Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=welch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
welch který 14.914 jaký 13.113 jenž 2.214 nějaký 455 některý 45
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

welch který
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Portugal hat nicht präzisiert, von welchem Rechtsakt der Gemeinschaft der Verordnungsentwurf abweicht.
Portugalsko neuvedlo, od kterého právního předpisu Evropského společenství se návrh nařízení odchyluje.
   Korpustyp: EU
Carla Rodriguez, Sozialarbeiterin, welche für die Anklage ausgesagt hat.
Carla Rodriguezová, sociální pracovnice, která svědčila ve prospěch obžaloby.
   Korpustyp: Untertitel
URL ist für Felder, welche auf eine URL oder auf andere Dateien verweisen.
URL je pro pole, která obsahují URL, včetně odkazů na další soubory.
   Korpustyp: Fachtext
Rackow, welcher Literaturperiode gehörte der junge Schiller an?
Raakow. Které literární období patří k mladému Schillerovi?
   Korpustyp: Untertitel
Mitglieder sind die für Gesundheitstelematik zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten, welche von den am Gesundheitstelematiknetz beteiligten Mitgliedstaaten dazu ernannt werden.
Členy jsou orgány členských států odpovědné za elektronické zdravotnictví určené členskými státy, které se sítě pro elektronické zdravotnictví účastní.
   Korpustyp: EU
J.D. weiß, in welchem Film sie nackt war.
JD ti řekne, ve kterém filmu byla nahá.
   Korpustyp: Untertitel
Ende letzten Jahres verabschiedete diese Regierung ein neues Mediengesetz, welches die Pressefreiheit garantiert.
Koncem minulého roku přijala tato vláda nový mediální zákon, který zaručuje svobodu tisku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leila kennt das Mädchen, welche Sie töten wollte.
Leila znala tu holku, která ji chtěla zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Donnerwetter, welch böser Wind hat dich hierher verschlagen?
Fix, kterej špatnej vítr tě sem zase nese?
   Korpustyp: Literatur
Darcy, weißt du überhaupt, in welchem Jahrhundert wir leben?
Darcy, máš ty vůbec představu, ve kterém století žijeme?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


welche které 4.773 jaké 2.761 která 1.875 jaká 1.553 jakou 822 který 739 kteří 446 jakého 67
welches který 933 které 432 jaké 251 jaký 220 kterým 36 jakého 24
welches Kleid které šaty 3
welche Unterschiede jaké rozdíly 1
noch welche ještě nějaké 3
welch ein jaký to 4
die welche kteří 446
Lempel-Ziv-Welch-Algorithmus LZW84

100 weitere Verwendungsbeispiele mit welch

200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Welche Dame? Welche schon?
Dvě svíčky, ty samé jako vloni.
   Korpustyp: Untertitel
Was, welche, welche Überraschung?
- Čemu, čemu rozumíš?
   Korpustyp: Untertitel
Welch Mut. Welch Schönheit.
Taková odvaha, taková krása.
   Korpustyp: Untertitel
Welches Gebäude, welches Stockwerk, welche Halle.
Která budova, jaké patro, jaká chodba.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Vergangenheit, welche Tugenden, welche Talente?
vaši minulost, vaše ctnosti, váš talent.
   Korpustyp: Untertitel
Raquel Welch
Raquel Welchová
   Korpustyp: Wikipedia
Welche Stoffart?
A barva a materiál?
   Korpustyp: Untertitel
Welche Ehre!
- Ráda vás poznávám.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Tankstelle?
Která je to benzínka?
   Korpustyp: Untertitel
Welche "Sachen"?
Jaké "věci"?
   Korpustyp: Untertitel
Welches Ziel?
- Není tu žádný cíl.
   Korpustyp: Untertitel
Welches Team?
- A kterýpak tým?
   Korpustyp: Untertitel
Welche Rangliste?
- V jakým pořadí?
   Korpustyp: Untertitel
Welches Sternzeichen?
- Jaké jste znamení?
   Korpustyp: Untertitel
- "Welch Glück.
- …s radostí.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Etage?
- A v jakém patře?
   Korpustyp: Untertitel
Welche Blutgruppe?
- Jakou má krevní skupinu?
   Korpustyp: Untertitel
Welche Tabletten welche Nebenwirkungen haben.
Jaké léky mají jaké vedlejší účinky.
   Korpustyp: Untertitel
Welch ein Auftritt. Welche Spannung.
Jaké to entrée, jaké napjaté očekávání.
   Korpustyp: Untertitel
- Und Sie wissen welche welche ist?
- A Vy víte, která je která.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd welche fangen und welche kaufen.
Nějaké chytnu, nějaké koupím.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Änderungen, und welche Ergebnisse werden erwartet?
Jaké změny plánujete a jaké výsledky očekáváte?
   Korpustyp: EU
Welche Interventionen sind legitim und welche nicht?
Jaké intervenční politiky jsou legitimní a jaké nikoliv?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Welches Reich soll aufsteigen und welches fallen?
Která říše povstane a která padne?
   Korpustyp: Untertitel
Welch ein Wagnis, welch ein Mut!
Ta troufalost, ta kuráž.
   Korpustyp: Untertitel
- Und Sie wissen, welches welches ist.
- A víte která je která?
   Korpustyp: Untertitel
Welche Geschmacksrichtungen, welche Ideen ich verfolgen soll.
Nevím, jaké příchutě dělat, jaké nápady zkusit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe vergessen welche, welche ist.
Zapomněl jsem, která je která.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Nebenwirkungen hat Loxicom?
Jaké jsou vedlejší účinky přípravku Loxicom?
   Korpustyp: Fachtext
Welche Nebenwirkungen hat Neocolipor?
Jaké jsou vedlejší účinky přípravku Neocolipor?
   Korpustyp: Fachtext
Welche Nebenwirkungen sind möglich ?
Jak se Invirase/ ritonavir užívá 4 .
   Korpustyp: Fachtext
Welche Nebenwirkungen hat Flexicam ?
Jaká rizika jsou spojena s přípravkem Flexicam ?
   Korpustyp: Fachtext
Welche Maßnahmen sind notwendig?
Jaká opatření jsou žádoucí?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn ja, welche?
Pokud ano, tak které?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Welches Motiv steckt dahinter?
Jaké motivy se za tímto návrhem skrývají?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Welche Folgen hat das?
Jaké by to přineslo následky?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Welche Nebenwirkungen sind möglich ?
Jak se přípravek Apidra používá 4 .
   Korpustyp: Fachtext
Welche Nebenwirkungen sind möglich?
Jak se přípravek ABILIFY užívá 4.
   Korpustyp: Fachtext
Welche Nebenwirkungen sind möglich ?
Jak se ADVATE používá 4 .
   Korpustyp: Fachtext
Welche Kriterien wurden herangezogen?
Jaká kritéria byla použita?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Welche Situationen besitzen Priorität?
Které situace představují prioritu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Welche Nebenwirkungen sind möglich ?
Jak se přípravek OPTRUMA užívá 4 .
   Korpustyp: Fachtext
Welche Nebenwirkungen sind möglich ?
Jak se přípravek EVISTA užívá 4 .
   Korpustyp: Fachtext
Welche Nebenwirkungen hat SevoFlo ?
Jaká rizika jsou spojena s přípravkem SevoFlo ?
   Korpustyp: Fachtext
Welche Nebenwirkungen sind möglich?
Jak se přípravek Osigraft používá 4.
   Korpustyp: Fachtext
Welche Nebenwirkungen sind möglich ?
Jak se TAXOTERE užívá 4 .
   Korpustyp: Fachtext
Welche Nebenwirkungen hat MELOXIDYL ?
Jaká rizika jsou spojena s přípravkem MELOXIDYL ?
   Korpustyp: Fachtext
Welche Nebenwirkungen sind möglich ?
ZPŮSOB A CESTA / CESTY PODÁNÍ
   Korpustyp: Fachtext
Welche Nebenwirkungen sind möglich?
Jak se Twinrix Adult podává 4.
   Korpustyp: Fachtext
Welche Nebenwirkungen sind möglich?
Jak se Twinrix Paediatric podává 4.
   Korpustyp: Fachtext
Welche Nebenwirkungen hat Metacam ?
Jaká rizika jsou spojena s přípravkem Metacam ?
   Korpustyp: Fachtext
Welche wurden konsequent verhindert?
Které z těchto dohod jsou trvale blokovány?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
' Welches ist der Dieb?
-, Hrome!
   Korpustyp: Literatur
Ah, welche Erleichterung.
Ach, ta sladká úleva.
   Korpustyp: Literatur
Welche Ziele haben Sie?
Jaké jsou vaše cíle?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lempel-Ziv-Welch-Algorithmus
LZW
   Korpustyp: Wikipedia
Welche Hilfe wird gegeben?
Jaká pomoc je poskytována?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Welche Zahlen haben Sie?
Jaké údaje máte k dispozici?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Welches Unternehmen kann bezahlen?
Která firma si to může dovolit?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Welche Gefühle erwecken Terroristen?
Jaké pocity v nás teroristé vyvolávají?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn ja, welche?
Pokud ano, které?
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, welche?
Pokud ano, jaké?
   Korpustyp: EU DCEP
· Welche Verwendungen sind angegeben?
· jaká použití jsou určená.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Bedeutung hätte das?
Jak velký to má význam?
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Verbesserungen sind vorgesehen?
V čem spočívají navrhovaná zlepšení?
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Alternative gibt es?
Jaká by mohla být alternativa?
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, welche?
Pokud ano, jaká?
   Korpustyp: EU DCEP
Welches sind die Hauptpunkte?
Jaké jsou zásadní body?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Welche Übergangsregelungen werden vorgeschlagen?
Jaká přechodná opatření se v této oblasti navrhují?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Welches sind unsere Prioritäten?
Jaké jsou naše priority?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Welche Nebenwirkungen sind möglich?
Jak se přípravek Pylobactell užívá 4.
   Korpustyp: Fachtext
Welche Nebenwirkungen sind möglich?
Jak se přípravek OLANZAPINUM MYLAN užívá 4.
   Korpustyp: Fachtext
Welche Nebenwirkungen sind möglich?
[doplní se národní údaje]
   Korpustyp: Fachtext
WELCHE NEBENWIRKUNGEN SIND MÖGLICH?
Můžete užívat Remeron s jídlem i bez něj.
   Korpustyp: Fachtext
Welche Nebenwirkungen sind möglich?
Jak se přípravek CIALIS používá 4.
   Korpustyp: Fachtext
Welche Nebenwirkungen sind möglich ?
V příbalové informaci naleznete :
   Korpustyp: Fachtext
Welche Nebenwirkungen sind möglich?
Jak se přípravek ARCOXIA užívá 4.
   Korpustyp: Fachtext
Welche Nebenwirkungen hat Trocoxil?
Jaké vedlejší účinky jsou spojeny s přípravkem Trocoxil?
   Korpustyp: Fachtext
Welche Nebenwirkungen hat Startvac?
Jaká rizika jsou spojena s přípravkem Startvac?
   Korpustyp: Fachtext
Welche Nebenwirkungen hat Previcox ?
Jaké jsou vedlejší účinky přípravku Previcox ?
   Korpustyp: Fachtext
Welche Nebenwirkungen sind möglich ?
Jak se Docetaxel Winthrop užívá 4 .
   Korpustyp: Fachtext
Welche Nebenwirkungen sind möglich?
Mož než né ádoucí účinky.
   Korpustyp: Fachtext
Welche Nebenwirkungen hat Quadrisol ?
Jaké jsou vedlejší účinky přípravku Quadrisol ?
   Korpustyp: Fachtext
Welche Nebenwirkungen hat EQUIOXX?
Jaké jsou vedlejší účinky přípravku EQUIOXX?
   Korpustyp: Fachtext
Welche Nebenwirkungen sind möglich ?
Jak se přípravek ALIMTA používá 4 .
   Korpustyp: Fachtext
Welche Nebenwirkungen sind möglich?
Jak se p ípravek OPTRUMA užívá 4.
   Korpustyp: Fachtext
Welche Nebenwirkungen sind möglich ?
Jak se Irbesartan Winthrop užívá 4 .
   Korpustyp: Fachtext
Welche Nebenwirkungen sind möglich ?
Před použitím si přečtěte příbalovou informaci .
   Korpustyp: Fachtext
WELCHE NEBENWIRKUNGEN SIND MÖGLICH ?
LÉKOVÁ FORMA A VELIKOST BALENÍ
   Korpustyp: Fachtext
Welche Nebenwirkungen hat Ibraxion ?
Jaké jsou vedlejší účinky přípravku Ibraxion ?
   Korpustyp: Fachtext
Welche Nebenwirkungen hat Zubrin ?
Jaké jsou nežádoucí účinky přípravku Zubrin ?
   Korpustyp: Fachtext
- Und welch ein Finale.
A s jakým závěrem.
   Korpustyp: Untertitel
- Welche ist deine Schwester?
- Která z nich je vaše sestra?
   Korpustyp: Untertitel
- Agent für welches Land?
- Agent? Pro kterou zemi?
   Korpustyp: Untertitel
- Welches ist Ihr Land?
- Která země je vaše?
   Korpustyp: Untertitel
Welches Theater lassen?
- Čeho mám nechat?
   Korpustyp: Untertitel
- Welche Zimmernummer war's?
Jaké to bylo číslo?
   Korpustyp: Untertitel
Wir bringen welche mit.
Nějaké vám přineseme, až půjdeme dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Welches war das interessanteste?
Která se ti zdá nejzajímavější?
   Korpustyp: Untertitel
Welche soll's sein?
- Jakou rukou by si měl střílet?
   Korpustyp: Untertitel