Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=weitreichend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
weitreichend dalekosáhlý 233 rozsáhlý 194 významný 26
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

weitreichend dalekosáhlý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Fukushima hat die Welt vor eine weitreichende Grundsatzentscheidung gestellt.
Fukušima postavila svět před zásadní rozhodnutí s dalekosáhlými důsledky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es scheint, als hätte diese kanadische Komödie weitreichende Auswirkungen.
Zdá se, že tato komedie má dalekosáhlý vliv na naše dětí.
   Korpustyp: Untertitel
Doch schneller, weitreichender Wandel kann auch große Chancen bieten.
Rychlé a dalekosáhlé změny však mohou nabízet také skvělé příležitosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mittel- und langfristig wird Chinas weitreichender Übergang zu einem neuen Wachstumsmodell zu großen, strukturellen und makroökonomischen Änderungen führen.
Dalekosáhlý čínský přechod na nový model s sebou nese velké strukturální a makroekonomické změny ve střednědobém a dlouhodobém výhledu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Rückgang der Bevölkerung im erwerbsfähigen Alter wird weiteren Druck auf die Alterssicherungs - und Gesundheitssysteme ausüben und kann weitreichende wirtschaftliche Folgen haben .
Klesající počet obyvatel v produktivním věku bude vytvářet další tlak na systémy důchodového zabezpečení a zdravotní péče a může mít dalekosáhlé ekonomické důsledky .
   Korpustyp: Allgemein
Weitreichende US-Verpflichtungen dürften stärkere Unterstützung von demokratischer Seite bekommen, aber auch hier werden die einzelnen Ansichten auf beiden Seiten stark variieren.
Demokraté budou více podporovat dalekosáhlejší americké závazky, ačkoliv i v tomto případě se na obou stranách objeví rozdílné pohledy na věc.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann gibt es natürlich auch noch den internen Entscheidungsfindungsprozess in der Europäischen Kommission über ein Thema, das weitreichend ist.
Pak zde samozřejmě máte také vnitřní proces rozhodování v rámci Evropské komise, o tématu, které má dalekosáhlý význam.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Anbetracht des obigen Ergebnisses, dass der Eigenbeitrag und die Lastenverteilung angemessen waren, sind keine zusätzlichen weitreichenden Maßnahmen erforderlich.
Vzhledem k výše uvedeným zjištěním, že vlastní příspěvek a sdílení nákladů jsou přiměřené, nejsou zapotřebí žádná dodatečná dalekosáhlá opatření.
   Korpustyp: EU
Die Entscheidung des Parlaments wird weitreichende Auswirkungen mit sich bringen und das europäische Finanzwesen viele Jahre lang beeinflussen.
Rozhodnutí europarlamentu bude mít dalekosáhlé důsledky a ovlivní evropské finance na mnoho let dopředu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Europäische Union hat mit ihren weitreichenden Vorschlägen zur Bekämpfung des Klimawandels eine Führungsrolle übernommen.
Evropská unie se ujala aktivní role při navrhování dalekosáhlých řešení v boji s klimatickými změnami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


weitreichendes rozsáhlý 7
weitreichende rozsáhlý 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit weitreichend

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dies ist eine weitreichende Debatte.
Jedná se o obsáhlou debatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Bemühungen erfordern weitreichende Reformen.
Tyto snahy si vyžádají dalekosáhlé reformy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man fordert weitreichende Zugeständnisse Israels:
Plán vyzývá k dalekosáhlým izraelským ústupkům:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Unterstützung war in vieler Hinsicht weitreichend.
Tato podpora byla dalekosáhlá v mnoha ohledech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es bedarf daher weitreichender Änderungen am Kommissionstext.
Znění předkládané Komisí tedy potřebuje rozsáhlé změny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Umschichtungen hätten weitreichender sein können.
Tyto přesuny bývaly mohly být dalekosáhlejší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese unbeschränkte Befugnis erscheint viel zu weitreichend.
Takto neomezená pravomoc je zjevně příliš neurčitá a široká.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Liste zieht weitreichende Folgen nach sich.
Listina má také dalekosáhlé vedlejší účinky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wurde mir ein weitreichender Ermessensspielraum eingeräumt.
Byla mi udělena široká, neomezená pravomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Der betreffende Mann hat weitreichende Beziehungen.
Ten člověk, o kterého jde, je příliš vlivný.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine wirklich weitreichende Entscheidung, Todd.
To je vážně něco, Todde.
   Korpustyp: Untertitel
Vizepräsident der Kommission. - Dies ist eine sehr weitreichende Frage.
místopředseda Komise. - To je rozsáhlá otázka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Einführung des neuen Konzepts von Rechtsetzungsakten hat weitreichende Auswirkungen.
Zavedení nové koncepce legislativních aktů má dalekosáhlé účinky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch schneller, weitreichender Wandel kann auch große Chancen bieten.
Rychlé a dalekosáhlé změny však mohou nabízet také skvělé příležitosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein diesbezügliches Verbot ist jedoch nicht weitreichend genug.
Zákaz však není dostačujícím řešením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies erfordert sicher eine separate und weitreichende Debatte.
Toto jistě vyžaduje samostatnou a rozsáhlou rozpravu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig müssen wir ambitionierte und weitreichende Reformen des Finanzsektors durchsetzen.
Dále je třeba nadále usilovat o ambiciózní a dalekosáhlé reformy regulace finančního sektoru.
   Korpustyp: EU DCEP
Nun, Du strickst hier ein ungeheuer weitreichendes Netz.
No, tak to máš docela širokou oblast k zamyšlení.
   Korpustyp: Untertitel
Lou, Ihnen ist klar, wie weitreichend Ihre faulen Anleihen sind?
Lou, podcenil jsi velikost těch špatných půjček.
   Korpustyp: Untertitel
über weitreichende Erfahrung und Fachkompetenz in folgenden Bereichen verfügen:
odborníci s bohatými zkušenostmi a odbornou kvalifikací:
   Korpustyp: EU
die Bankengruppe übt eine starke und weitreichende grenzüberschreitende Tätigkeit aus;
bankovní skupina vyvíjí velkou a rozsáhlou přeshraniční činnost,
   Korpustyp: EU
Nun ja, nicht so sauber wie Harvard, aber trotzdem weitreichender.“
Odpověď zní, že není tak čistý jako Harvard, nicméně dosáhne dál.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für elektrische Fahrzeuge sind weitreichende Anpassungen der Infrastruktur vonnöten.
Elektromobily si vyžádají rozsáhlé úpravy infrastruktury.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So oder so dürften die Folgen weitreichend sein.
Buď jak buď, vypadá to, že důsledky budou dalekosáhlé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese scheinbar kleine Veränderung könnte weitreichende Folgen haben.
Tato zdánlivě drobná změna by mohla mít dalekosáhlé důsledky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fukushima hat die Welt vor eine weitreichende Grundsatzentscheidung gestellt.
Fukušima postavila svět před zásadní rozhodnutí s dalekosáhlými důsledky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Herausforderung und Chance von weitreichender historischer Bedeutung.
Je výzvou a příležitostí, jež přesahují současnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Klimawandel: weitreichende Maßnahmen der EU zur Bekämpfung der globalen Erwärmung
Změna klimatu: rozsáhlá opatření EU na boj s globálním oteplováním
   Korpustyp: EU DCEP
Eine weitreichende Aktion der sie nichts entgegenzusetzen haben.
Přímá akce takové míry jaké nebudou moci odolat.
   Korpustyp: Untertitel
In dem Bericht wurden weitreichende Reformen der Aufsichtsstruktur empfohlen.
Doporučila proto dalekosáhlé reformy struktury dohledu.
   Korpustyp: EU
Es müssten "regelmäßig weitreichende derartige Kontrollen" durchgeführt werden.
Nejde tedy o nějaký rakovinový nádor v evropském parlamentním pořádku, jak řekl.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber ich fürchte, daß die Schäden äußerst weitreichend sind.
Ale, obávám se, že to vypadá na skutečně rozsáhlá zranění.
   Korpustyp: Untertitel
Die weitreichende Endfassung und die Sicherungsmaßnahmen für die Nutzerrechte sind ein Tribut an ihr Verhandlungsgeschick.
Různorodý charakter konečného znění a záruky, které stanoví pro práva uživatelů, jsou holdem jejím vyjednávacím schopnostem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Ergebnis werden wir eine weitreichende Marktöffnung und einen Zugewinn für den Medienpluralismus verbuchen können.
Výsledkem bude podstatné otevření trhu a vítězství plurality sdělovacích prostředků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es beinhaltet weitreichende Kapitel über Dienstleistungen, öffentliche Auftragsvergabe, Investitionsschutz, geistiges Eigentum und Regulierungszusammenarbeit.
Zahrnuje obšírné kapitoly o službách, zadávání zakázek, ochraně investic, duševním vlastnictví a regulační spolupráce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zur Gewährleistung einer größeren Achtung der Menschenrechte und der Grundfreiheiten ist eine weitreichende Verfassungsreform erforderlich.
K zajištění větší úcty k lidským právům a základním svobodám je nezbytná rozsáhlá ústavní reforma.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Beziehungen sind inzwischen viel tiefer und weitreichender als noch vor zehn Jahren.
Naše vztahy jsou nyní mnohem hlubší a širší, než byly před pouhými deseti lety.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
weitreichende Nutzung telematischer Anwendungen in großen Stadtgebieten, die Verkehrsangelegenheiten mit Informationstechnologie und Telekommunikation verbinden;
rozšířit do velkých městských oblastí používání telematických aplikaci, které v sobě propojují otázky dopravy s informačními technologiemi a telekomunikacemi;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Solch eine Möglichkeit ist weitreichend und lässt sich auf nahezu unbegrenzte Art und Weise interpretieren.
Taková možnost je velmi široká a dosti vágní, což otvírá prostor pro téměř neomezenou interpretaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während an Israel weitreichende Forderungen gestellt werden, wird die Hamas nur am Rande erwähnt.
I když na Izrael klade dalekosáhlé nároky, o hnutí Hamás říká velmi málo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frühkindliche Bildung hat weitreichende Auswirkungen auf die spätere Entwicklung eines Kindes und seine künftigen Erfolgschancen.
Vzdělávání v raném věku má dalekosáhlé dopady na budoucí rozvoj dětí a jejich pozdější šance na úspěch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die vorliegenden Vorschläge sehen weitreichende neue Befugnisse für die Kommission vor.
Tyto návrhy udělují Komisi rozsáhlé nové pravomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was in der Arktis geschieht, hat weitreichende Auswirkungen auf die EU als Ganzes.
To, k čemu dochází v Arktidě, má závažný dopad na EU jako celek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist ein äußerst wichtiger Vorschlag, der weitreichende Möglichkeiten für die europäische Gesamtwirtschaft bietet.
Tento návrh je krajně důležitý a skýtá široké možnosti celému evropskému hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verlieren politische Entscheidungsträger ihre politische Glaubwürdigkeit, kann dies unberechenbare und weitreichende Konsequenzen haben.
Když politici, jež přijímají rozhodnutí, ztratí soudnost, jsou dopady nepředvídatelné a rozsáhlé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Statt den EU-Haushalt weiter aufzublähen, sollte eine weitreichende Renationalisierung des Beihilferegelung erfolgen.
Namísto toho, abychom pokračovali v nafukování rozpočtu EU, je zapotřebí rozsáhlého vracení systému dotací na vnitrostáních úroveň.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich danke Ihnen für ihre Intervention, denn dieses Gesuch war weitreichend und umfassend.
Děkuji vám za váš zásah, neboť tato žádost byla rozsáhlá a komplexní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine weitreichende Informationskampagne ist erforderlich, um die Bürgerinnen und Bürger darüber in Kenntnis zu setzen.
Je nezbytné provést rozsáhlou informační kampaň, aby toto občané věděli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Vorschriften sind jetzt weitreichender und umfassender und erhöhen somit den Schutz der Beteiligten.
Nařízení mají nyní širší záběr a jsou propracovanější, čímž poskytují lepší ochranu pro všechny zúčastněné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie muss viel weitreichender sein; ansonsten werden wir das Problem nicht lösen.
Musí to mít mnohem širší rozměr, jinak ten problém nevyřešíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Auswirkungen werden über die Wirtschaft hinaus das gesellschaftliche und politische Leben weitreichend beeinflussen.
Dopad nezasáhne jen ekonomiku, ale výrazně se podepíse také na společenském a politickém životě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher haben ernsthafte Reformen und ein weitreichender Schuldenschnitt Hand in Hand zu gehen.
Seriózní reformy a hluboký odpis dluhu tudíž musí jít ruku v ruce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Von kosovarischer Seite bedarf es weitreichender Fortschritte, damit die Toleranz Wurzeln schlagen kann.
V tomto směru je třeba dosáhnout skutku nesmírného zlepšení právě na kosovské straně, jinak tolerance kořeny nezapustí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch die meisten Mitgliedsstaaten sind nicht bereit, etwas so weitreichendes in Betracht zu ziehen.
Většina členských států však není ochotna uvažovat o čemkoli dalekosáhlém.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Erkenntnisse haben weitreichende Auswirkungen auf die Konzeption eines tauglichen globalen Wirtschaftsgefüges.
Tento způsob přemýšlení má obrovské důsledky pro koncepci vhodných globálně ekonomických úprav.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist jedoch schwierig zu wissen, wie weitreichend diese Anpassung ist.
Není však snadné odhadnout, jak hluboko se toto přizpůsobení vrylo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stattdessen sollten durch weitreichende Renationalisierung, etwa des Bereichs der Landwirtschaft, die Systemfehler beseitigt werden.
Mělo by jít naopak o to, aby byly formou renacionalizačních opatření, například v odvětví zemědělství, odstraňovány systémové chyby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zunächst weitreichende und ehrgeizige Verpflichtungen zur Verringerung der Emissionen vonseiten der Industrieländer bis 2020.
Zaprvé se jedná o hluboké a ambiciózní závazky rozvinutých zemí snížit do roku 2020 emise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Gerichtswesen ist jetzt der Bereich, in dem noch weitreichende Reformen durchgeführt werden müssen.
Oblastí, kde je potřeba provést hluboké reformy, je v současné době spravedlnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin mir sicher, dass unsere Debatten dadurch lebhafter und unsere Diskussionen weitreichender werden.
Věřím, že ještě oživí naše rozpravy a dále rozšíří diskuse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Korea hat die Bereitschaft und die Fähigkeit demonstriert, ein weitreichendes und umfassendes bilaterales Handelsabkommen auszuhandeln.
Korea projevila ochotu a schopnost vyjednávat o rozsáhlé a zevrubné bilaterální obchodní dohodě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was wir heute beschließen würden, nämlich die Entlastung des Rates zu verschieben, ist ein weitreichender Vorgang.
To, o čem zde dnes máme rozhodnout - o odložení udělení absolutoria Radě - má vážné dopady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir streben eine weitreichende Liberalisierung des Handels mit Waren und Dienstleistungen sowie der Investitionen an.
Jde nám o rozsáhlou liberalizaci v obchodu se zbožím i službami a také v investicích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor kurzem konnten wir weitreichende Änderungen in der Struktur des EU-Haushalts sehen.
V nedávné době jsme mohli být svědky dalekosáhlých změn ve struktuře rozpočtu EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Betrifft: Zu den Aussichten auf Abschluss weitreichender und umfassender Freihandelsabkommen mit den östlichen Partnern
Předmět: Vyhlídky, pokud jde o uzavření obsáhlých a komplexních dohod o volném obchodu s východními partnery
   Korpustyp: EU DCEP
Es sind jedoch weitreichende institutionelle Vereinbarungen für alle vollständigen WPA vorgesehen, die derzeit ausgehandelt werden.
Předpokládá se však, že do právě projednávaných plnohodnotných dohod o hospodářském partnerství budou začleněna komplexní institucionální ustanovení.
   Korpustyp: EU DCEP
(9) Das Problem der Armut und der sozialen Ausgrenzung ist ein weitreichendes, kompliziertes und vielgestaltiges Phänomen .
(9) Problém chudoby a sociálního vyloučení je založen na širokých, složitých a mnohorozměrných formách .
   Korpustyp: EU DCEP
vii. weitreichende Vorschriften für Vorsorgemaßnahmen im Hinblick auf soziale Probleme und Beschäftigungsfragen;
vii. energetických ustanovení, z nichž budou vycházet předběžná opatření týkající se sociálních otázek a otázek zaměstnanosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Noch ungeklärt ist, ob die Verwaltung vorhandener weitreichender Informationssysteme in diesem Bereich, wie EURODAC
Dosud není jasné, zda řízení stávajících rozsáhlých informačních systémů v této oblasti, jako jsou EURODAC
   Korpustyp: EU DCEP
Der territoriale Ansatz der ländlichen Entwicklung muss weitreichender sein und die Einführung echter Raumentwicklungsvorhaben ermöglichen.
Na půdě založený přístup k rozvoji venkova musí být dále rozvíjen a musí umožnit zakládání vhodných, na půdě založených rozvojových projektů.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Audy hat folgende Frage gestellt: Sind Ihre Beispiele weitreichend genug?
Pan Audy mi položil otázku, zda je rozsah vzorku dostatečný?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Vertrag von Lissabon hat der gemeinsamen Handelspolitik weitreichende Änderungen gebracht.
Lisabonská smlouva přinesla dalekosáhlé změny v oblasti společné obchodní politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben weitreichende Angebote gemacht, die aber leider nicht positiv beantwortet wurden.
Učinili jsme velkorysé nabídky. Bohužel, nesetkaly se s kladnou odezvou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielen Dank dem Parlament, seinen Abgeordneten und dem Berichterstatter für eine wesentliche und weitreichende Arbeit.
Rád bych poděkoval Parlamentu, všem jeho poslancům a panu zpravodaji za tuto významnou a rozsáhlou zprávu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist, so meine ich, ein ernsthaftes, weitreichendes und faires Angebot.
Jsem přesvědčen, že se jedná o vážně míněnou, dalekosáhlou a spravedlivou nabídku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Immer wieder werden Arbeiter und Angestellte durch weitreichende Auswirkungen der Globalisierung aus ihrem Berufsleben gerissen.
Stále větší počet lidí přichází o práci v důsledku dalekosáhlých účinků globalizace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wird die Kommission für ein weitreichendes Entwicklungskapitel in allen zukünftigen vollwertigen WPA sorgen?
Zasadí se Komise o rozsáhlou kapitolu o rozvoji v jakékoli budoucí plnohodnotné dohodě o hospodářském partnerství?
   Korpustyp: EU DCEP
Unterbleiben Stilllegungsmaßnahmen nach dem Abschalten von Leistungsreaktoren, können weitreichende Umweltfolgen und Belastungen der anwohnenden Menschen auftreten.
A failure to take decommissioning measures following the closure of a nuclear power plant could have far-reaching consequences for the environment and people living in the vicinity.
   Korpustyp: EU DCEP
Empfohlen wurden weitreichende Reformen der Aufsichtsstruktur für den Finanzsektor in der Gemeinschaft .
Doporučila dalekosáhlé reformy struktury dohledu nad finančním sektorem ve Společenství .
   Korpustyp: EU DCEP
Das Abkommen wird weitreichende Auswirkungen auf die Grenzverwaltung in Bosnien und Herzegowina haben.
Dohoda bude mít dalekosáhlé důsledky pro správu hranic v Bosně a Hercegovině.
   Korpustyp: EU DCEP
weitreichende Vorschriften für Vorsorgemaßnahmen im Hinblick auf soziale Probleme und Beschäftigungsfragen;
energetických ustanovení, z nichž budou vycházet předběžná opatření týkající se sociálních otázek a otázek zaměstnanosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Abkommen wird weitreichende Auswirkungen auf die Grenzverwaltung in der Republik Montenegro haben.
Dohoda bude mít dalekosáhlé důsledky pro správu hranic v Republice Černá Hora.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Abkommen wird weitreichende Auswirkungen auf die Grenzverwaltung in der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien haben.
Dohoda bude mít dalekosáhlé důsledky pro správu hranic v Bývalé jugoslávské republice Makedonii.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Abkommen wird weitreichende Auswirkungen auf die Grenzverwaltung in der Republik Serbien haben.
Dohoda bude mít dalekosáhlé důsledky pro správu hranic v Republice Srbsko.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher muss die Europäische Union während der Legislaturperiode 2009-2014 eine neue weitreichende Reform durchführen.
Evropská unie bude tedy muset přikročit v průběhu volebního období 2009–2014 k nové, velmi rozsáhlé fázi reformy.
   Korpustyp: EU DCEP
Bezüglich unserer internen Prüf- und Kontrollsysteme wurden in diesen Jahren weitreichende Änderungen vollzogen.
Náš systém interního auditu a kontroly prošel během těchto let dalekosáhlými změnami.
   Korpustyp: EU DCEP
Empfohlen wurden weitreichende Reformen der Aufsichtsstruktur für den Finanzsektor in der Gemeinschaft .
Doporučila dalekosáhlé reformy struktury dohledu nad finančním odvětvím ve Společenství .
   Korpustyp: EU DCEP
Sollte jedoch der jetzt vorgeschlagene Verordnungsentwurf angenommen werden, so hätte dies weitreichende politische und haushaltstechnische Konsequenzen.
However, if the draft regulation currently proposed were to be adopted, it would have far-reaching political and budgetary management consequences.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag enthält weitreichende Änderungen der derzeit geltenden Verordnung über Ratingagenturen.
Návrh zahrnuje dalekosáhlé změny platného nařízení o ratingových agenturách.
   Korpustyp: EU DCEP
So wurden vom Rat weitreichende Schlussfolgerungen über den Jemen im Oktober angenommen.
Rada v říjnu přijala rozsáhlé závěry týkající se Jemenu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das wird weitreichende, negative Auswirkungen auf die Interessen und die Würde der Menschen mit Behinderungen haben.
To bude mít velice neblahý dopad na zájmy a důstojnost zdravotně postižených osob.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - Das zunehmende Subunternehmertum in Europa hat weitreichende Auswirkungen auf die Arbeitsbeziehungen.
písemně. - Nárůst subdodavatelů v Evropě má dalekosáhlé důsledky pro pracovní vztahy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident! Die Länder Lateinamerikas haben unter signifikanter Mitwirkung der Weltbank weitreichende Rentenreformen durchgeführt.
(PL) Vážený pane předsedo, země Latinské Ameriky uskutečnily za významné pomoci ze strany Světové banky rozsáhlé reformy svých důchodových systémů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin etwas erstaunt über die sehr weitreichende Kritik, die ich hier gerade gehört habe.
Proto jsem poněkud udiven rozsáhlou kritikou, kterou jsem právě vyslechl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedenfalls kannst du sehen, warum ich es für notwendig halte, eine weitreichende Verschwiegenheit einzufordern.
V každém případě asi už chápete, proč shledávám nutným být za těchto okolností rychlý v umlčování.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus hätte die Schließung Schönefelds weitreichende verwaltungsbezogene Auswirkungen auf das BER-Vorhaben mit sich gebracht.
Kromě toho by uzavření letiště v Schönefeldu bylo spojeno s dalekosáhlými správními účinky na záměr vybudovat letiště BER.
   Korpustyp: EU
Mit der Reform der Zuckermarktordnung von 2006 wurden weitreichende Änderungen im Zuckersektor der Union eingeführt.
Reformou režimu cukru z roku 2006 byly v odvětví cukru v Unii zavedeny rozsáhlé změny.
   Korpustyp: EU
Fortschritte hin zu einem guten Umweltzustand finden in einem Umfeld ständiger weitreichender Veränderungen der Meeresumwelt statt.
Pokrok v dosahování dobrého stavu prostředí se uskutečňuje na pozadí trvale probíhajících širších změn v mořském prostředí.
   Korpustyp: EU
Die Umsetzung weitreichender Korrekturmaßnahmen dient dem Ziel der Makrofinanzhilfe gemäß Nummer 1 Buchstabe a.
provádění účinných opatření zaměřených na korekci, která jsou v souladu cílem makrofinanční pomoci definovaném v bodu 1 písm. a).
   Korpustyp: EU
(i24) Prozentsatz der Konformitätsziele für Produktgruppen, bei denen ein Programm für weitreichende Konformität durchgeführt wird.
i24) Procento cílů týkajících se splnění požadavků pro skupiny výrobků, kde je zaváděn program pro všeobecné plnění požadavků
   Korpustyp: EU