízení?
Die zu bewertenden Zahlungen seien von der Flughafenbetreiberin nur weitergeleitet worden und letztlich den Fluggesellschaften zugekommen.
Dotyčné příspěvky byly prostřednictvím provozovatele letiště pouze převedeny leteckým společnostem.
Es ist sicherzustellen, dass der Kunde nicht direkt durch einen automatischen Link an einen Vertriebspartner weitergeleitet wird.
Je nutné zajistit, že zákazník nebude přímo automatickým linkem převeden na některého distribučního partnera.
Es ist jedoch sicherzustellen, dass der Kunde nicht direkt durch einen automatischen Link an einen Vertriebspartner weitergeleitet wird.
Je ale nutné zajistit, aby zákazník nebyl přímo automatickým linkem převeden k distribučnímu partnerovi.
Dieser Teil wurde oft zur weiteren Verarbeitung innerhalb desselben Unternehmens oder derselben Unternehmensgruppe einfach weitergeleitet und/oder zu Verrechnungspreisen bereitgestellt.
Tato část byla často pouze převedena a/nebo dodána za převodní ceny v rámci téže společnosti nebo skupin společností k dalšímu navazujícímu zpracování.
Die NZBen sind bestrebt zu gewährleisten, dass wirtschaftlich gesehen die Behandlung von Einkünften dem Fall entspricht, in dem Einkünfte an den Geschäftspartner am Zahlungstag weitergeleitet werden [109].
Národní centrální banky se snaží zajistit, aby byl ekonomický dopad zacházení s příjmovými toky rovnocenný situaci, při které je příjem na protistranu převeden v den platby [109].
Schließlich würden die Einnahmen, die den in Artikel 3 Absatz 2 des Gesetzes 8/2009 festgelegten Höchstbetrag von 1,2 Mrd. EUR übersteigen, an die Staatskasse weitergeleitet.
Jakékoliv příjmy, jež přesáhnou strop 1,2 miliardy EUR stanovený v čl. 3 odst. 2 zákona č. 8/2009, budou převedeny do státní pokladny.
Heute sind die Strafen so hoch geworden, dass die Regierungen ihre Hand darauf legen und Einnahmen, die die Kosten der Regulierungsbehörden übersteigen, an Einrichtungen für Kriegsveteranen weiterleiten.
Dnes se sankční platby rozrostly natolik, že se jich chopila vláda a příjmy přesahující náklady regulačních orgánů na jejich vymáhání převedla do charit na pomoc veteránům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die nationalen Zentralbanken sind bestrebt zu gewährleisten , dass wirtschaftlich gesehen die Behandlung von Einkünften dem Fall entspricht , in dem Einkünfte an den Geschäftspartner am Zahlungstag weitergeleitet werden ( 60 ) .
Národní centrální banky se snaží zajistit , aby byl ekonomický dopad zacházení s příjmovými toky rovnocenný situaci , při které je příjem na protistranu převeden v den platby ( 60 ) ,
Die nationalen Zentralbanken sind bestrebt zu gewährleisten , dass wirtschaftlich gesehen die Behandlung von Einkünften dem Fall entspricht , in dem Einkünfte an den Geschäftspartner am Zahlungstag weitergeleitet werden ( 73 ) . --- Für nicht marktfähige Kategorie-2-Sicherheiten legt die nationale Zentralbank , die die Sicherheiten in ihr Kategorie-2-Verzeichnis aufgenommen hat , eigene Bewertungsgrundsätze fest .
Národní centrální banky se snaží zajistit , aby byl ekonomický dopad zacházení s příjmovými toky rovnocenný situaci , při které je příjem na protistranu převeden v den platby ( 73 ) , --- pro neobchodovatelná aktiva řádu 2 stanoví národní centrální banka , která je zařadila na svůj seznam řádu 2 , samostatné zásady oceňování .
100 weitere Verwendungsbeispiele mit weiterleiten
79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Soll ich ihn weiterleiten?
- Mám to přeposlat Zevijským úřadům?
- Ich sagte, nicht weiterleiten.
Před 3 měsíci se vrátil do Koreje.
Bitte keine Anrufe weiterleiten.
Přes víkend budu u jezera.
- Ich werde das weiterleiten.
Werden Sie meine Nachricht weiterleiten?
Ich werde es genauso weiterleiten!
Wir werden Ihr Angebot weiterleiten.
- Kannst du eine Nachricht weiterleiten?
Mohl bych po vás poslat zprávu?
Frau Dickinson wird es weiterleiten.
Slečna Dickinsonová jí to předá.
Ich werde dein Bedauern weiterleiten. -
Ansonsten werde ich das gerne weiterleiten.
V jiných ohledech vaše připomínky velmi ráda předám dál.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meldungen vom Flottenkommando sofort an uns weiterleiten.
Jakékoli zprávy od hvězdného velitelství mi okamžitě hlaste.
Er wird sie dann an sie weiterleiten.
Ich werde es an die Technikabteilung weiterleiten.
Nahlásím to na technické oddělení.
Ich werde es nach Stockholm weiterleiten.
Ujistím se, že o tom ve Stockholmu ví.
- Kannst du die an Karen Dunhill weiterleiten?
- Můžete to dát Karen Dunhillové?
Ich werde Ihre Nachrichtan Moskau weiterleiten.
Předám vaši zprávu do Moskvy.
Ich werde diese Probe zum Labor weiterleiten.
- Pošlu tento vzorek do laboratoře.
Könnten Sie die ans Rote Kreuz weiterleiten?
Dal byste to Červenému kříži?
Ich werde Ihren Antrag Nicht einmal weiterleiten
Vaši žádost nepostoupím dále.
Ja, aber jemand wird es weiterleiten.
Někdo by jí to mohl vzkázat.
An wen darf ich Ihren Anruf weiterleiten?
, die sie unverzüglich an den Flaggenmitgliedstaat weiterleiten
, které toto prohlášení bezodkladně předají členskému státu vlajky
Gut, ich werde Ihren Vorschlag weiterleiten.
No, rád tvou myšlenku předám dál.
Aber ich kann dein Anliegen weiterleiten.
Řekni co potřebuješ, já jí to vyřídím.
Wohin darf ich Ihren Anruf weiterleiten?
Dann wird die Polizei es weiterleiten?
- Tak to policie předá dál?
Durchstellen und weiterleiten an alle Schiffe.
Pusťte to a přesměrujte na ostatní lodě.
Weiterleiten an CTF 151 und SOCOM.
Zašlete na POS 151 a na speciální operace.
Sie unterbreitet den Vorschlag eines Moratoriums. Ich werde ihn weiterleiten.
Paní poslankyně navrhuje moratorium a já tento návrh odevzdám dále.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir werden das an die zuständige Stelle der Institution weiterleiten.
Postoupím ji příslušným orgánům v rámci této instituce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Titley, ich werde Ihre Bitte natürlich weiterleiten.
Pane Titley, vaši žádost pochopitelně předám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Heaton-Harris, wir werden Ihre Bemerkung weiterleiten.
Pane Heaton-Harrisi, vaši připomínku předáme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich werde Ihre Frage an den Rat weiterleiten.
Předložím Vaší otázku Radě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Mitgliedstaat kann den Antrag stattdessen an das Organ weiterleiten.
Každé sdělení určené členských států pro účely uplatňování tohoto rozhodnutí se provádí prostřednictvím jejich stálých zastoupení u Evropské unie.
Vielen Dank, Herr Davies. Ich werde Ihre Bitte weiterleiten.
Děkuji vám, pane Daviesi, vaši žádost předám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Innerhalb von acht Arbeitstagen nach Weiterleiten der Mitteilung
Konzultace s členskými státy proběhne do osmi pracovních dnů ode dne, kdy Komise
Alec Sadlers Handy. An wen kann ich Sie weiterleiten?
Telefon Aleca Sadlera, kam vás mohu přepojit?
Wie kann ich Wettgelder weiterleiten, wenn ich keine nehme.
Jak můžu posílat prachy, který neberu?
Für den Anfang kann ich ja Ihre Botschaften weiterleiten.
Proč mu něco nevzkážete po mně?
Sonst muss ich diesen Fall an die Sternenflotten-Sicherheit weiterleiten.
Jinak to budu muset nahlásit Bezpečnosti Flotily.
Aber ich werde Ihre Bitte an die Betreffenden weiterleiten.
Ale můžeme vaši žádost přednést těm, kdo jí vládnou.
Kommen Sie zu mir und ich werde es sofort weiterleiten.
Stačí říct a okamžitě to nahlásím
Ich werde, was ich erfahre, über die Anwälte weiterleiten.
Pošlu vám, co se dozvím, přes advokáty.
Ich werde meine Erkenntnisse in Kürze an Admiral Hennessey weiterleiten.
A své závěry neprodleně předložím admirálu Hennesseymu.
Ich muss diese Information an mein Team weiterleiten.
Potřebuji dostat tuhle informaci svému týmu.
Ich lasse sämtliche Anrufe zu mir nach Hause weiterleiten.
Přesměrovala jsem telefony ke mně domů, abych mohla pracovat tady.
ich werde diese ganze Geschichte an die Ethikkommission weiterleiten.
Celé to předávám na Oddělení vnitřních záležitostí.
Ma'am, ich kann Sie nicht ohne eine Identifizierung weiterleiten.
Madam, bez toho vás ale nemohu přesměrovat.
Könnten Sie bitte eine Nachricht an Joe Meagher weiterleiten?
Mohl byste mi zavolat pana Joe Meaghera?
Die Kommission wird diesen Bericht an alle anderen Mitgliedstaaten weiterleiten.
Komise předá tuto zprávu všem ostatním členským státům.
Wir werden alle Anrufe an dich auf dein Handy weiterleiten.
- Přesměrujeme ti hovory na mobil.
Smithsonian Institut, an wen kann Ihren Anruf weiterleiten?
Smithsonianský institut, kam mám přepojit váš hovor?
Smithsonian Institut, an wen kann ich Ihren Anruf weiterleiten?
Smithsonianský institut, ke komu vás mám přepojit?
Smithsonian Institut, an wen kann ich Ihren Anruf weiterleiten?
Muzeum Smithsonian, na koho mohu přesměrovat váš hovor?
Der Mitgliedstaat kann den Antrag stattdessen an das Organ weiterleiten.
Veřejný ochránce práv nesmí touto cestou vyžadovat dokumenty, ke kterým by neměl přístup podle článku 3.
Nun, sie konnte nicht mal ein Telefonat weiterleiten.
Vždyť ani neuměla přepojit hovor, ta nestyda jedna.
Wir werden eine beglaubigte Kopie an das Gericht weiterleiten.
Ještě musíme udělat ověřenou kopii pro soudce.
Zentrale. Könntest du bitte diese Nachricht an alle Einheiten weiterleiten?
Halo, operátor, můžete prosím přehrát tuto zprávu všem jednotkám?
Ich wollte nur, dass Sie mich an Mr. Crane weiterleiten.
Abyste mě ohlásila u pana Cranea.
Sie könnten Sie gerne lesen, bevor Sie sie weiterleiten.
Klidně si je můžete všechny přečíst, než je předáte dál.
Ich werde Ihre Unterlagen an Dr. Yang weiterleiten.
Vaše materiály předám Dr. Yangové.
Ich werde es an meine alte Dame weiterleiten.
Řeknu svý starý, co jsi říkala.
Wenn Sie ihre Anrufe weiterleiten, sollten Sie Abstand halten.
Když si dáváš přesměrovat hovory, nelep sa mi na nárazník.
Ich lasse Mr. Drapers Anrufe direkt an die Rezeption weiterleiten.
Nechám hovory pana Drapera přesměrovat přímo ke mně na recepci.
Bantam Finance, wie darf ich Ihren Anruf weiterleiten?
Bantam Finance, kam vás mohu přepojit?
Er hätte den Ruf an ein anderes Schiff weiterleiten sollen.
Měl požádat jinou loď o pomoc a ne nás.
Bien. Sie müssen für mich eine Nachricht an Mike weiterleiten.
Uh, potřebuji abyste odevzdala Mikeovi zprávu.
Aber sie wollten, dass wir die Information weiterleiten.
Takže buďte připraveni, dostanete ještě nějaký upřesnění.
Wir haben Ihren Antrag zur Kenntnis genommen, Herr Howitt, und werden ihn weiterleiten.
Pane Howitte, zaznamenali jsme Vaši poznámku a předáme ji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich werde diese Punkte und die geäußerten Sorgen natürlich an Kommissar Figeľ weiterleiten.
Vaše připomínky a obavy, které jste vyjádřili, rozhodně předám panu komisaři Figeľovi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich danke Ihnen für Ihren wertvollen Vorschlag, den ich an die entsprechende Stelle weiterleiten werde.
Děkuji za cenný návrh, který bude předán příslušnému oddělení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich werde natürlich all Ihre Kommentare an Herrn Vizepräsidenten Barrot weiterleiten.
Všechny vaše komentáře samozřejmě předám místopředsedovi Barrotovi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich werde auch die Nachricht bezüglich der Freien Universität an Kommissar Figel' weiterleiten.
Předám i vzkaz o Svobodné univerzitě pro komisaře Figeľa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich werde dieses Problem an das Präsidium weiterleiten, da es geklärt werden muss.
Tuto otázku předložím předsednictvu, jelikož je z těch, které musejí být ujasněny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich werde diese Bitte weiterleiten, Herr Cashman, und die Ergebnisse werden bekannt gegeben.
Tento požadavek tedy, pane Cashmane, předám a budu o výsledcích informovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir werden sie ganz bestimmt wahrheitsgetreu an unsere Kollegen im Rat weiterleiten.
Rozhodně je věrně přetlumočíme kolegům v Radě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nikiforos Diamandouros Viele Anfragen muss der EU-Bürgerbeauftragte wegen Unzuständigkeit an seine nationalen Kollegen weiterleiten.
Evropský Ombudsman Nikiforos Diamandouros V úterý 4. května přestaví Evropský veřejný ochránce práv Petičnímu výboru svoji výroční zprávu.
Ich werde also meinerseits Bericht erstatten und Sie werden die Information Ihrerseits ebenfalls weiterleiten.
Já to tedy své straně oznámím; vy tuto informaci předejte té své.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir nehmen diesen Antrag zur Kenntnis und werden ihn an die zuständigen Stellen weiterleiten.
Vaši žádost bereme na vědomí a předáme ji příslušným subjektům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben Ihre Anfrage notiert und werden die Angelegenheit zur Überprüfung weiterleiten.
Váš požadavek jsme zaznamenali a předáme celou záležitost k posouzení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Behörde darf die Daten direkt abrufen und sie an die betreffende Stelle weiterleiten.
Tento orgán má právo přímého přístupu k údajům a právo na předání informací tomuto subjektu.
Der Ausschuss kann die Angelegenheit an den Bürgerbeauftragten weiterleiten, wenn er dies für zweckmäßig hält.
V případě jmenování se hlasuje tajně, aniž jsou dotčeny čl.
Wir werden Ihre Anmerkungen an die Quästoren weiterleiten, damit sie die erforderlichen Maßnahmen treffen.
Váš postřeh předáme kvestorům a ti mohou přijmout nezbytná opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Behörde darf die Daten direkt abrufen und sie an die fragliche Stelle weiterleiten.
Tento orgán má právo přímého přístupu k údajům a právo na předání informací tomuto subjektu.
Hans-Peter Martin (der Präsident teilt mit, er werde diese Bemerkungen an den Rat weiterleiten).
Hans-Peter Martin , aby vyjádřili nesouhlas s tímto prohlášením (předseda oznámil, že postoupí stížnosti Radě).
Diese hat Kapital an irische Banken verteilt, damit jene es wiederum an KMUs weiterleiten.
Ta přidělila finanční prostředky irským bankám, které je měly přerozdělit malým a středním podnikům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe alle Ihre Bemerkungen zur Kenntnis genommen und werde sie an die betreffenden Kommissionsmitglieder weiterleiten.
Tyto komentáře jsem si poznamenala a bude je adresovat komisařům, do jejichž pravomoci patří.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich verstehe dies zwar nicht, aber ich werde diese Forderung an meine Kommissionskollegin weiterleiten.
Nechápu to, ale předám tuto žádost svému kolegovi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn Sie Nachrichten aufzeichnen, kann ich sie an Cooper weiterleiten lassen.
Pokud mu nahrajete zprávu, můžu ji Cooperovi poslat.
Du hast mir gesagt, du würdest alle Infos über Nordkoreas Waffendeals weiterleiten.
Řekl si, že mě budeš informovat o každém severokorejském obchodu se zbraněmi.
Ich werde auch zwei Prozent meines Profits an den 30 Kilo an Sie weiterleiten.
Přihodím ti i dvě procenta z mého zisku za těch 30 kilo.
Du wirst alle Hinweise, die du hier bekommst, direkt an mich weiterleiten.
Všechny tipy, který tady nasbíráš, budeš dávat přímo mně.
Du wirst meine Befehle so weiterleiten, wie ich sie dir gebe.
Splníš moje příkazy hned, jak ti je dám.
Sobald Kitt in geortet hat, lasse ich ihn es zu dir weiterleiten.
Jakmile ho Kitt zaměří, pošle ti jeho souřadnice.
Glaubst du, die DEA würde die Fotos an die Presse weiterleiten?
Myslíte si, že DEA je schopen unikající fotografie do médií?
Ich kenne mich mit unseren Werbestrategien nicht aus, Sir. Aber ich werde Ihren Dank gern weiterleiten.
Naše reklamní postupy neznám, ale vaši pochvalu vyřídím.
Lassen Sie jeden, der für Sie arbeitet, ihn überall hin weiterleiten.
Ať to všichni, kteří pro vás pracují, pošlou úplně všude.
Aber ich kann Mariana's Adresse zu Ihnen nach Panama City weiterleiten.
Ale pošlu ti adresu, kde se Mariana skutečně nachází v Panama City.
Sie werden die Nachricht entschlüsseln und sie an Ihr Team weiterleiten.
Ty dekóduješ tu zprávu a pošleš ji svému týmu.