Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=weitermachen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
weitermachen pokračovat 537
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

weitermachen pokračovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich denke, wir hätten besser so weitermachen sollen.
Domnívám se, že bychom měli pokračovat stejným způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich würde gern weitermachen, aber ich sitze fest.
Rád bych pokračoval, ale nemůžu z toho ven.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Maystadt, ich bin davon überzeugt, dass wir genau so weitermachen müssen.
Pane Maystadte, jsem přesvědčena, že musíme v tomto duchu pokračovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie können auch ohne mich weitermachen, falls nötig.
Můžou pokračovat i beze mě, pokud budou muset.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann gut verstehen, dass diese Unternehmen so weitermachen wollen wie bisher.
Plně chápu, že tyto společnosti chtějí v těchto praktikách pokračovat i nadále.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich weiß wirklich nicht, wie wir weitermachen sollen.
Vážně nevím, jak bychom po tomhle měli pokračovat.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, dass sie so weitermachen wird.
To znamená, že bude v nakupování pokračovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Also, können wir nun bitte mit der wirklichen Arbeit weitermachen?
Tak, múžeme teď pokračovat ve své vlastní práci, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Die USA können mit ihrer verfehlten Politik des letzten halben Jahrhunderts nicht weitermachen.
USA nemohou pokračovat v neúspěšné politice posledních padesáti let.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rick sagt, er will nicht weitermachen, bis Jordan wieder gesund ist.
Rick nebude pokračovat, dokud se Jordan neuzdraví.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wird weitermachen in bude pokračovat v

100 weitere Verwendungsbeispiele mit weitermachen

165 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Nein, weitermachen.
- Ne! Pokračujte.
   Korpustyp: Untertitel
- Vorwärts, weitermachen.
- No tak, hoši, nezastavovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss jetzt weitermachen.
- Musím se dát do práce.
   Korpustyp: Untertitel
Weitermachen, meine Herren, bitte.
Uvolněte se pánové, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Lasst uns weitermachen.
- Mami. Od začátku, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will einfach weitermachen.
Máš ho pěknýho, ale vážně tím můžeš dejchat?
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, ich muss weitermachen.
Promiň. Mám něco na práci.
   Korpustyp: Untertitel
Dann lass uns weitermachen.
Tak to zkusíme ještě jednou.
   Korpustyp: Untertitel
- ich soll wieder weitermachen?
- Skutečně chceš abych se vrátila?
   Korpustyp: Untertitel
Das war's. Weitermachen, Jungs.
A máte to, chlapi. Jen mluvte.
   Korpustyp: Untertitel
Oder willst du weitermachen?
Nevyjebávej s námi!
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll weitermachen, nicht?
Chceš víc, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Signora Vaccari kann weitermachen.
Ať Signora Vaccari pokračuje svůj příběh.
   Korpustyp: Untertitel
- Darf ich nebenbei weitermachen?
Můžeme mluvit, zatímco budu připravovat stoly?
   Korpustyp: Untertitel
Komm, lass uns weitermachen.
- Ryu Saebo.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich hier weitermachen?
Mám to vzít nahoru?
   Korpustyp: Untertitel
Weitermachen, egal, was passiert.
A pak ať se stane, co se má stát.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss noch weitermachen.
Já tu mám práci.
   Korpustyp: Untertitel
-Können wir bitte weitermachen?
- Můžeš přejít k věci, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Weitermachen wie geplant, Mike.
Mikeu, pokračuj podle plánu.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Generalstaatsanwalt soll weitermachen.
- Řekněte návladnímu, ať to zařídí.
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du nicht weitermachen?
- Řeknete nám něco k případu?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt können wir weitermachen.
A teď se můžeme modlit.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sollen weitermachen.
- Hleďte si svého.
   Korpustyp: Untertitel
Dann lass uns weitermachen.
- Yeah, věříme v to.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich muss weitermachen.
- Ne, mám práci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen jetzt weitermachen.
Je čas se hnout z místa.
   Korpustyp: Untertitel
So weitermachen geht nicht.
Dál se s ním vídat není správné.
   Korpustyp: Untertitel
- Weitermachen wie bisher.
- To, co děláš.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht aufhören, weitermachen.
Nepřestávejte.
   Korpustyp: Untertitel
Nun denn, weitermachen, lauft!
No, tak tedy jděte. Utíkejte!
   Korpustyp: Untertitel
Er wird trotzdem weitermachen.
Ale pokračuje v něm stejně.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir einfach weitermachen?
Můžeme toho prostě nechat?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Leute werden weitermachen.
- Lidi to dál řešit nebudou.
   Korpustyp: Untertitel
- Ruhig bleiben und weitermachen.
- Být v klidu a makat.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir jetzt weitermachen?
Dohodnuto a teď už pusť ten film.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich möchte noch weitermachen.
Zvyšuji tok do EPS vedení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen so weitermachen?
Ty opravdu se na tomhle chceš podílet?
   Korpustyp: Untertitel
Aber er muss weitermachen.
Ne, je to proti pravidlům!
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich weitermachen?
A teď co mi to přineslo dobrého.
   Korpustyp: Untertitel
- Können wir weitermachen?
Můžeme to nechat být?
   Korpustyp: Untertitel
Müssen wir dann weitermachen?
Tak co, půjdeme?
   Korpustyp: Untertitel
Weitermachen! Ja, Sir.
- Do toho vám nic není, zmizte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen weitermachen, Dadi!
Dado, zase zdržuješ obřad!
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns mal weitermachen.
Vrátíme se k práci.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir können weitermachen.
- Můžeme to rozjet.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen weitermachen, okay?
Prostě ho musíme zaměstnat, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt könnt ihr weitermachen.
Nenechte se dál rušit.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir bitte weitermachen?
Můžeme prosím mluvit o něčem jiném?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde weitermachen, Bürgermeister.
- Odteď už to přeberu, pane starosto.
   Korpustyp: Untertitel
- Können wir weitermachen?
- Mužeme to nechat?
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir dann weitermachen?
Vrátíme se tedy k tomu?
   Korpustyp: Untertitel
- Wollen Sie weitermachen?
- Nechcete mi říct, jak to bylo dál?
   Korpustyp: Untertitel
Also ist weitermachen überflüssig.
Není důvod pro tu vytrvalost, otče.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, weitermachen.
Dobrá, do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du so weitermachen?
To budeš takový celou dobu?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss hier weitermachen.
- Musím končit.
   Korpustyp: Untertitel
Danke Leute! Weitermachen.
Díky, přesouváme se.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden weitermachen, stimmt's?
Ale budeme se dál snažit, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können später weitermachen.
Můžeme se sejít později.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich muss weitermachen.
Ale musím to zkousnout.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns weitermachen, Liebling.
Miláčku, chci se bavit.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir lassen Sie weitermachen.
Necháme vás se zase věnovat práci.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wir müssen weitermachen.
No, život jde dál.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen jetzt weitermachen.
Už máme pokutu za nedodržení přestávky na jídlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann nicht weitermachen.
- No tak, pokračujte.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir müssen weitermachen.
Ne, musíme to zkoušet dál.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht weitermachen.
Nemůžu dál. Takhle to nejde.
   Korpustyp: Untertitel
Phil, weitermachen, aber schneller.
Phile, pokračuj. A rychle!
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten besser weitermachen.
Měli bychom se do toho pustit.
   Korpustyp: Untertitel
Was, mit dir weitermachen?
Co, s tebou?
   Korpustyp: Untertitel
Soll mal so weitermachen.
- To je teda gól, pánové!
   Korpustyp: Untertitel
- Können wir nicht weitermachen?
- Nemůžeme na to zapomenout?
   Korpustyp: Untertitel
- damit wir weitermachen können.
- musíš se podepsat coby spoluvýzkumník.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr anderen, weitermachen.
Zbytek vás, pokračujte.
   Korpustyp: Untertitel
Könnt ihr hier weitermachen?
Můžete se o to postarat?
   Korpustyp: Untertitel
Ausschütteln, bevor wir weitermachen.
Odpočiňte si, než opět začneme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen weitermachen, Matt.
Nesmíme to vzdát, Matte.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Familie muß weitermachen.
Tahle rodina musí žít dál.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sollen wir weitermachen.
Teď chce, abychom se pohnuli kupředu.
   Korpustyp: Untertitel
Dann müssen Sie weitermachen.
V tom případě směle do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Also, ich muss weitermachen.
Tak já jdu točit.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss weitermachen.
Nejen že může, on pojede.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns einfach weitermachen.
Pojďme na to vlítnout.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können so nicht weitermachen.
Takto to dál nejde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lass uns einfach weitermachen, okay?
Prostě pokračujme, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht so weitermachen.
- Už nemůžu dál.
   Korpustyp: Untertitel
So hätte ich weitermachen können.
Mohlo to tak už zůstat.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst für mich weitermachen.
Musíš to vzít za mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann so nicht weitermachen.
Takhle to dál nejde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will so nicht weitermachen.
Nechci aby to pokračovalo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte so nicht weitermachen.
Nechci, aby se to pořád dělo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte so nicht weitermachen.
- Už jsem to nezvládala.
   Korpustyp: Untertitel
Weitermachen, oder es setzt was!
Starejte se o sebe, nebo vám rozbiju palici!
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann so nicht weitermachen.
Já už takhle nemůžu dál.
   Korpustyp: Untertitel
- Gut. Dann können wir weitermachen.
- Fajn, tak začněme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht einfach weitermachen.
Nemůžu se přes to jen tak přenést.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie ihn weitermachen, bitte!
-Nechej ho na tom pracovat, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Schnell, damit wir weitermachen können.
Vy, kluci, položte hadicové vedení. - Prosím pomoc!
   Korpustyp: Untertitel
So kann ich nicht weitermachen.
A takhle už dál nemůžu.
   Korpustyp: Untertitel