Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=welche&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
welche jaké 2.761 která 1.875 jaká 1.553 jakou 822
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


welches který 933 které 432 jaké 251 jaký 220 kterým 36 jakého 24
welch který 14.914 jaký 13.113 jenž 2.214 nějaký 455 některý 45
welches Kleid které šaty 3
welche Unterschiede jaké rozdíly 1
noch welche ještě nějaké 3
welch ein jaký to 4
die welche kteří 446
Lempel-Ziv-Welch-Algorithmus LZW84

welch který
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Portugal hat nicht präzisiert, von welchem Rechtsakt der Gemeinschaft der Verordnungsentwurf abweicht.
Portugalsko neuvedlo, od kterého právního předpisu Evropského společenství se návrh nařízení odchyluje.
   Korpustyp: EU
Carla Rodriguez, Sozialarbeiterin, welche für die Anklage ausgesagt hat.
Carla Rodriguezová, sociální pracovnice, která svědčila ve prospěch obžaloby.
   Korpustyp: Untertitel
URL ist für Felder, welche auf eine URL oder auf andere Dateien verweisen.
URL je pro pole, která obsahují URL, včetně odkazů na další soubory.
   Korpustyp: Fachtext
Rackow, welcher Literaturperiode gehörte der junge Schiller an?
Raakow. Které literární období patří k mladému Schillerovi?
   Korpustyp: Untertitel
Mitglieder sind die für Gesundheitstelematik zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten, welche von den am Gesundheitstelematiknetz beteiligten Mitgliedstaaten dazu ernannt werden.
Členy jsou orgány členských států odpovědné za elektronické zdravotnictví určené členskými státy, které se sítě pro elektronické zdravotnictví účastní.
   Korpustyp: EU
J.D. weiß, in welchem Film sie nackt war.
JD ti řekne, ve kterém filmu byla nahá.
   Korpustyp: Untertitel
Ende letzten Jahres verabschiedete diese Regierung ein neues Mediengesetz, welches die Pressefreiheit garantiert.
Koncem minulého roku přijala tato vláda nový mediální zákon, který zaručuje svobodu tisku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leila kennt das Mädchen, welche Sie töten wollte.
Leila znala tu holku, která ji chtěla zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Donnerwetter, welch böser Wind hat dich hierher verschlagen?
Fix, kterej špatnej vítr tě sem zase nese?
   Korpustyp: Literatur
Darcy, weißt du überhaupt, in welchem Jahrhundert wir leben?
Darcy, máš ty vůbec představu, ve kterém století žijeme?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit welche

200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Welche Dame? Welche schon?
Dvě svíčky, ty samé jako vloni.
   Korpustyp: Untertitel
Was, welche, welche Überraschung?
- Čemu, čemu rozumíš?
   Korpustyp: Untertitel
Welch Mut. Welch Schönheit.
Taková odvaha, taková krása.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Vergangenheit, welche Tugenden, welche Talente?
vaši minulost, vaše ctnosti, váš talent.
   Korpustyp: Untertitel
Raquel Welch
Raquel Welchová
   Korpustyp: Wikipedia
- Welch Überraschung.
To je ale překvapení.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Ehre!
- Ráda vás poznávám.
   Korpustyp: Untertitel
Welches Ziel?
- Není tu žádný cíl.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Rangliste?
- V jakým pořadí?
   Korpustyp: Untertitel
Welche Überraschung.
Jsem překvapen že tě vidím.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Großmutter?
- Kdo byla tvá babička?
   Korpustyp: Untertitel
- "Welch Glück.
- …s radostí.
   Korpustyp: Untertitel
- Welches Rad?
-Ne, na kole.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd welche fangen und welche kaufen.
Nějaké chytnu, nějaké koupím.
   Korpustyp: Untertitel
Welch ein Wagnis, welch ein Mut!
Ta troufalost, ta kuráž.
   Korpustyp: Untertitel
Welch wunderbare Idee, welch wunderbare Idee!
To je nápad. Ty jsi ale hlava.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Nebenwirkungen sind möglich ?
Jak se Invirase/ ritonavir užívá 4 .
   Korpustyp: Fachtext
Welche Nebenwirkungen sind möglich ?
Jak se přípravek Apidra používá 4 .
   Korpustyp: Fachtext
Welche Nebenwirkungen sind möglich?
Jak se přípravek ABILIFY užívá 4.
   Korpustyp: Fachtext
Welche Nebenwirkungen sind möglich ?
Jak se ADVATE používá 4 .
   Korpustyp: Fachtext
Welche Nebenwirkungen sind möglich ?
Jak se přípravek OPTRUMA užívá 4 .
   Korpustyp: Fachtext
Welche Nebenwirkungen sind möglich ?
Jak se přípravek EVISTA užívá 4 .
   Korpustyp: Fachtext
Welche Nebenwirkungen sind möglich?
Jak se přípravek Osigraft používá 4.
   Korpustyp: Fachtext
Welche Nebenwirkungen sind möglich ?
Jak se TAXOTERE užívá 4 .
   Korpustyp: Fachtext
Welche Nebenwirkungen sind möglich?
Jak se Twinrix Adult podává 4.
   Korpustyp: Fachtext
Welche Nebenwirkungen sind möglich?
Jak se Twinrix Paediatric podává 4.
   Korpustyp: Fachtext
' Welches ist der Dieb?
-, Hrome!
   Korpustyp: Literatur
Ah, welche Erleichterung.
Ach, ta sladká úleva.
   Korpustyp: Literatur
Lempel-Ziv-Welch-Algorithmus
LZW
   Korpustyp: Wikipedia
Welche Bedeutung hätte das?
Jak velký to má význam?
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Verbesserungen sind vorgesehen?
V čem spočívají navrhovaná zlepšení?
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Nebenwirkungen sind möglich?
Jak se přípravek Pylobactell užívá 4.
   Korpustyp: Fachtext
Welche Nebenwirkungen sind möglich?
Jak se přípravek OLANZAPINUM MYLAN užívá 4.
   Korpustyp: Fachtext
Welche Nebenwirkungen sind möglich?
[doplní se národní údaje]
   Korpustyp: Fachtext
WELCHE NEBENWIRKUNGEN SIND MÖGLICH?
Můžete užívat Remeron s jídlem i bez něj.
   Korpustyp: Fachtext
Welche Nebenwirkungen sind möglich?
Jak se přípravek CIALIS používá 4.
   Korpustyp: Fachtext
Welche Nebenwirkungen sind möglich ?
V příbalové informaci naleznete :
   Korpustyp: Fachtext
Welche Nebenwirkungen sind möglich?
Jak se přípravek ARCOXIA užívá 4.
   Korpustyp: Fachtext
Welche Nebenwirkungen sind möglich ?
Jak se Docetaxel Winthrop užívá 4 .
   Korpustyp: Fachtext
Welche Nebenwirkungen sind möglich?
Mož než né ádoucí účinky.
   Korpustyp: Fachtext
Welche Nebenwirkungen sind möglich ?
Jak se přípravek ALIMTA používá 4 .
   Korpustyp: Fachtext
Welche Nebenwirkungen sind möglich?
Jak se p ípravek OPTRUMA užívá 4.
   Korpustyp: Fachtext
Welche Nebenwirkungen sind möglich ?
Jak se Irbesartan Winthrop užívá 4 .
   Korpustyp: Fachtext
Welche Nebenwirkungen sind möglich ?
Před použitím si přečtěte příbalovou informaci .
   Korpustyp: Fachtext
- Agent für welches Land?
- Agent? Pro kterou zemi?
   Korpustyp: Untertitel
Welches Theater lassen?
- Čeho mám nechat?
   Korpustyp: Untertitel
Wir bringen welche mit.
Nějaké vám přineseme, až půjdeme dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
- Man kann welche ausleihen.
- Můžeme si půjčit plavky v kabinách.
   Korpustyp: Untertitel
Javier wollte nie welche.
Javier nikdy žádné nechtěl.
   Korpustyp: Untertitel
- Mir kommen bald welche.
- Já budu mít brzy.
   Korpustyp: Untertitel
- Welche ist nochmal Katrina?
- Kdo že je ta Katrina?
   Korpustyp: Untertitel
Welche schöne Lebenslinie!
Jemináčku, ta čára života!
   Korpustyp: Untertitel
Okay, welche willst du?
Tak jo, kterou si dáš?
   Korpustyp: Untertitel
Welch überaus reizende Tischdekoration.
Jak kouzelně prostřený stůl!
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, welche.
Víš, kterou.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir welches. Ahh!
Dej mi ho trochu.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Bank benutzt Sanchez?
Kde má Sanchez účet?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, welche Überraschung!
Podívejte se na tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, Lizzy, nimm welche.
Na, Lizzie, vezmi si.
   Korpustyp: Untertitel
Welch traurige, traurige Frau.
Jste opravdu smutná žena.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht bräuchten Sie welche.
To byste rozhodně měl.
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Kauf dir welche.
Ne, kupte si.
   Korpustyp: Untertitel
- Welche Sprache ist das?
- V jakém jazyce?
   Korpustyp: Untertitel
Welch übles Bauchweh, Slocum.
Taky tě tak bolí břicho, Slocume?
   Korpustyp: Untertitel
Ah, welch nettes Kostüm!
To jsou ale pěkný hadry!
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Dad hat welche.
- Můj táta nějáký má.
   Korpustyp: Untertitel
- Trägt er welche?
- Vypadá jako uklízečka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hole Ihnen welches.
- Necháváte ho v jídelně?
   Korpustyp: Untertitel
- Herr Kommissar, welch Überraschung.
- To je překvapení, pane komisaři.
   Korpustyp: Untertitel
- Welche Funktion hat der?
K čemu přesně ten ovladač je?
   Korpustyp: Untertitel
- Welch Schatz an Informationen.
-Podívejme na ty informace.
   Korpustyp: Untertitel
- Garak wird welche mitbringen.
- Řekl jsem Garakovi, ať jich pár přiveze.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Kräfte Sie besitzen!
To máte ale moc!
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich welche besorgen?
Proč jsi mi neřekla, donesl bych ti.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, welch Erleichterung.
- Oh, tak to je úleva.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Frage war das?
Čistíš si zuby ve vaně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich leih dir welches.
Půjčím ti nějaké svoje.
   Korpustyp: Untertitel
Welches Auto nimmst du?
Time, kterým autem jsi chtěl jet?
   Korpustyp: Untertitel
- Du musst welche holen.
Musíš pro něj na poštu!
   Korpustyp: Untertitel
Welche Alternative haben wir?
Máte nějakou jinou možnost?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Verlust, Welch.
Tvoje škoda, Welchi.
   Korpustyp: Untertitel
Welches Hemd trage ich?
Má zbraň, madam?
   Korpustyp: Untertitel
Welche Sprache sprechen wir?
V jakém jazyce budeme jednat?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will welche.
- Diamant by se hodil.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf welche Weise, Sheriff?
- Jak to myslíte, šerife?
   Korpustyp: Untertitel
Nimm welche, Baby!
Vem si, holka!
   Korpustyp: Untertitel
Welche Leute, Khalid?
Jací lidé, Khalide?
   Korpustyp: Untertitel
Welch eine nette Überraschung.
To je ale příjemné překvapení.
   Korpustyp: Untertitel
- Welch ein Spektakel.
- Byla to podívaná.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du noch welche?
- Máš jich víc?
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Meegles! - Welche Freude!
Pane Meegles, to je potěšení!
   Korpustyp: Untertitel
Hast du welche gesehen?
Viděls je?
   Korpustyp: Untertitel
Auf welche Art angegriffen?
- Jak byla napadena?
   Korpustyp: Untertitel
Welches Jahr war das?
Ze kdy to je?
   Korpustyp: Untertitel
Ah, welch Vergnügen.
- Ach bože, je mi potěšením.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf welche Kosten?
- Na čí náklady?
   Korpustyp: Untertitel
Welch ein beunruhigender Gedanke.
To je ale znepokojující myšlenka.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wurden welche zurückgelassen.
Něco tady mohlo zůstat.
   Korpustyp: Untertitel
- Welches Boot ist es?
- Kde je ten člun?
   Korpustyp: Untertitel
- Welche magst du gern?
Jakej je tvůj nejoblíbenější seriál?
   Korpustyp: Untertitel