Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=weitsichtig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
weitsichtig prozíravý 27 dalekozraký 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

weitsichtig prozíravý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dieser weitsichtige chinesische Vorschlag hat das Reißbrett nie verlassen.
Tento prozíravý čínský návrh však zůstal pouze na papíře.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das war ein in vielerlei Hinsicht ein sehr weitsichtiger Film.
V mnoha ohledech to byl velmi prozíravý film.
   Korpustyp: Untertitel
Inhaltlich halten wir unseren Vorschlag für den weitsichtigeren und den, der eine kohärente Außenpolitik möglich macht.
Co se týče samotného obsahu, věříme, že návrh je prozíravější a umožní souvislou zahraniční politiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir brauchen dringend weitsichtige Unternehmen, die sich dem Sustainable Development Solutions Network anschließen.
Naléhavě potřebujeme, aby se k Síti trvale udržitelných rozvojových řešení připojily prozíravé firmy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nordkorea kam bisher leider nicht in den Genuss derart weitsichtiger Staatskunst.
Severní Korea se bohužel s tak prozíravým státnickým přístupem nesetkala.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es kann der EU nur gut tun, weitsichtiger zu sein.
Bude pouze pro dobro Evropské unie, když budeme prozíravější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Politik der Gier und Missstände ersetzt eine weitsichtigere Politikgestaltung.
Politika chamtivosti a křivd nahrazuje prozíravější politický proces.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein internationales Übereinkommen wäre hier angemessener und weitsichtiger.
Mezinárodní dohoda by byla vhodnější a prozíravější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich möchte den Herrn Kommissar zu der Mitteilung über Partnerschaften beglückwünschen, mit der ein schneller und weitsichtiger Ansatz angenommen worden ist.
Paní předsedající, chtěl bych panu komisaři poblahopřát ke sdělení o partnerství, ve kterém zvolil rychlý a prozíravý přístup.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dringender denn je müssen alle großen Regionen der Welt praktische und weitsichtige energiepolitische Maßnahmen einführen.
Víc než kdy dřív je zapotřebí, aby všechny významné regiony světa zavedly praktickou a prozíravou energetickou politiku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "weitsichtig"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vielleicht war sie weitsichtig!
Možná, že je dalekozraká!
   Korpustyp: Untertitel
Es kann der EU nur gut tun, weitsichtiger zu sein.
Bude pouze pro dobro Evropské unie, když budeme prozíravější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber nicht auf eine weitsichtige, willkürliche Art und Weise.
Ale ne s rozšířenýma očima a nevybíravě.
   Korpustyp: Untertitel
Ein internationales Übereinkommen wäre hier angemessener und weitsichtiger.
Mezinárodní dohoda by byla vhodnější a prozíravější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
An Niederlagen gewöhnt plante Alexandre immer schon weitsichtig im Voraus.
Jako zkušený harcovník byl Alexander připravený na každou špatnost.
   Korpustyp: Untertitel
Nordkorea kam bisher leider nicht in den Genuss derart weitsichtiger Staatskunst.
Severní Korea se bohužel s tak prozíravým státnickým přístupem nesetkala.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hätte gedacht, als eine der letzten Fünf wären Sie etwas weitsichtiger.
Omlouvám se, myslela bych že jako jedna z posledních pěti budeš mít širší rozhled.
   Korpustyp: Untertitel
Dringender denn je müssen alle großen Regionen der Welt praktische und weitsichtige energiepolitische Maßnahmen einführen.
Víc než kdy dřív je zapotřebí, aby všechny významné regiony světa zavedly praktickou a prozíravou energetickou politiku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur wer weitsichtig ist, wird erkennen, dass die wirtschaftlichen Argumente für eine Rettung zwingend sind.
Pouze lidé s velkým rozhledem uvidí, že ekonomické argumenty pro záchranu jsou přesvědčivé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir brauchen dringend weitsichtige Unternehmen, die sich dem Sustainable Development Solutions Network anschließen.
Naléhavě potřebujeme, aby se k Síti trvale udržitelných rozvojových řešení připojily prozíravé firmy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Klein von Statur, groß an Macht, dicht am Ziel und enorm weitsichtig.
Malý postavou, velký schopnostmi, úzkého zaměření a širokého rozhledu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist unwahrscheinlich, dass die Industriepolitik im Hightech-Sektor anderer Länder weitsichtiger sein wird, als Amerikas verfehlte Politik dieser Zeit.
Je jen málo pravděpodobné, že by jiné průmyslové politiky ohledně high-tech sektoru, přijímané dalšími zeměmi, byly o něco rozumnější, než je příklad tohoto amerického neúspěchu té doby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Regierungen dieser Länder handeln sehr weitsichtig. Allerdings ist beim Umgang mit dieser Frage sehr viel Heuchelei zu beobachten.
Vlády těchto zemí byly v této otázce velmi předvídavé, ale v této oblasti panuje obrovské pokrytectví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die auf dem ersten Weltumweltgipfel in Rio geschlossenen Übereinkünfte waren gut: durchdacht, weitsichtig, sozial und auf die globalen Prioritäten ausgerichtet.
Dohody, které se objevily na prvním summitu v Riu v roce 1992, byly dobré: promyšlené, prozíravé, ohleduplné k občanům a zaměřené na globální priority.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Drittens: Eine starke, moderne Industrie und Industriepolitik sowie weitsichtige Investitionen, auch in die Infrastruktur, müssen in unseren Bemühungen eine zentrale Rolle übernehmen.
Zatřetí, silný, moderní průmysl a průmyslová politika a prozíravé investice, včetně investic do infrastruktury, musí hrát v naší práci na cestě vpřed ústřední roli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die USA haben viele neue kohlenstoffarme Energietechnologien entwickelt, aber andere Länder sind gegenwärtig viel konzentrierter, weitsichtiger und entschlossener dabei, diese Technologien in großem Maßstab zum Einsatz zu bringen.
Spojené státy vyvinuly mnoho technologií nízkouhlíkové energie, avšak jiné země v současnosti daleko odhodlaněji, prozíravěji a rozhodněji než USA zavádějí tyto technologie do široké praxe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher hat die Union ehrgeizige Forschungsprogramme mit der Absicht eingeführt, diese Lücke zu schließen und weitsichtige Forschungs- und Entwicklungsaktivitäten zu unterstützen.
Z tohoto důvodu zahájila Unie ambiciózní výzkumné programy, které mají tuto propast překlenout a podpořit prozíravé výzkumné a vývojové činnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
13. verweist darauf, dass die Finanzielle Vorausschau keine Zielvorgabe ans sich ist, sondern ein Instrument im Dienste einer europäischen Politik, die weitsichtig und ehrgeizig sein muss.
13. zdůrazňuje, že finanční výhled není sám o sobě cílem, ale prostředkem k prosazování pokud možno prozíravé a ambiciózní evropské politiky.
   Korpustyp: EU DCEP
Bereits der Philosoph Bertrand Russell formulierte weitsichtig: „Sicherheit und Gerechtigkeit erfordern eine zentrale Regierungskontrolle, die auf die Schaffung einer Weltregierung übertragen werden muss, wenn sie effektiv sein soll.
Jasnozřivě to vyjádřil filozof Bertrand Russell: „Bezpečí a spravedlnost vyžadují centralizované vládní řízení, které musí dospět k vytvoření světové vlády, má-li být efektivní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber wenn sie langfristig gesund sein soll, braucht sie weitsichtige politische Maßnahmen und Investitionen in harte und weiche Infrastruktur, um die hohe Innovationskapazität des privaten Sektors zu fördern.
Její dlouhodobé udržení však vyžaduje prozíravé veřejné politiky a investice do tvrdé i měkké infrastruktury s cílem podpořit vysokou inovativní schopnost soukromého sektoru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
China handelte weitsichtig, als es sich für die Annahme der Doktrin der harmonischen Entwicklung entschied, von der man sich allerdings jüngst wieder abwandte.
Čína se zachovala prozíravě, když přijala doktrínu harmonického rozvoje, avšak nedávno se od této doktríny odchýlila.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf dem G-20 in London hatte man ein offenes Ohr für die Anliegen und besonderen Umstände der Entwicklungsländer, woraus sich manch weitsichtiger Lösungsansatz ergab.
Summit skupiny G-20 v Londýně příznivě reagoval na obavy a specifika rozvojového světa, což vedlo k několika velkým myšlenkám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, ich möchte der Frau Kommissarin dafür danken, dass sie so schnell willens und weitsichtig war, Italien Hilfe anzubieten, obwohl diese Hilfe zuerst von der italienischen Regierung selbst abgelehnt wurde.
(IT) Pane předsedající, dámy a pánové, ráda bych poděkovala paní komisařce za to, že byla tak ochotná a nabídla Itálii pomoc, i když italská vláda tuto pomoc původně odmítla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher habe ich nicht den geringsten Zweifel daran, dass es uns gelingen wird, weitsichtig und weise genug zu sein, um diese Krise zu überwinden und der Entwicklung erneut Impulse zu verleihen.
Proto ani v nejmenším nepochybuji, že budeme schopni být dostatečně prozíraví a moudří, abychom tuto krizi překonali a dali rozvoji nový podnět.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angesichts der Folgen der Reform der gemeinsamen Marktorganisation für das jeweilige Produktionsniveau sollte man weitsichtig handeln und die Entwicklungen stärken sowie Perspektiven für die Zuckerbranche eröffnen, indem der Bioäthanol-Sektor klar und deutlich der quotenfreien Produktion zugerechnet wird.
Vzhledem k dopadu reformy společné organizace trhů na objemy produkce je vhodné takový rozvoj plánovat a podporovat a nabídnout v tomto směru odvětví cukru možnosti rozvoje tím, že odbytiště bioetanolu budou jasně začleněna do produkce mimo kvóty.
   Korpustyp: EU DCEP
Erreichen werden wir dies nur durch das nachdrückliche und weitsichtige Propagieren der Vorteile und der politischen Konzepte zur weiteren Förderung des Binnenmarktes zum Wohle all unserer Bürger, wie es im Bericht so eindrucksvoll geschieht.
Docílit toho můžeme jen jasnou, prozíravou obhajobou výhod a politik, které umožňují další zlepšování jednotného trhu ve jménu našich občanů, jak se správně uvádí v této zprávě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die erste Priorität betrifft junge Leute, nicht nur weil sie die Ressource sind, auf die man sich für Innovationen, Forschung und Entwicklung konzentrieren muss, sondern auch weil sie den grundlegenden Ansatzpunkt für weitsichtige Sozialstrategien darstellen.
První prioritou jsou mladí lidé, nejen proto, že představují zdroj, na který je třeba se zaměřit v oblasti inovací, výzkumu a rozvoje, ale také proto, že jsou základním výchozím bodem pro prozíravé sociální politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, es wird ohne eine weitsichtige Vision davon, wie unsere gemeinsamen Interessen außerhalb der Grenzen der Union auf globaler Ebene zu fördern sind, kein erfolgreich vereintes Europa geben.
Vážený pane předsedající, úspěšně sjednocená Evropa se nikdy nestane skutečností bez prozíravé vize, jakým způsobem je třeba prosazovat naše společné zájmy mimo hranice Unie na globální úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Aufgabe der intellektuellen Debatte über die Zukunft Europas ist es, die europäische Solidarität zu stärken, Ideen hervorzubringen, die stark genug sind, realistisch den Weg zu weisen und die Phantasie zu beflügeln, um eine starke, mutige und weitsichtige Gemeinschaft aufzubauen.
Úlohou intelektuální debaty o budoucnosti Evropy je posilovat evropskou solidaritu, vytvářet myslenky a vize, které budou natolik silné, že dokáží věrohodně určovat, kudy se vydat, a dodávat sílu představivosti, která dá vzniknout silnému, odvážnému a bystrému společenství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angesichts der Folgen der Reform der gemeinsamen Marktorganisation für das Produktionsniveau sollte man weitsichtig handeln und die Entwicklungen stärken sowie Perspektiven für die Zuckerbranche eröffnen, indem der Bioäthanol-Sektor klar und deutlich der quotenfreien Produktion zugerechnet wird.
Vzhledem k dopadu reformy společné organizace trhů na objemy produkce je vhodné takový rozvoj plánovat a podporovat a nabídnout v tomto směru odvětví cukru možnosti rozvoje tím, že odbytiště bioetanolu budou jasně začleněna do produkce mimo kvóty.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir verfügen in diesen Bereichen über uneingeschränkte Macht, daher stelle ich mir, und auch Ihnen, die Frage: Haben wir unsere Macht genutzt oder missbraucht, haben wir klug und weitsichtig gehandelt, oder waren wir stattdessen nicht in der Lage, zu verhindern, dass diese Macht Besitz von uns ergreift?
V těchto oblastech máme absolutní pravomoc, a tak se ptám sebe i vás: používáme tyto pravomoci, nebo je zneužíváme? Jsme moudří a přemýšliví, nebo nejsme schopni odolat síle, kterou nás tyto pravomoci ovládají?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte