Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=weitgehend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
weitgehend z velké části 134 dalekosáhlý 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


weitgehende dalekosáhlá 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit weitgehend

786 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

…noch weitgehend unerforscht."
Pořád z větší části neprobádaný.
   Korpustyp: Untertitel
Aber denken Sie weitgehender.
Vemte to víc zeširoka.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ursachen wurden weitgehend dargelegt.
O důvodech jsme tu již hovořili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Klimabilanz bleibt weitgehend gleich.
Naše klimatická stopa je v obou případech víceméně stejná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Wirtschaftssysteme sind weitgehend wissensbasiert.
Naše ekonomiky jsou ve velkém rozsahu znalostní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Förderkriterien sind weitgehend identisch.
Podmínky způsobilosti jsou do značné míry shodné.
   Korpustyp: EU
Möglichst weitgehende Wiederverwendung von Lösungsmitteln
Opětovné použití rozpouštědel, kdykoli je to možné
   Korpustyp: EU
Verteilung Caspofungin bindet weitgehend an Albumin .
Distribuce Kaspofungin se ve velké míře váže na albumin .
   Korpustyp: Fachtext
Bei allen anderen war das weitgehend tabuisiert.
Pro všechny ostatní bylo toto téma tabu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
" " Das ist eine weitgehende Meinung ", sagte K.
Toť mínění, jež zachází daleko, řekl K.
   Korpustyp: Literatur
Inverkehrbringen von Robbenerzeugnissen wird weitgehend verboten
Zakázat prodej produktů z tuleňů v celé EU
   Korpustyp: EU DCEP
Tacrolimus wird im Organismus weitgehend verteilt .
Takrolimus je v těle do velké míry distribuován .
   Korpustyp: Fachtext
Midazolam : Midazolam wird weitgehend durch CYP3A4 metabolisiert .
Midazolam : midazolam se extenzivně metabolizuje přes CYP3A4 .
   Korpustyp: Fachtext
Eine Maßeinheit, weitgehend in Europa benutzt.
Délková míra používaná v Evropě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Interface-Elemente sind weitgehend ersetzt.
Už jsme vyměnili skoro všechny supravodivé součásti, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Die Produktivität war im Bezugszeitraum weitgehend konstant.
Produktivita byla v tomto období velice stabilní.
   Korpustyp: EU
Diese Kontrollen erfolgen weitgehend durch Fernerkundung.
Tyto kontroly se do velké míry provádějí formou dálkového průzkumu.
   Korpustyp: EU
Diese Zahlen liegen weitgehend im Plan.
Tato čísla jsou zahrnuta i v plánu.
   Korpustyp: EU
Die Unternehmen der Oligarchen wurden weitgehend verstaatlicht.
Firmy oligarchů byly do značné míry znárodněny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Über diese Schäden besteht inzwischen weitgehende Einigkeit.
O těchto škodách dnes panuje všeobecná shoda.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber auch das ist weitgehend bedeutungslos.
Ani to ale není z valné části podstatné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du musst weitgehend anfangen und dann eingrenzen.
Musíte začít zeširoka, a pak zužovat.
   Korpustyp: Untertitel
Der Begriff Gemeinschaftsrecht ist zu weitgehend.
Pojem „právo Společenství“ je příliš široký.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher sollte daran weitgehend festgehalten werden.
Měly by být proto používány i nadále ve své současné podobě.
   Korpustyp: EU
Die Installation sollte weitgehend automatisiert erfolgen.
Instalační proces je pokud možno co nejvíce automatizovaný.
   Korpustyp: EU
Artikel 26 über Abhilfemaßnahmen wurde weitgehend gestrichen.
Článek 26 o nápravě byl do značné míry vypuštěn.
   Korpustyp: EU DCEP
Massenimpfungen haben die Kinderlähmung weitgehend ausgerottet.
Masové očkování do značné míry vykořenilo obrnu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abscheidung und -lagerung für weitgehend emissionsfreie Stromerzeugung
Technologie zachytávání a ukládání CO2 pro výrobu elektřiny s emisemi blízkými nule
   Korpustyp: EU
Die Ausfuhrverkäufe oblagen im Untersuchungszeitraum weitgehend Gazexport.
Gazexport se po většinu období šetření zabýval vývozem.
   Korpustyp: EU
Weitgehend ist man dazu übergegangen Massengräber auszuhaben.
Rozšířila se praxe masových hrobů.
   Korpustyp: Untertitel
Auch freue ich mich, dass der Bericht der Kommission weitgehend folgt und unseren Vorschlag weitgehend unterstützt.
Těší mne také, že zpráva se z větší části shoduje s názory Komise a podporuje náš návrh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insofern ist es wichtig, diese Kosten weitgehend aufzuteilen.
Je tedy důležité výdaje dobře rozdělit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist wahr, dass Industriepolitik weitgehend unter nationale Zuständigkeit fällt.
Je pravda, že průmyslová politika patří ve velké míře do pravomocí členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Abhängigkeit von Russland bleibt jedenfalls weitgehend bestehen.
V každém případě však závislost na Rusku zůstane z větší části zachována.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Interessen der Klein- und Mittelbetriebe (KMU) bleiben weitgehend unbeachtet.
Zájmy malých a středních podniků jsou z větší části opomenuty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es fehlen weitgehend die Aspekte der sozialen Bedingungen.
Do velké míry se nepodařilo vyřešit určité aspekty sociálních podmínek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie wollten ja sogar die weitgehend unzureichenden Antidumpinginstrumente weiter aushebeln!
Dokonce i když jste chtěli pokračovat v rušení z větší části nepřiměřených antidumpingových nástrojů!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EZB begrüßt den vorgeschlagenen institutionellen Rahmen weitgehend .
ECB navrhovaný institucionální rámec v obecné rovině vítá .
   Korpustyp: Allgemein
Midazolam und Triazolam werden weitgehend durch CYP3A4 metabolisiert.
Midazolam a triazolam se extenzivně metabolizují pomocí CYP3A4.
   Korpustyp: Fachtext
Dieser Unterschied war weitgehend auf das Körpergewicht zurückzuführen .
Tento rozdíl byl do značné míry přičítán tělesné hmotnosti .
   Korpustyp: Fachtext
Fluoxetin wird weitgehend durch das polymorphe Enzym CYP 2D6 metabolisiert .
Fluoxetin je extenzivně metabolizován polymorfním enzymem CYP2D6 .
   Korpustyp: Fachtext
Aber dieses „radikale“ Argument wurde damals weitgehend ignoriert.
Tento “radikální“ argument byl však v té době ignorován.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit dem Aufstieg der Konzerne sind Familienunternehmen weitgehend verschwunden.
Se vzestupem korporací velké rodinné firmy v podstatě vymizely.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sind weitgehend auf die Kooperationsbereitschaft der direkten Anlieger angewiesen.
Jsme do velké míry závislí na tom, zda bezprostředně sousedící oblasti s námi chtějí spolupracovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb haben wir uns weitgehend an bewährten Praktiken orientiert.
Proto jsme přihlíželi zejména k osvědčeným postupům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind gegen eine so weitgehende Einführung biometrischer Erfassungsmethoden.
Jsme proti tak rozsáhlému zavádění biometrie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diesen Auswirkungen sollte möglichst weitgehend Rechnung getragen werden.
Tyto účinky by měly být co nejvíce zohledněny.
   Korpustyp: EU DCEP
Hier sind Sie, Frau Kommissarin, dem Parlament doch weitgehend entgegengekommen.
Paní komisařko, vy jste skutečně vyšla Parlamentu velkoryse vstříc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit konnte sich das Europaparlament in den Verhandlungen weitgehend durchsetzen.
Úřady tedy budou moci zamezit přístup k internetu jen po řádném prozkoumání konkrétních případů.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Textentwurf ist weitgehend auf diese Übereinkunft zurückzuführen.
Tento návrh znění ve značné míře čerpá z této dohody.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Verfahren ist indessen in der Gesellschaft offensichtlich weitgehend akzeptiert.
However, society at large has deemed this to be an acceptable procedure.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit ist eine weitgehende Unabhängigkeit von Preisschwankungen gewährleistet.
Díky tomu jsou jaderné továrny na cenových výkyvech do značné míry nezávislé.
   Korpustyp: EU DCEP
b) Strömungsgeschwindigkeit für größere Gemeinden und für weitgehend erschlossene Gebiete;
b) průtoková rychlost pro významné obce a významné rozvinuté oblasti ;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, dass dies weitgehend das Verdienst der Berichterstatter ist.
Domnívám se, že se objevil zejména díky zpravodajům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch gerade sie werden von der EU-Politik weitgehend vergessen.
Politiky EU na ně však do velké míry zapomínají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Antwort liegt weitgehend bei der Europäischen Kommission.
Odpověď spočívá do značné míry na vyjádření Evropské komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was ich hier aufgebaut habe, wird heute noch weitgehend missverstanden.
Vytvořil jsem zde něco důležitého a důležité věci nebývají pochopeny ve své době.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das geht nur mit einer weitgehend pflanzlichen Ernährung.
A to je cesta rostlinně orientované stravy.
   Korpustyp: Untertitel
Abweichende Ansätze unter den verschiedenen Mitgliedstaaten werden so weitgehend vermieden.
Rozdíly v přístupu mezi jednotlivými členskými státy se proto omezí na minimum.
   Korpustyp: EU
Die CIRR entsprechen weitgehend dem Zinssatz für erstklassige inländische Kreditnehmer.
úrokové sazby CIRR by měly úzce odpovídat sazbě pro prvotřídní domácí dlužníky;
   Korpustyp: EU
Die CIRR entsprechen weitgehend einem Zinssatz für erstklassige ausländische Kreditnehmer.
úrokové sazby CIRR by měly úzce odpovídat sazbě, která je k dispozici pro prvotřídní zahraniční dlužníky.
   Korpustyp: EU
Die Entlastungsmaßnahme hat solche Sorgen am Markt weitgehend zerstreut.
Tyto obavy na trhu byly opatřením týkajícím se aktiv rozptýleny.
   Korpustyp: EU
Rascher und weitgehender Abbau zu Carbofuran und 3-Hydroxycarbofuran.
Rychlý a významný rozklad na karbofuran a 3-hydroxykarbofuran.
   Korpustyp: EU
Die Gesamteinfuhren blieben im selben Zeitraum weitgehend konstant.
Celkový vývoz zůstal za totéž období obdobný.
   Korpustyp: EU
Es bestehe jedoch eine hohe, jedoch langfristig weitgehend unveränderte Wettbewerbsintensität.
Existuje však vysoká, ale i dlouhodobě nezměněná intenzita konkurence.
   Korpustyp: EU
Weitgehend wurden diese bereits umgesetzt oder liegen im Plan.
Opatření byla již provedena nebo jsou plánována.
   Korpustyp: EU
Die bisher erreichten Rückführungen liegen weitgehend im Plan.
Doposud realizované redukce činnosti probíhají podle plánu.
   Korpustyp: EU
In beiden Fällen sind die Bestimmungen weitgehend identisch.
Oba soubory ustanovení jsou v podstatě totožné.
   Korpustyp: EU
Der Cashflow und die Nettokapitalrendite folgten weitgehend derselben Tendenz.
Peněžní tok a návratnost čistých aktiv se do značné míry vyvíjely stejně.
   Korpustyp: EU
Das Endziel ist seine weitgehende Integration in den gemeinsamen Wirtschaftsraum.
Zde je stěžejním cílem dalekosáhlá integrace do společného hospodářského prostoru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die jüngsten Prognosen internationaler Organisationen zeichnen ein weitgehend ähnliches Bild .
Poslední prognózy od mezinárodních organizací přinášejí v zásadě obdobné hodnocení .
   Korpustyp: Allgemein
Die jüngsten Prognosen internationaler Organisationen vermitteln ein weitgehend ähnliches Bild .
Poslední prognózy od mezinárodních organizací přinášejí v zásadě obdobné hodnocení .
   Korpustyp: Allgemein
Die norwegische Bevölkerung war gezwungen, sich weitgehend pflanzlich zu ernähren.
Norové tak byli nuceni jíst hlavně rostlinné potraviny.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die Rekonstruktion einer weitgehend zerstörten Aufnahme.
Je to rekonstrukce poničeného vzkazu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Glaubwürdigkeit der CE-Kennzeichnung würde infolgedessen weitgehend verwässert.
Samotná důvěryhodnost označení CE by byla v důsledku toho vážně narušena.
   Korpustyp: EU DCEP
Der durchschnittliche Verkaufsstückpreis entwickelte sich weitgehend analog zu den Herstellkosten.
Průměrná jednotková prodejní cena se v zásadě vyvíjela v souladu s výrobními náklady.
   Korpustyp: EU
Pflanzensäfte und -auszüge von Hopfen sind weitgehend untereinander austauschbar.
Rostlinné šťávy a výtažky z chmele a chmel jsou produkty do značné míry vzájemně zaměnitelné.
   Korpustyp: EU
Die Stellungnahmen decken sich weitgehend und werden hier gemeinsam behandelt.
Jejich připomínky se do značné míry překrývají, a bude o nich proto pojednáno společně.
   Korpustyp: EU
Erzeugnis, das durch Trocknen von weitgehend entfetteter Milch gewonnen wird
produkt, který se získává sušením mléka, z něhož byla odstraněna většina tuku
   Korpustyp: EU
weitgehend durch eine gemeinsame Spezifikation beschrieben werden können und
je lze velkou měrou popsat společnou specifikací a
   Korpustyp: EU
Diese Dezentralisierung der Rechtshilfe ist nunmehr weitgehend umgesetzt.
Tato decentralizace vzájemné právní pomoci se nyní provádí v široké míře.
   Korpustyp: EU
Ihr Marktanteil blieb jedoch in diesem Zeitraum weitgehend stabil.
Podíl tohoto dovozu na trhu se však v daném období držel na poměrně stabilní úrovni.
   Korpustyp: EU
Dies ist weitgehend auf die schlechten Gewinnaussichten des Unternehmens zurückzuführen.
Je to pravděpodobně výsledkem neperspektivního výhledu zisku pro tyto společnosti.
   Korpustyp: EU
Die Struktur ist gegenüber dem Haushaltsplan 2007 weitgehend unverändert geblieben.
Jeho struktura se z větší části od rozpočtu na rok 2007 neměnila.
   Korpustyp: EU DCEP
Denn sonst fällt Europa weitgehend aus, wenn es Ernst wird.
Nezdaří-li se to, na Evropě přestane velkou měrou záležet, jakmile se dění přiostří.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Einfuhren blieben in beiden Jahren weitgehend konstant.
Objem dovozu zůstal v obou letech na podobné úrovni.
   Korpustyp: EU
Diese Auffassung wurde durch den Markttest weitgehend bestätigt.
To v široké míře potvrdil i průzkum trhu, který Komise provedla.
   Korpustyp: EU
Ich fand eure Rückmeldung weitgehend konstruktiv und schmeichelnd, also danke.
Považuji vaš příspěvky za hodně konstruktivní a lichotící, - takže gracias.
   Korpustyp: Untertitel
Der Inhalt jedes Packstücks muss homogen sein und Melonen mit weitgehend gleichem Entwicklungs- und Reifegrad sowie weitgehend gleicher Farbe enthalten.
Obsah jednotlivých balení musí být jednotný a obsahovat melouny, jež vykazují stejný stupeň vývoje a zralosti a jsou stejně zbarvené.
   Korpustyp: EU
Aber es stimmt ja, dass sie sie bereits weitgehend zu Gunsten der Eurokraten abgetreten haben.
Tak jako tak je ostatně už z větší části je předali eurokratům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Punkte sind weitgehend in den Bericht eingeflossen, weshalb ich den Berichterstatter beglückwünsche.
Tyto názory jsou do velké míry ve zprávě obsaženy, a proto zpravodaji blahopřeji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich gehe weitgehend mit dem konform, was Herr Gerbrandy gesagt hat.
Souhlasím do značné míry s tím, co řekl pan Gerbrandy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wirtschaftlicher Aufschwung wird sich weitgehend aus einer Veränderung unseres Energiemodells ergeben.
Hospodářská obnova bude z větší části výsledkem proměny našeho energetického modelu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kroatien hat in vielerlei Hinsicht sowohl bezüglich seiner Innen- als auch seiner Außenpolitik weitgehende Fortschritte erzielt.
Chorvatsko dosáhlo výrazného pokroku u své vnitřní i zahraniční politiky v mnoha ohledech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für mich ist es weitgehend bedeutungslos und würde dem Verbraucher nicht helfen.
Mám pocit, že by bylo poněkud nesmyslné a pro spotřebitele neužitečné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Begriff Wildnis bezeichnet eine natürliche Umgebung, die noch weitgehend unbeeinflusst ist von menschlicher Aktivität.
Pojem "divoká příroda" odkazuje na přírodní prostředí, které nebylo významně pozměněno lidskou činností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa ist weitgehend von Einfuhren von Eiweißpflanzen abhängig, die hauptsächlich als Tierfutter verwendet werden.
Evropa je ve vysoké míře závislá na dovozu bílkovinných plodin, které se používají hlavně jako krmivo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Einzigartigkeit des europäischen Projekts basiert weitgehend gerade auf dem Gedanken des Zusammenhalts.
Jedinečná povaha evropského projektu do velké míry vyplývá právě z pojmu soudržnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Türkische Große Nationalversammlung repräsentiert heute weitgehend die politische Vielfalt des Landes.
Turecké Velké národní shromáždění dnes do značné míry zastupuje politickou rozmanitost země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er wurde auf der außerordentlichen Tagung des Verkehrsministerrates am 4. Mai 2010 weitgehend unterstützt.
Této zprávě se dostalo široké podpory Rady ministrů dopravy na mimořádném zasedání dne 4. května 2010.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte