Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In welcher Weise sind die Finanzmärkte von den Ölpreisspekulationen betroffen?
Jaký vliv mají spekulace s cenami ropy na finanční trhy?
Bud, in welcher Straße stand das Auto?
Bude, v jaký ulici bylo to auto?
Nach der Schließung von Opel Antwerpen stellt sich die Frage, welcher Spielraum der Industriepolitik bleibt.
Po uzavření továrny Opel v Antverpách vyvstává otázka, jaký tu zůstává prostor pro průmyslovou politiku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Freitag fragt sich, welcher Dummkopf all diese Fallen baut, und dann schreiend ohne Waffe zum Strand rennt.
Pátka zajímá, jaký idiot Vybuduje všechny tyhle pasti, A pak křičí a běží na pláž beze zbraně?
Auf welcher rechtlichen Grundlage soll die Kommission an den Verhandlungen beteiligt werden und warum sollen sich die Mitgliedstaaten gegenseitig über ihre Abkommen informieren?
Jaký je právní důvod pro zapojení Komise do procesu vyjednávání a donucení členských států, aby sdílely své dohody s dalšími členskými státy?
Und welcher berühmte plastische Chirurg war in den Nachrichten?
A jaký známý chirurg byl ve zprávách poslední dobou?
Welcher Anteil an der Abgabenerhöhung ist auf die Veränderungen der wirtschaftlichen Bedingungen zurückzuführen?
Jaký nárůst poplatků vznikl v důsledku změny hospodářských podmínek?
Und welcher Loser kommt zum Tanzen hierher? Ja, hallo!
A jaký trapák by sem chodil tančit? Bůh ti žehnej!
Welcher Anteil der Kategorie Hausmüllaufkommen stammt tatsächlich von Unternehmen?
Jaký podíl kategorie „odpad z domácností“ ve skutečnosti pochází z podniků?
Tja, vielleicht sollte ich dann Elena entscheiden lassen, welcher Salvatore uns begleiten darf.
To, jaký Salvatore se k nám připojí, bych možná měl nechat na Eleně.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es hat eine interessante Debatte begonnen, mit welcher wir uns meiner Ansicht nach befassen müssen, wenn wir die Verhandlungen jetzt in offizieller Form auch über die sechs Gesetzesvorlagen zur wirtschaftspolitischen Steuerung beginnen.
Byla zahájena zajímavá diskuse, kterou, jak věřím, bude třeba se zabývat při zahájení nynějších jednání v oficiální formě, stejně jako je tomu i v případě oněch šesti legislativních návrhů pro oblast hospodářské správy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(French) Fand ich nett, dass du ihn noch gefragt hast, mit welcher Hand er lieber wichst.
To bylo milé, když si se chlápka zeptal, kterou ruku chce useknout.
Mit welcher wollen Sie nach Hause gehen?
Kterou si chcete odvést domů?
Mit welcher Hand hast du gestohlen?
Mit welcher Masche fangen wir an?
Kterou hru provedeme první?
Mit welcher Hand hast du sie angefasst?
Kterou rukou jsi ji chytnul?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Janey, mit welcher Maschine fliegst du?
- Hej, Janey, kterým letem letíš?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Voraussichtliche Konzentration, in welcher der Wirkstoff in Produkten und gegebenenfalls in behandelten Waren verwendet wird
Předpokládaná koncentrace, ve které se účinná látka použije v přípravcích a případně v ošetřených předmětech
Okay wunderbar. In welcher Hand befindet es sich?
Okej, zajímavé, ve které ruce je to?
Voraussichtliche Konzentration, in welcher der Mikroorganismus verwendet wird
Předpokládaná koncentrace, ve které se účinná látka použije
Ziel des Spieles ist herauszufinden, in welcher Kabine Jason ist.
A musíme najít chatku, ve které je Jason.
Voraussichtliche Konzentration, in welcher der Wirkstoff verwendet wird
Předpokládaná koncentrace, ve které se účinná látka použije
"Marsha, Jan und Cindy waren die drei Töchter in welcher TV-Familie?"
Marsha, Jen a Cindy byly tři dcery ve které televizní rodině?
Angaben darüber, anhand welcher Daten Gegenkontrollen durchgeführt wurden, bitte in der dritten Spalte eintragen.
Informace o jiných údajích, které byly použity ke křížovým kontrolám, uveďte ve třetím sloupci
Wissen Sie, in welcher Schlacht er gefallen ist?
Zajímalo by mě, jestli víte, ve které bitvě zahynul?
Wirkungen auf Zielorganismen und voraussichtliche Konzentration, in welcher der Wirkstoff verwendet wird
Účinky na cílové organismy a předpokládaná koncentrace, ve které se účinná látka použije
Können Sie mir sagen, in welcher Gegend die 1. Atombombe explodiert ist? Die von 1945.
Řekněte mi, ve které oblasti vybuchla v roce 1945 ta první atomová bomba?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In welcher europäischen Stadt würde ihr nächster Film spielen?
Ve kterém evropském městě byste chtěla natočit svůj další film?
Aber du sagst mir, in welcher Kneipe Vater immer sitzt.
Ale ukážeš mi, ve kterém baru se otec zpíjí teď.
In welcher europäischen Stadt könnte ihr nächster Film spielen?
Ve kterém evropském městě byste chtěla natočit svůj další film?
Wenn Mickey derzeit gegen seinen Willen in einer privaten Irrenanstalt festgehalten wurde, wäre es Docs Aufgabe, umgehend herauszufinden, in welcher.
Jestli je Micky proti své vůli držen v nějakém soukromém blázinci, tak by bylo Docovou povinností pokusit se zjistit, ve kterém.
Legt fest, in welcher Woche eines Monats sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe wiederholen soll.@item:inlistbox
Číslo týdne od začátku měsíce, ve kterém se má tato událost, či úkol opakovat. @ item:
Die geben vorher sogar bekannt, in welcher Stadt sie zuschlagen.
Mají tu drzost oznámit, ve kterém městě příště zaútočí!
Mengenzuteilungen im Rahmen von Zollkontingenten dürfen frühestens am zweiten Arbeitstag nach dem Datum der Annahme der Zollanmeldung erfolgen, in welcher der Anmelder die Inanspruchnahme des Zollkontingents beantragt hat.
Množství v rámci celních kvót nelze přidělit dříve než druhý pracovní den po dni přijetí celního prohlášení, ve kterém deklarant požádal o využití celní kvóty.
Das ist die Hülse des Mark 46 Torpedos, in welcher die Bombe versteckt war.
Toto je úlomek z torpéda Mark 46, ve kterém byla ukryta bomba.
Darüber hinaus ist MOL in einer Branche tätig, in welcher ein Handel unter den Mitgliedstaaten stattfindet; folglich ist das Kriterium der Betroffenheit des Handels innerhalb der Union ebenfalls erfüllt.
Společnost MOL navíc působí v odvětví, ve kterém probíhá obchod mezi členskými státy, a tudíž je rovněž splněno kritérium vlivu na obchod v rámci Evropské unie.
In kann mir keine Welt vorstellen, in welcher ich nicht manchmal einfach entspannen könnte.
Nedovedu si představit svět, ve kterém bych to nevyzkoušel.
auf welcher Grundlage
na jakém základě
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auf welcher rechtlichen Grundlage sind derartige Verhaftungen möglich?
Na jakém právním základě lze taková zatčení provádět?
Ferner sollte die Agentur die Betroffenen regelmäßig darüber unterrichten, wie und auf welcher Grundlage die Gebühren berechnet werden.
Navíc musí agentura zúčastněným stranám pravidelně poskytovat informace o tom, jak a na jakém základě jsou poplatky vypočítávány.
Der Kreditgeber unterrichtet unter Verwendung der Formulierungen in Teil A den Verbraucher darüber, ob und auf welcher Grundlage Beratungsdienstleistungen erbracht werden.
Zprostředkovatel úvěru informuje spotřebitele pomocí formulace uvedené v části A o tom, zda a na jakém základě jsou poskytovány poradenské služby.
Es ist nicht klar, auf welcher Grundlage man Änderungsanträge machen kann oder nicht.
Není snadné zjistit, na jakém základě můžete nebo nemůžete dělat změny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf welcher Grundlage wurden die Dosisempfehlungen für Frauen bis dahin formuliert?
Na jakém základě bylo tedy určeno doporučené dávkování pro ženy?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In der vorläufigen Verordnung wird eindeutig dargelegt, auf welcher Grundlage die Feststellungen zu den einzelnen Aspekten der Untersuchung getroffen wurden.
Prozatímní nařízení jasně uvádí, na jakém základě byla zjištění týkající se různých prvků šetření formulována.
Ferner sollte die Agentur die Betroffenen regelmäßig darüber unterrichten, wie und auf welcher Grundlage die Gebühren berechnet werden.
Navíc by agentura měla zúčastněným stranám pravidelně poskytovat informace o tom, jak a na jakém základě jsou poplatky vypočítávány.
Aber es gibt noch etwas ganz anderes: Sie müssen uns endlich sagen, auf welcher Grundlage Sie vorgehen wollen.
Existuje zde však jedna samostatná otázka: musíte nám konečně říci, na jakém základě chcete dále postupovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn dem so ist, würde es mich interessieren, auf welcher Grundlage diese ausgewählt werden.
Pokud ano, zajímalo by mne, na jakém základě budou vybíráni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist für die Flughafennutzer von grundlegender Bedeutung, dass sie vom Flughafenleitungsorgan regelmäßig Informationen darüber erhalten, wie und auf welcher Grundlage Flughafenentgelte berechnet werden.
Je nezbytné, aby uživatelé letiště dostávali pravidelně od řídícího orgánu letiště informace o tom, jakým způsobem a na jakém základě se letištní poplatky vypočítávají.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit welcher
104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Welcher Arbeiter, welcher Bird?
Jakýho pracujícího chlapa, jakej Bird?
Welcher Stapel ist welcher?
Welcher Teil, welcher Teil, welcher Teil?
- Která část, která část, která část?
Welcher Exmann? - Was weiß ich, welcher?
- Oh, to už nevím, ale myslím, že nosil knírek.
Warte, warte, welcher Kerl?
Welcher Schauspieler kann das?
Tenhleten chlap měl jednoznačně absolutní talent.
A jakou barvu bude mít, Johne?
Welcher Nutte denn, 'Scoe?
Kterou kurvu jdeš zmlátit, Scoe?
- Welcher hat Sie entführt?
Já chci vědět, kterej z těch dvou vás unesl!
Ve kterém roce jsi narozená?
- Sie wissen welcher Park?
Welcher Hurensohn erschoss ihn?
Kterej hajzl ho vodstřelil?
Welcher Raum gefällt dir?
Kterou místnost máte rád?
V kolik hodin to zhruba bylo?
Kterou svou částí, Andreji?
- Er fragte, welcher Tom.
Která část pořadu konkrétně se ti líbila?
Unsicher in welcher Hinsicht?
- Welcher Mendez redet da?
Welcher einwandfrei verlaufen wird.
Která proběhne naprosto hladce.
S tím zrádným "p'takem" nikam nejdu.
Entschuldige bitte. Welcher Wortwitz?
Promiň, jaká slovní hříčka?
- In welcher Reihenfolge?
In welcher Hinsicht schlimmer?
Welcher Weg zur Hämatologie?
Kudy se jde na hematologii?
Zbývají mu ještě tři náboje.
Welcher Ring wird vermisst?
- Kolik prstenů nám chybí?
Aufgrund welcher rechtlichen Grundlage?
Na jakém právním základě?
Und welcher geschäftlicher Natur?
A jaká to má být záležitost?
- Welcher ist es nochmal?
In welcher Truppengattung?
Welcher meine Bestimmung ist.
Která z nich je muj osud.
- Welcher Mistkerl ist da?
- Aufgrund welcher Prämisse?
- Und mit welcher Technologie?
A jakou technologii při tom použil?
Welcher Jahrgang sind Sie?
Welcher Investitionszeitraum ist geplant? …
Jaká je předpokládaná délka investičního období? …
- Welcher ist der Nordflügel?
Welcher Schlüssel ist es?
Záleží na tom, v kterých.
- Welcher neue Drogendeal?
- Mit welcher Begründung?
In welcher Weise "verfolgen"?
"Vyšetřovala" v jakém smyslu?
- Und mit welcher Begründung?
Welche Schande, welcher Schmerz!
Taková hanba! Taková rána!
Chci se na to podívat jinde--
Gründend auf welcher Annahme?
- Za jakou učitelkou jdeme?
Auf welcher Grundlage genau?
Jakým šklebícím se mužem?
- A s kterou ženskou sis to rozdal?
A kde máš vojáky, rytíři?
- Dieser Mörder. - Welcher Mörder?
- Přece kvůli tomu vrahovi.
Welcher Fluch ist schlimmer?