Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Welche Beträge werden in den kommenden zwei Jahren transferiert?
Jaké částky mají být převedeny během příštích dvou let?
Dr. Morbius, welche Symptome sind bei den anderen aufgetreten?
Dr. Morbiusi, jaké byly symptomy u těch ostatních úmrtí?
Analyse der Frage, welche Unternehmen freiwillig über die bestehenden internationalen, europäischen und nationalen sozialrechtlichen Bestimmungen hinausgehende soziale Mindeststandards achten wollen;
jaké typy podniků hodlají dobrovolně dodržovat minimální sociální kritéria nad rámec stávajících mezinárodních, evropských a vnitrostátních právních předpisů v sociální oblasti,
Howard, welche Taschenuhr wirst du während des Essens im Zug tragen?
Howarde, jaké kapesní hodinky budeš mít na té večeři ve vlaku?
Über welche Instrumente verfügt die EU, um Druck auszuüben?
Za druhé, jaké možné páky může Evropská unie uplatnit?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kevin, weißt du noch, welche Zahl hinten auf deinem Foto stand?
Kevine, pamatuješ si, jaké číslo bylo na zadní straně tvé fotky?
Die Frage lautet daher: Welche Steuern sollten erhöht werden?
Otázka proto zní: jaké daně by měly být zvýšeny?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Data, welche Informationen haben wir über sie?
Date, jaké máte informace o zdejších obyvatelích?
Die Frage war, welche Bedingungen Griechenland auferlegt würden?
Otázka zněla: jaké podmínky budou na Řecko uvaleny?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Isabella ist nun 17, aber, welche Aussichten bestehen für die Tochter eines Bootsbauers?
Isabella, je jí právě 17, ale jaké vyhlídky může očekávat dcera stavitele lodí?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
URL ist für Felder, welche auf eine URL oder auf andere Dateien verweisen.
URL je pro pole, která obsahují URL, včetně odkazů na další soubory.
Carla Rodriguez, Sozialarbeiterin, welche für die Anklage ausgesagt hat.
Carla Rodriguezová, sociální pracovnice, která svědčila ve prospěch obžaloby.
Welche Art von Energie wird in den nächsten 30 Jahren stabile und ausreichende Versorgung zu einem relativ geringen Preis bieten?
Která forma výroby energie bude schopna v budoucích třiceti letech zajistit stabilní a dostatečné dodávky energie za poměrně nízké ceny?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leila kennt das Mädchen, welche Sie töten wollte.
Leila znala tu holku, která ji chtěla zabít.
Die Europäer sollten nun selbstbewusst eine gemeinsame Politik mit den USA einfordern, welche die Entwicklungen in der iranischen Innenpolitik im Blick hat.
Evropané by teď měli mít tolik sebevědomí, aby požadovali společnou politiku s USA, která se zaměří na domácí vývoj v Íránu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Welche Frau will das gleiche Kleid wie eine andere?
Která žena by chtěla šaty, jaké nosí jiná?
Zweitens könnte das Regelwerk für die Rating-Agenturen von den Regeln profitieren, welche für die Rechnungsprüfer erlassen wurden.
Za druhé, režim pro ratingové agentury by mohl vycházet z pravidel, která byla stanovena pro auditory.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und wir wussten nie, welche von beiden zum Frühstück runterkommt.
A nikdy jsme nevěděli, která z vás sejde na snídani.
Kann der Rat darlegen, welche Maßnahmen er zu treffen beabsichtigt?
Mohli byste prosím nastínit opatření, která máte v úmyslu přijmout?
Dr. Martin, ich habe eine Kammer entwickelt, welche die FTL-Reisenden einem kontrollierten Traumzustand aussetzt.
Dr. Martenová, vyvinul jsem komoru, která cestovatele v FTL udržuje ve stavu kontrolovaného snu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Welche konkreten Maßnahmen ergreift die Kommission, um einen wirksamen Einsatz von EU-Mitteln zu gewährleisten?
Jaká konkrétní opatření Komise přijímá s cílem zajistit efektivní využívání finančních prostředků z evropských zdrojů?
Keechie, welche Farbe benutzen Leute zu Hause?
Keechie, jaká barva by se ti líbila?
Welche weiteren Maßnahmen sind vorgesehen, damit Israel die Gewalttaten einstellt?
Jaká další opatření jsou plánována s cílem přimět Izrael ukončit násilí?
Wer weiss, welche Daten oder Technologie wir vielleicht finden können?
Kdo ví, jaká data, nebo technologie bychom mohli zachránit.
Welche Rolle wird Lettland 2015 in der Europäischen Union spielen?
Jaká bude role Lotyšské republiky v Evropské unii roku 2015?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Willst du wissen, welche Kräfte die Asia-Formeln verleihen?
Chceš znát, jaká moc z posvátného svitku vychází?
Welche Maßnahmen sollten in den betreffenden Ländern Priorität erhalten?
Jaká opatření by měla mít v těchto zemích přednost?
Welche größere Ehre für eine Nation, als für Gott zu sprechen?
Jaká může být pro národ větší čest, než mluvit za boha?
Welche Beihilfekriterien gelten für Boote, und ist eine bestimmte Flagge vorgeschrieben?
Jaká jsou kritéria způsobilosti pro lodě, existuje zejména povinnost označení vlajkou?
Max. Welche Farbe ist das?
Maxi, jaká je tohle barva?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Welche Art von EU wollen die - gegenwärtigen und zukünftigen - Mitgliedsländer?
Jakou tvář chtějí členské státy - současné i budoucí - dát EU?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ok, er ist ein Riesenrisiko, aber welche Wahl haben wir?
OK, je to strašné riziko, ale jakou máme jinou možnost?
Welche Rolle möchte das Parlament bei der Zusammensetzung des Dienstes spielen?
Jakou roli bude hrát Evropský parlament v souvislosti s diplomatickou službou?
Captain, welche Verschlüsselungsmethode haben sie bisher benutzt?
Kapitáne, jakou šifrovací metodu jste doposud používali?
Welche Rolle sollte die Religion im öffentlichen Leben spielen?
Jakou roli ve veřejných záležitostech by mělo hrát náboženství?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
East wusste nicht einmal, welche Augenfarben die Frauen hatten.
East ani nevěděl, jakou měly ženy barvu očí.
Herr Trimble, welche Rolle hat die EU für den nordirischen Friedensprozesse gespielt?
Jakou roli hrála podle Vás Evropská unie v mírovém procesu v Severním Irsku?
Mr Dunn, welche Temperatur haben Sie?
Pane Dunne, jakou jste naměřil teplotu?
Welche Rolle sollten die Zentralbanken und nationalen Finanzministerien bei einem grenzübergreifenden Kollaps der europäischen Banken spielen?
Jakou roli by měly při přeshraničním kolapsu evropských bank hrát centrální banky a národní ministerstva financí?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unmöglich zu sagen, welche Leitung die eigentlich gewünschte Nummer war.
Nedá se určit na jakou linku s konkrétním číslem hovor směřoval.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ende letzten Jahres verabschiedete diese Regierung ein neues Mediengesetz, welches die Pressefreiheit garantiert.
Koncem minulého roku přijala tato vláda nový mediální zákon, který zaručuje svobodu tisku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navy und Küstenwache lassen ihre Luftunterstützung nach dem abtrünnigen Boot suchen, welches vom Frachter gemeldet wurde.
Námořnictvo a pobřežní hlídka mají vzdušné posily zapojené do hledání po člunu, který nahlásila nákladní loď.
ECVET ist ein Langzeitprojekt, welches sich in einem stetigen Prozess weiterentwickeln soll.
Systém ECVET je dlouhodobým projektem, který by se měl neustále dále rozvíjet.
Chad, welches Kraftzentrum im College-Football rekrutiert dieses Jahr wohl die meisten Spieler?
Chade, který univerzitní fotbalový tým získá v letošním draftu nejvíc hráčů?
Die Haushaltsdisziplin kehrt deshalb teilweise zum Parlament zurück, welches den mehrjährigen Finanzrahmen ablehnen kann.
Rozpočtová disciplína se tedy částečně vrací do Parlamentu, který může víceletý finanční rámec odmítnout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir testen auf welches Medikament sie am besten anspricht.
Začneme testovat, na který lék bude nejlépe reagovat.
NovoMix 50 enthält Metacresol , welches eine allergische Reaktion verursachen kann .
NovoMix 50 obsahuje metakresol , který může způsobit alergické reakce .
Ich weiß nicht genau, welches. Irgendeine im vierten Stock?
Nejsem si jistý, který přesně, něco ve čtvrtém patře?
NeoRecormon als gebrauchsfertige Multidose-Lösung enthält Benzylalkohol , welches bei Säuglingen und Kindern bis zu 3 Jahren toxische und anaphylaktoide Reaktionen hervorrufen kann .
NeoRecormon v rekonstituovaném vícedávkovém roztoku obsahuje benzylalkohol , který může způsobit toxické a anafylaktoidní reakce u kojenců a dětí do 3 let .
Wir haben ein Sexmonster, welches junge Studentinnen anvisiert.
Máme sexuálního devianta, který se zaměřuje na vysokoškolačky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Angaben für ein widerstandsfähiges Plastiketikett , welches direkt am Druckbehälter angebracht wird .
Informace , které musí být na odolné umělohmotné etiketě přímo na tlakové lahvi
Claire trug ein Kleid, welches fast so viel, wie Dad's Auto kostete.
Claire dostala šaty, které stály stejně jako tátovo auto.
Taseer sprach sich vehement gegen das Blasphemiegesetz aus, welches die Todesstrafe wegen Gotteslästerung verordnet.
Pan Tasír hovořil s velkým odhodláním proti zákonům o rouhání, které předepisují rozsudek smrti pro rouhače.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ideengeber des höchsten Ranges und ehemalige Mieter des Innenstadtbüros, welches heute Morgen durch eine selbstgebaute Bombe verwüstet wurde.
Zákulisní političtí loutkáři nejvyššího řádu a bývalí nájemnící kanceláří v centru, které byly zničeny dnes ráno domácí bombou.
Ein praktisches Beispiel hierfür ist die Ausführung des pbmplus Utility, welches direkt einen Bildstream ausgibt.
Běžným použitím této funkce vykonat např. pbmplus utility, které mohou poslat stream obrázku na stdout.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Ein Flugzeug welches mich überall hinbringt wohin ich will.
Letadlo, které mě vezme, kam budu chtít.
Der von der Kommission vorgelegte Verordnungsvorschlag sieht ein einfaches, schnelles und kostengünstiges Verfahren vor, welches schriftlich abgewickelt werden soll.
Návrh nařízení, který předložila Komise, stanovuje zavedení jednoduššího, rychlejšího a levnějšího řízení, které by mělo probíhat písemně.
Das gleiche Auto, welches dein Bruder beschrieben hat.
Je to stejné auto, které popsal tvůj bratr.
Der Empfänger war Gegenstand eines Vergleichsverfahrens, welches im Sinne der Definition des Insolvenzgesetzes eine der Lösungsmöglichkeiten bei insolventen Unternehmen ist.
Příjemce byl předmětem vyrovnacího řízení, které je jedním z řešení platební neschopnosti společnosti v souladu s definicí zákona o konkursu.
Er fragt, welches Geschlecht gepiercte Zungen mehr mag.
Chce se zeptat, které pohlaví upřednostňuje piercing jazyka.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Allerdings ist bei diesem Vorschlag nicht klar, welches die beste Option sein wird.
V souvislosti s tímto návrhem však není jasné, jaké řešení by bylo nejlepší.
- Blau, welches Gefühl gibt dir Krieg?
Modrý, jaké pocity v tobě vyvolává válka?
Zweitens, welches Verhandlungsmandat werden die Verhandlungsführer hinsichtlich landwirtschaftlicher Erzeugnisse haben?
Zadruhé, na jaké zemědělské produkty se bude vztahovat mandát vyjednavačů?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich würde gern wissen, welches Video Sie meinen.
Rád bych věděl, jaké video máš na mysli.
Könnten Sie mir sagen, welches die diesbezüglichen Absichten der Kommission sind?
Mohli byste mi říci, jaké záměry má v tomto směru Komise?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für welches Geheimnis in seinem Bericht würde man Sixsmith umbringen?
Pro jaké tajemství v Sixsmithově zprávě bylo nutné ho zabíjet?
Es geht eben auch darum, wer Kommissar ist und welches Portfolio er hat.
Jedná se také o to, kdo jsou komisaři a jaké mají oblasti působnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Welches Tier würde sich ein ganzes Leben in Gefangenschaft aussuchen, wenn es die Wahl hätte?
Jaké zvíře by si vybralo strávit celý svůj život v zajetí, kdyby mělo na výběr?
Welches sind die wichtigsten Schlussfolgerungen dieses langen Konsultationsprozesses?
Jaké jsou hlavní závěry tohoto dlouhého konzultačního procesu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als du die Bildersache übernommen hast, hast du vergessen mir zu sagen welches Motto es ist.
Hej, když už to máš na starost, zapomněl jsi nám říci jaké bude hlavní téma.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die schamlose Gewalt ist ein allzu klares Symptom für Systemversagen. Aber welches System versagte?
Tamní bezohledná krutost nese až příliš mnoho příznaků systémového selhání. Jaký systém ovšem selhal?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mr Gerron, welches ist das nächstliegende Sternensystem?
Pane Gerrone, jaký je nejbližší hvězdný systém?
Putin bleibt der Zar, egal, welches Amt er formell ausübt.
Putin zůstane carem bez ohledu na to, jaký úřad bude formálně zastávat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Menschen müssen erfahren, welches Potenzial diese Maschinen besitzen.
- Lidé musí poznat, jaký potenciál ty stroje mají.
Doch gleich, welches das Ergebnis in Irland sein wird, Großbritannien wird eines Tages die Europäische Union verlassen und seine nationale Unabhängigkeit wiedererlangen.
Británie však jednoho dne Evropskou unii stejně opustí a obnoví svou národní nezávislost, bez ohledu na to, jaký bude výsledek v Irsku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es würde mich interessieren, welches Motiv Sie dem Mädchen unterstellen.
Přesto bych rád věděl, jaký jste té dívce přičetl motiv.
Die Sicherheit liegt jedoch weiterhin in der Verantwortung der Mitgliedstaaten, unabhängig davon, welches System verwendet wird.
Avšak nehledě na to, jaký systém je provozován, za bezpečnost i nadále nesou odpovědnost členské státy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber welches Geschenk zerstört alles, was ihm wichtig ist.
Jaký dar ale ničí vše, na čem mu záleží?
Jenseits dieser Auseinandersetzung um Gas aus Russland haben die Europäer gemeinsam zu beantworten, welches Verhältnis sie eigentlich in Zukunft zu Russland haben wollen.
Nad rámec této diskuse o Ruském zemním plynu musí Evropané společně odpovědět na otázku, jaký vlastně chtějí mít v budoucnu vztah s Ruskem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Un welches Gericht würde mich schuldig sprechen?
A jaký soud by mě tak obvinil?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Welches ist wohl die einfachste und schnellste Lösung für die Klimaprobleme?
Kterým způsobem lze problémy s klimatem vyřešit snadněji a rychleji?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vermögen, welches ich Euch bieten kann.
S bohatství, kterým tě mohu zabezpečit.
Der Antragsteller muss dokumentieren, welches Prüfprotokoll verwendet wurde, um die Wirksamkeit des Produkts zu prüfen.
Žadatel zdokumentuje testovací protokol, kterým se zkouška účinnosti přípravku řídila.
Time, kterým autem jsi chtěl jet?
Das Parlament wird zu dem Verfahren konsultiert, welches die Gemeinschaft anwenden kann, um Dänemark zu gestatten, bestimmte völkerrechtliche Übereinkommen im Bereich des Europäischen Zivilrechts abzuschließen.
Parlament je konzultován ve věci postupu, kterým může Společenství umožnit Dánsku, aby uzavřelo určité mezinárodní dohody týkající se evropského občanského práva procesního.
Mir doch scheißegal, welches Jahrhundert das gerade ist!
Mně je ukradený, v kterým století žijeme.
· Aussetzung oder Entzug einer Bevollmächtigung: Es wurde geklärt, im Rahmen welches Verfahrens ein Mitgliedstaat eine Bevollmächtigung aussetzen oder entziehen kann.
· Odejmutí či zamítnutí povolení : byl vysvětlen postup, kterým členské státy mohou zamítnout či odejmout povolení uznanému subjektu.
Das Einsatzkommando hat etwas auf dem Telefon, welches wir von Lily Grays Söldner haben.
Něco se našlo na telefonu, kterým komunikovali s Lily Grayovou.
"Funksicherheitszeugnis für Frachtschiffe" das Zeugnis, welches durch das von der Internationalen Seeschifffahrts-Organisation (IMO) angenommene Protokoll von 1988 zur Änderung von SOLAS eingeführt worden ist.
"osvědčením o bezpečnostním rádiovém vybavení nákladní lodě" rozumí osvědčení zavedené protokolem z roku 1988 přijatým Mezinárodní námořní organizací (IMO), kterým se mění úmluva SOLAS .
Alles mit einer atomaren Masse hat ein Gravitationsfeld, welches manipuliert werden kann.
Všechno s atomovou hmotností má kolem sebe gravitační pole, se kterým se dá manipulovat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vielleicht könnten Sie dem Hause mitteilen, aufgrund welches Geschäftsordnungsartikels der Kollege Schulz eben das Wort ergriffen hat.
Možná byste mohla sněmovně vysvětlit, podle jakého článku jednacího řádu bylo panu Schulzovi dovoleno vzít si slovo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Big Man wettet mit seinen Jungs, welches Geschlecht die Kinder haben.
Vezme sázky od svých chlapů, jakého pohlaví bude dítě.
Auf der Grundlage der Berichte der Mitgliedstaaten bewertet die Kommission, welches Ausmaß die Fortschritte der Mitgliedstaaten bei der Erfüllung ihrer nationalen Ziele erreicht haben.
Na základě zpráv členských států Komise zhodnotí, jakého pokroku dosáhly členské státy při plnění národních cílů.
Mister Conolly, welches Geschlecht hat unsere Königin?
Pane Connolly, jakého pohlaví je královna?
Falls ja, erläutern Sie bitte, im Rahmen welches operationellen Programms eine Finanzierung aus den ESI-Fonds gewährt wird.
Pokud ano, vysvětlete, v rámci jakého operačního programu budou finanční prostředky z ESI fondů získány.
- Ich weiß, aber welches Comeback?
- Já vím, ale jakého návratu?
Welches Gericht erlaubte Alan Johnson, Einspruch gegen seine Entführung einzulegen?
Podle jakého soudu bylo Alanu Johnsonovi umožněno, aby se odvolal proti svému únosu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kommen Sie, Dr. Pittman. an welches Krematorium haben Sie Joe geschickt?
No tak, doktore Pittmane, do jakého krematoria jste Joa poslal?
Wird das Projekt von mehr als einem operationellen Programm kofinanziert, mit Pro-Rata-Zuweisungen angeben, welcher Teil unter welches operationelle Programm fällt.
Je-li projekt spolufinancován z více než jednoho operačního programu, uveďte, které části spadají do jakého operačního programu, a poměrný příděl na tyto části.
Jetzt weiß ich endlich, welches Verbrechen Sie auf Ihrer Welt begingen.
Myslím, že už vím jakého zločinu jste se ve vašem světě dopustil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Portugal hat nicht präzisiert, von welchem Rechtsakt der Gemeinschaft der Verordnungsentwurf abweicht.
Portugalsko neuvedlo, od kterého právního předpisu Evropského společenství se návrh nařízení odchyluje.
Carla Rodriguez, Sozialarbeiterin, welche für die Anklage ausgesagt hat.
Carla Rodriguezová, sociální pracovnice, která svědčila ve prospěch obžaloby.
URL ist für Felder, welche auf eine URL oder auf andere Dateien verweisen.
URL je pro pole, která obsahují URL, včetně odkazů na další soubory.
Rackow, welcher Literaturperiode gehörte der junge Schiller an?
Raakow. Které literární období patří k mladému Schillerovi?
Mitglieder sind die für Gesundheitstelematik zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten, welche von den am Gesundheitstelematiknetz beteiligten Mitgliedstaaten dazu ernannt werden.
Členy jsou orgány členských států odpovědné za elektronické zdravotnictví určené členskými státy, které se sítě pro elektronické zdravotnictví účastní.
J.D. weiß, in welchem Film sie nackt war.
JD ti řekne, ve kterém filmu byla nahá.
Ende letzten Jahres verabschiedete diese Regierung ein neues Mediengesetz, welches die Pressefreiheit garantiert.
Koncem minulého roku přijala tato vláda nový mediální zákon, který zaručuje svobodu tisku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leila kennt das Mädchen, welche Sie töten wollte.
Leila znala tu holku, která ji chtěla zabít.
Donnerwetter, welch böser Wind hat dich hierher verschlagen?
Fix, kterej špatnej vítr tě sem zase nese?
Darcy, weißt du überhaupt, in welchem Jahrhundert wir leben?
Darcy, máš ty vůbec představu, ve kterém století žijeme?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frankreich ist zurück in Europa, aber zu welchen Bedingungen?
Francie je zpět v Evropě, ale za jakých podmínek?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dr. Morbius, welche Symptome sind bei den anderen aufgetreten?
Dr. Morbiusi, jaké byly symptomy u těch ostatních úmrtí?
Amerika wird wohl die Oberhand behalten, aber zu welchem Preis?
Amerika si dost možná prosadí svou. Avšak za jakou cenu?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Blair, welchen Grund habe ich, ins Reine zu kommen?
Blair, jaký důvod bych měla, abych ti to říkala?
Frage 20. In welchen Fällen sind vereinfachte Rechnungen zulässig?
Otázka 20: V jakých případech jsou povoleny zjednodušené faktury?
Tex, welche nützlichen Dinge sind in Gitmo vorhanden?
Texi, jaký arzenál máme k dispozici na Gitmu?
Die Frage war, welche Bedingungen Griechenland auferlegt würden?
Otázka zněla: jaké podmínky budou na Řecko uvaleny?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Captain, welche Verschlüsselungsmethode haben sie bisher benutzt?
Kapitáne, jakou šifrovací metodu jste doposud používali?
Welche Rolle wird Lettland 2015 in der Europäischen Union spielen?
Jaká bude role Lotyšské republiky v Evropské unii roku 2015?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Howard, welche Taschenuhr wirst du während des Essens im Zug tragen?
Howarde, jaké kapesní hodinky budeš mít na té večeři ve vlaku?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gegenstand der Bewertung der Überkompensation sind diejenigen DAWI, für welche die Bestimmungen der einzelnen Verwaltungsverträge einen Ausgleich vorsehen.
Rozsah posouzení nadměrného vyrovnání zahrnuje služby obecného hospodářského zájmu, u nichž ustanovení smluv o správě počítají s vyrovnáním.
Ermordet von einem Mann namens Red John, welchen ich kürzlich traf.
Zavražděna člověkem jménem Red John, s nímž jsem se nedávno potkal.
In welchem Zeitraum kann sich die Öffentlichkeit dazu äußern?
období, během něhož může veřejnost vyjádřit své připomínky;
Mr. Sun, mit welchen Argumenten haben Sie die Banker auf Ihre Seite bringen können?
Pane Sune, co jste řekl těm bankéřům, s nimiž jste se setkal v Evropě?
In welchem Zeitraum kann sich die Öffentlichkeit dazu äußern?
období, během nějž může veřejnost vyjádřit své připomínky;
Versenkung der General Belgrano gesehen, bei welcher über 300 argentinische Soldaten starben.
- na níž zemřelo přes 300 námořníků. - Paní premiérko?
Die zuständigen Behörden sollten der Kommission mitteilen, für welche Mengen Einfuhrlizenzen erteilt wurden.
Příslušné orgány by měly Komisi sdělit množství, na něž byly vydány dovozní licence.
Obwohl sie einiges Zubehör benötigen würden, welches Zeit zum Vorbereiten benötigt.
Ale vyžadují potřeby, jejichž příprava zabere určitý čas.
Die zuständigen Behörden sollten der Kommission mitteilen, für welche Mengen Einfuhrlizenzen erteilt wurden.
Příslušné orgány by měly Komisi oznámit množství, na něž byly vydány dovozní licence.
Rache ist ein Gift, bestimmt für Andere, welches wir im Endeffekt selber schlucken.
Msta je jed určený ostatním, jenž nakonec pozřeme sami.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Versorgungsbezüge können bei irrtümlicher oder lückenhafter Berechnung gleich welcher Art jederzeit neu festgesetzt werden.
Výše důchodu může být kdykoliv znovu vypočtena, pokud došlo k nějaké chybě nebo opomenutí.
Carla muss welche gegessen haben, ich hätte die Box weg geschmissen.
Carla si musela nějaké vzít, protože já bych tu krabici vyhodila.
Alle nehmen an, dass er wahrscheinlich zu Tode gekommen ist, auf welche schlimme Art auch immer.
Každý se domnívá, že byl pravděpodobně nějakým strašným způsobem zabit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn keine Arbeit da wäre, müssten wir welche erfinden.
Kdyby pro ně nebyla práce, museli bychom nějakou vymyslet.
Aus welchem Grund auch immer scheint diese Regel nicht für die Türkei zu gelten.
Z nějakého důvodu se zdá, že toto pravidlo neplatí pro Turecko.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also wenn Sie welche kaufen wollen, nur zu.
No, když si chcete nějaké koupit, můžete.
Mit der zweiten Dosis sollen Personen geschützt werden , die aus welchem Grund auch immer nach der ersten Dosis keinen Immunschutz entwickelt haben .
Druhá dávka je určena pro jedince , kteří z nějakého důvodu nereagovali na první dávku .
Und hatte zweifellos auch äußerst wenig, wenn überhaupt welche gehabt.
A nepochybně měl velmi málo, jestliže vůbec nějaké potuchy měl.
Mit der zweiten Dosis sollen Personen geschützt werden , die aus welchem Grund auch immer nach der ersten Dosis keinen Impfschutz entwickelt haben .
Druhá dávka je určena pro jedince , kteří z nějakého důvodu nereagovali na první dávku .
Du willst Zeit, ich werde dir welche verschaffen.
- Chtěl jste čas? Jdu vám nějaký získat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In diesem Zusammenhang prüfte die Überwachungsbehörde, ob und auf welcher Grundlage die Maßnahme nach dem EWR-Abkommen vereinbar sein kann.
Kontrolní úřad v tomto směru posuzoval, zda lze uplatnit některé z důvodů slučitelnosti, které stanoví Dohoda o EHP.
Sind Ihnen welche von diesen Wesen begegnet?
- Viděla jste některé z těch věcí?
Tritt während des Prüfzyklus eine Störung an gleich welcher vorgeschriebenen Prüfeinrichtung auf, ist die Prüfung ungültig.
Dojde-li během zkušebního cyklu k poruše některého potřebného zařízení, je zkouška neplatná.
Möchten Sie vielleicht hören, welche von den Verbrechen unter die bundesstaatliche Todesstrafengesetze fallen?
Chtěli byste slyšet některé z trestných činů, podobné vlastnosti podle spolkového zákona trestu smrti?
Es ist anzugeben, für welchen der folgenden Anwendungsbereiche das Pflanzenschutzmittel verwendet wird oder werden soll:
Musí být uvedena některá z níže uvedených stávajících a navrhovaných oblastí použití:
Hey, Miss C., haben Sie schon welche von denen gesehen?
Paní C, už jste některého z nich viděla?
Angabe, welche der besonderen Bedingungen gemäß Anhang IIB Nummer 6.1. Buchstabe a oder b gegebenenfalls zutrifft
Případná platnost některé ze zvláštních podmínek uvedených v bodě 6.1 písm. a) nebo b) přílohy IIB
Sie untersucht, ob welche der Frauen schwanger sind.
Zjišťuje, jestli některá z žen je těhotná.
Auf längere Sicht dürfte auch der Aufholprozess die Inflation in den kommenden Jahren beeinflussen , wobei allerdings schwer abzuschätzen ist , in welchem Umfang dies geschehen wird .
Pohled dále minulosti ukazuje , že růst spotřebitelských cen na Slovensku byl volatilní a v některých obdobích vysoký .
Welche von den Menschen, die früher hier lebten?
Některé ty lidi, co tu žili.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Claire trug ein Kleid, welches fast so viel, wie Dad's Auto kostete.
Claire dostala šaty, které stály stejně jako tátovo auto.
Ich kann es nicht erwarten zu sehen, welches Kleid du beim Probedinner trägst.
Nemůžu se dočkat, až uvidím šaty, které sis vybrala na zkušební večeři.
Welches Kleid gefällt dir besser?
Které šaty se ti líbí víc?
welche Unterschiede
jaké rozdíly
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Unterschiede führen zu Unsicherheit darüber, welche nationalen Regeln für unlautere Geschäftspraktiken gelten, die die wirtschaftlichen Interessen der Verbraucher schädigen, und schaffen viele Hemmnisse für Unternehmen wie Verbraucher.
Tyto rozdíly vytvářejí mnoho překážek postihujících podniky a spotřebitele a vedou k nejistotě, jaké vnitrostátní předpisy se uplatňují na nekalé obchodní praktiky poškozující ekonomické zájmy spotřebitelů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Dosis hängt von der zu behandelnden Zieltierart und dem Einsatzzweck ab , sowie davon , ob das Arzneimittel in eine Vene oder in einen Muskel gespritzt wird und welche anderen Arzneimittel zudem noch verabreicht werden .
Dávka se volí podle toho , jaký druh zvířete je léčen , k jakému účelu se lék používá , zda se vpravuje injekcí do žíly nebo do svalu , a zda zvíře užívá souběžně ještě nějaké jiné léky .
Noch welche von den Ködern übrig?
Máte ještě nějaké atrapy?
Hast du noch welche von diesen Streuseln?
Máš ještě nějaké tyhle posypky?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach all den Jahren weiß ich es zu schätzen, welch ein bedeutender Schritt es war, das einzige multinationale Parlament der Welt zu bilden, das aus dem allgemeinen Wahlrecht hervorgeht.
Po všech těch letech proto oceňuji, jaký to byl významný pokrok, vytvořit jediný světový mnohonárodnostní parlament, volený na základě všeobecného hlasovacího práva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
David, welch ein Geschenk des Himmels.
Davide, jaký to dar z nebes.
(Ferdinand und Anna singen) Welch ein Jubel, welch ein Leben, wird in diesem Hause sein.
Jaká to radost, jaký to život, budou v tomto domě.
welch ein Juwel er gefunden hatte.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einführer, welche die Fortführung des Geschäftsbetriebs nicht belegen, gelten als neue Einführer.
Dovozci, kteří nepředloží důkazy o kontinuitě činnosti, se považují za nové dovozce.
Ich habe einige Kunden, welche ihn an der Bar bis 3:00 morgens gesehen haben.
Mám velký počet hostů, kteří ho drželi v baru až do tří do rána.
Zur Zeit kann man nicht vorhersagen , welche Patienten zu dieser Gruppe gehören .
V současnosti není možné určit předem , kteří pacienti patří do této skupiny .
Diejenigen, welche die vereinigten Staaten und Verbündeten repräsentieren, sind Team Blau.
Ti, kteří reprezentují Spojené státy a jejich spojence, představují Modrý tým.
Auch wissen beispielsweise gestrandete Fluggäste oft nicht, welche Rechte ihnen zustehen.
A cestující, kteří uvízli na cestě, neznají přesně svá práva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er glaubt, dass katholische Richter, welche die Todesstrafe nicht unterstützen zurücktreten sollten.
Tvrdil, že katoličtí soudci, kteří nepodporují trest smrti, by měli rezignovat.
es sind nicht die schlechtesten Beamten, welche gerade solche Repräsentationspflichten als besonders drückend empfinden;
nejsou to ti nejhorší úředníci, kteří zrovna takové reprezentační povinnosti pociťují jako obzvlášť tíživé;
Ich treffe eine tolle Menge Menschen auf meinen Reisen, welche sich wünschen, dass solche Sammlungen schnell und leise aufgelöst werden.
Na svých cestách se setkávám s obrovským množstvím lidí, kteří si přejí takové sbírky převést na hotovost, rychle a potichu.
Kuba hat Ärzte und Fachpersonal entsandt, welche bislang mehr als 50 000 Menschen gegen Cholera behandelt haben.
Kuba poslala lékaře a odborný personál, kteří dodneška vyléčili více než 50 000 lidí z cholery.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Besucher aus fremden Landen, welche die Pest mich sich führen könnten.
Návštěvníky z cizích zemí, kteří by sem mohli přinést mor.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit welche
200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Welche Dame? Welche schon?
Dvě svíčky, ty samé jako vloni.
Was, welche, welche Überraschung?
Welch Mut. Welch Schönheit.
Taková odvaha, taková krása.
Welche Vergangenheit, welche Tugenden, welche Talente?
vaši minulost, vaše ctnosti, váš talent.
Jsem překvapen že tě vidím.
Ich werd welche fangen und welche kaufen.
Nějaké chytnu, nějaké koupím.
Welch ein Wagnis, welch ein Mut!
Welch wunderbare Idee, welch wunderbare Idee!
To je nápad. Ty jsi ale hlava.
Welche Nebenwirkungen sind möglich ?
Jak se Invirase/ ritonavir užívá 4 .
Welche Nebenwirkungen sind möglich ?
Jak se přípravek Apidra používá 4 .
Welche Nebenwirkungen sind möglich?
Jak se přípravek ABILIFY užívá 4.
Welche Nebenwirkungen sind möglich ?
Jak se ADVATE používá 4 .
Welche Nebenwirkungen sind möglich ?
Jak se přípravek OPTRUMA užívá 4 .
Welche Nebenwirkungen sind möglich ?
Jak se přípravek EVISTA užívá 4 .
Welche Nebenwirkungen sind möglich?
Jak se přípravek Osigraft používá 4.
Welche Nebenwirkungen sind möglich ?
Jak se TAXOTERE užívá 4 .
Welche Nebenwirkungen sind möglich?
Jak se Twinrix Adult podává 4.
Welche Nebenwirkungen sind möglich?
Jak se Twinrix Paediatric podává 4.
Ah, welche Erleichterung.
Lempel-Ziv-Welch-Algorithmus
Welche Bedeutung hätte das?
Welche Verbesserungen sind vorgesehen?
V čem spočívají navrhovaná zlepšení?
Welche Nebenwirkungen sind möglich?
Jak se přípravek Pylobactell užívá 4.
Welche Nebenwirkungen sind möglich?
Jak se přípravek OLANZAPINUM MYLAN užívá 4.
Welche Nebenwirkungen sind möglich?
[doplní se národní údaje]
WELCHE NEBENWIRKUNGEN SIND MÖGLICH?
Můžete užívat Remeron s jídlem i bez něj.
Welche Nebenwirkungen sind möglich?
Jak se přípravek CIALIS používá 4.
Welche Nebenwirkungen sind möglich ?
V příbalové informaci naleznete :
Welche Nebenwirkungen sind möglich?
Jak se přípravek ARCOXIA užívá 4.
Welche Nebenwirkungen sind möglich ?
Jak se Docetaxel Winthrop užívá 4 .
Welche Nebenwirkungen sind möglich?
Mož než né ádoucí účinky.
Welche Nebenwirkungen sind möglich ?
Jak se přípravek ALIMTA používá 4 .
Welche Nebenwirkungen sind möglich?
Jak se p ípravek OPTRUMA užívá 4.
Welche Nebenwirkungen sind möglich ?
Jak se Irbesartan Winthrop užívá 4 .
Welche Nebenwirkungen sind möglich ?
Před použitím si přečtěte příbalovou informaci .
- Agent für welches Land?
- Agent? Pro kterou zemi?
Nějaké vám přineseme, až půjdeme dovnitř.
- Man kann welche ausleihen.
- Můžeme si půjčit plavky v kabinách.
Javier wollte nie welche.
Javier nikdy žádné nechtěl.
- Mir kommen bald welche.
- Welche ist nochmal Katrina?
Welche schöne Lebenslinie!
Jemináčku, ta čára života!
Welch überaus reizende Tischdekoration.
Jak kouzelně prostřený stůl!
Welche Bank benutzt Sanchez?
Hier, Lizzy, nimm welche.
Welch traurige, traurige Frau.
Jste opravdu smutná žena.
Vielleicht bräuchten Sie welche.
- Welche Sprache ist das?
Welch übles Bauchweh, Slocum.
Taky tě tak bolí břicho, Slocume?
- Necháváte ho v jídelně?
- Herr Kommissar, welch Überraschung.
- To je překvapení, pane komisaři.
- Welche Funktion hat der?
K čemu přesně ten ovladač je?
- Welch Schatz an Informationen.
-Podívejme na ty informace.
- Garak wird welche mitbringen.
- Řekl jsem Garakovi, ať jich pár přiveze.
Welche Kräfte Sie besitzen!
Soll ich welche besorgen?
Proč jsi mi neřekla, donesl bych ti.
- Oh, welch Erleichterung.
Time, kterým autem jsi chtěl jet?
Welche Alternative haben wir?
Máte nějakou jinou možnost?
Welche Sprache sprechen wir?
V jakém jazyce budeme jednat?
- Auf welche Weise, Sheriff?
- Jak to myslíte, šerife?
Welch eine nette Überraschung.
To je ale příjemné překvapení.
Mr. Meegles! - Welche Freude!
Pane Meegles, to je potěšení!
Auf welche Art angegriffen?
- Ach bože, je mi potěšením.
Welch ein beunruhigender Gedanke.
To je ale znepokojující myšlenka.
Vielleicht wurden welche zurückgelassen.
Jakej je tvůj nejoblíbenější seriál?