Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=weltlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
weltlich světský 40 sekulární 20 pozemský 12 necírkevní
světácký
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

weltlich světský
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Wahrheit ist, dass kein weltliches Gericht über die Zuständigkeit oder die Fähigkeit verfügt, über kirchliche Streitigkeiten zu entscheiden.
Pravda je, že světský soud nemá pravomoc ani způsobilost rozhodovat o církevních sporech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Früher kannten Bajoraner den Wert der Ablehnung von weltlichen Genüssen.
V dávných dobách Bajorané znali hodnotu upírání si světských radostí.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wäre Schluss mit der Instrumentalisierung der Religion für sehr weltliche Zwecke.
Poté bychom měli skoncovat s vykořisťováním náboženství pro veskrze světské cíle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor allem einer, dessen Appetit nach weltlichen Genüssen legendär ist.
Obzvlášť Cardassian, jehož chuť k těm světským radostem je legendární.
   Korpustyp: Untertitel
Allein durch diese Tatsache verlieh er einem von weltlichen Angelegenheiten wie Wohlstand und Showbusiness beherrschten Zeitalter eine spirituelle Dimension.
Už tímto prostým faktem dodal duchovní rozměr věku, jemuž dominovaly světské záležitosti, jako je bohatství a zábavní průmysl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn du frei von deinen Anhaftungen bist, genau wie in deinem weltlichen Leben,
Když jsi uvolněná od své připoutanosti, třebaže bys byla v tom světském životě,
   Korpustyp: Untertitel
Der verstorbene Robert Heilbronner – einer von Schumpeters namhaftesten Studenten – betrachtete die Ökonomielehre als „weltliche Philosophie“.
Zesnulý Robert Heilbronner – jeden ze Schumpeterových nejrenomovanějších studentů – pohlížel na ekonomii jako na „světskou filozofii“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Widerrufe oder wir liefern dich der weltlichen Justiz aus.
Odvolej, nebo budeš předána světské spravedlnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er hatte die gleiche Wirkung auf Andrej Sacharow und Vaclav Havel, die ihre obersten Werte mit Bezug auf und in der Sprache des weltlichen Humanismus verteidigten.
Stejného účinku však tento tlak dosáhl také u Andreje Sacharova či Václava Havla, kteří své nejvyšší hodnoty bránili s odkazem na světský humanismus a používali jeho jazyka.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gewiss, die Kirche muss eine weltliche und eine geistliche Macht sein.
Opravdu, církev musí být světskou a duševní mocí.
   Korpustyp: Untertitel

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "weltlich"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Weltliches interessiert uns nicht.
Světské záležitosti nás nezajímají.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre weltliche Unterhaltung wäre fehl am Platze.
Tvá poněkud světská zábava by nebyla na místě.
   Korpustyp: Untertitel
Damit wir uns nicht an Weltliches klammern.
Abychom nelpěly na věcech.
   Korpustyp: Untertitel
Der weltliche Weg ist fest und still.
Pozemská cesta, pevná a klidná.
   Korpustyp: Untertitel
Das Göttliche und das Weltliche sind untrennbar:
Božské a světské patří k sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein einziges weltliches Gut.
To je můj jediný poklad na zemi, který mám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich überlasse die Kontrolle über alles Weltliche den Frauen.
Nechávám kontrolu nad vším pozemským jedině ženám.
   Korpustyp: Untertitel
Die glückliche und weltliche Welt wird ihrem Ärger Luft machen.
Šťastný a všední svět neskrývají hněv.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nenne sie lieber Gipfeltreffen, das klingt weltlicher, fast eidgenössisch.
Zní to vznešeněji, skoro jako ve Švýcarsku.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dieses Geistliche existiert nicht ohne das Weltliche.
Svatost ale nemůže existovat bez světskosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine gute Art, seine Zeit auf weltliche Weise zu verschwenden.
Velmi dobrý způsob jak mrhat časem v pozemské dimenzi.
   Korpustyp: Untertitel
Die harte Herrschaft weltlicher Polizeistaaten des linken wie rechten Spektrums hat Ägypten bereits durchlitten.
Egypt už zažil tvrdou ruku sekulárního policejního státu, pravicového i levicového.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann wäre Schluss mit der Instrumentalisierung der Religion für sehr weltliche Zwecke.
Poté bychom měli skoncovat s vykořisťováním náboženství pro veskrze světské cíle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und dann denkt man schon, man hat diese ganze weltliche Erfahrung.
A myslíte si, že máte všechnu zkušenost světa, že? To je bod A.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie glauben, dass man weltliche Güter nicht ins Jenseits mitnimmt.
A nepřítomnost předmětů znamená, že nevěří v možnost přenosu majetku do posmrtného života.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind gegen Rauchen und Alkohol, aufreizende Kleidung für Frauen und weltliche Musik.
- Jsou proti kouření a pití, nemravnému dámskému oblečení, a světské hudbě.
   Korpustyp: Untertitel
Der verstorbene Robert Heilbronner – einer von Schumpeters namhaftesten Studenten – betrachtete die Ökonomielehre als „weltliche Philosophie“.
Zesnulý Robert Heilbronner – jeden ze Schumpeterových nejrenomovanějších studentů – pohlížel na ekonomii jako na „světskou filozofii“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich denke gegenüber jüngeren Menschen, bist Du ausgereifter, weltlicher als ein smarter Jurastudent im 3ten Jahr.
V mladším davu budeš vypadat dospělejší, víc světaznalý. A, jakožto student třetího ročníku práv, chytřejší.
   Korpustyp: Untertitel
In Nigeria gibt es keine Staatsreligion – die 36 Bundesstaaten werden weltlich regiert.
Nigérie nemá státní náboženství – všech jejích 36 federálních států je sekulárních.
   Korpustyp: EU DCEP
Neben dem redaktionellen Teil enthält er einen Zeitplaner, der weder religiöse noch weltliche Feiertage systematisch aufführt.
Kromě redakční části obsahuje také agendu, ve které jsou příležitostně zmiňovány některé státní nebo církevní svátky.
   Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass keine weltliche Macht eine solche Ungerechtigkeit zu überwinden vermag,
D. vzhledem k tomu, že žádná pozemská moc se nedokáže vypořádat s takovou nespravedlností,
   Korpustyp: EU DCEP
zweitens schließt eine weltliche Diktatur islamische Parteien von der normalen Teilhabe innerhalb des politischen Systems aus.
Za prvé je diktatura sama o sobě ošklivá a nepřijatelná a za druhé vylučuje z normální účasti na politickém systému islámské strany.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rauben Sie ihnen nicht ihre Würde, durch Alkohol und Ihr weltliches Benehmen.
Prosím, neberte těmto lidem důstojnost svými kořalkami a kratochvílemi.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich nehme an, eine Komödie ist für einen Mann Gottes zu weltlich.
Komedie je asi pro duchovního příliš světská zábava.
   Korpustyp: Untertitel
Finanzielle Angelegenheiten waren dir egal, Leonardo. Weltliche Sorgen konnten dir nichts anhaben.
Ano, Leonardo, tebe takové věci jako aktiva a pasiva nikdy nezajímaly, byl jsi povznesený nad pozemské starosti.
   Korpustyp: Untertitel
Gewiss, die Kirche muss eine weltliche und eine geistliche Macht sein.
Opravdu, církev musí být světskou a duševní mocí.
   Korpustyp: Untertitel
Die weltliche Verpflichtung des Untertans besitzt der König. Aber die Seele untersteht dem Untertan und ist seine Verantwortung.
Každý voják má povinnost ke králi, ale každý z nich má svou vlastní duši.
   Korpustyp: Untertitel
"Ehrfürchtig" steht direkt am Ende, denn es ist so, wenn nicht eine glaubensbasierte Organisation nicht gänzlich weltlich ist.
"Zbožní", je to tam přímo na konci, protože to je, když ne organizace věřících, tak i ne zcela světská.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr sollt politische Parteien ablehnen Und weltliche Konzepte wie Liberalismus und Demokratie Sozialismus und alles was dem menschlichen Hirn entstammt
Měli by odsoudit politické strany ..…a světové koncepce jako liberalizmus, demokracii socializmus a vše s tím spojené, co má svůj původ v lidské mysli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, auch wenn der neue Stil der Jungs etwas weltlich ist, kann es für die Bewegung von Nutzen sein.
A věřím, že i když je ta hudba z části světská, může mít na hnutí dobrý dopad.
   Korpustyp: Untertitel
Das Zepter zeigt die weltliche gewalt, das Attribut der Würd und Majestät, worin die Furcht und Scheu der Könige sitzt.
Žezlo je znakem světské moci králů, v něm sídlí respekt, úcta k majestátu, hrůza a strach, co vzbuzovat má král.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt die Tradition der Zentralbanker als weltliche Philosophen, die für langfristige, vernünftige Politik eintreten, und diese Tradition macht es ihnen politisch einfacher, das Richtige zu tun.
Vznikla zde tradice centrálního bankéře coby jakéhosi světského filozofa, který hájí dlouhodobou rozumnou politiku, a díky této tradici je pro centrální bankéře politicky snazší činit správná rozhodnutí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Problem ist, dass die AKP ohne eine lebensfähige Opposition nur von ihrem eigenen Gewissen oder den noch immer weltlich ausgerichteten Streitkräften im Schach gehalten wird.
Problém tkví v tom, že nebude-li existovat životaschopná opozice, jedinými mantinely AKP budou její vlastní svědomí a násilný zásah stále ještě sekulárně orientovaných ozbrojených sil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele von ihnen vertraten Meinungen – etwa zur Rolle der Frau, über Sex und zum Platz des Islam im öffentlichen Leben –, die weltlich eingestellte, liberal denkende Menschen abstoßend finden.
Mnozí měli názory – třeba na úlohu žen, sex a roli islámu ve veřejném životě –, které sekulárním liberálům připadají otřesné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Syrische Offizielle glauben, dass die USA die Baath-Partei, da diese weltlich eingestellt ist, komme was wolle gegen einen wieder auflebenden Islamismus unterstützen werden.
Syrští představitelé jsou přesvědčeni, že USA budou stranu Baas kvůli její sekularitě trvale podporovat proti islamistické obrodě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Ländern wie Ägypten, Tunesien und Libyen sollten wir unsere Anstrengungen darauf konzentrieren, die entstehenden demokratischen Aufbruchprozesse in einer Form von stabiler, weltlicher und aufgeklärter Staatsführung zu festigen.
V zemích jako Egypt, Tunisko a Libye bychom měli zkoncentrovat naše úsilí na upevnění rodícího se demokratického probuzení v trvalý odkaz stabilní, světské a osvícené správy věcí veřejných.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erstens ist eine Diktatur selbst hässlich und inakzeptabel; zweitens schließt eine weltliche Diktatur islamische Parteien von der normalen Teilhabe innerhalb des politischen Systems aus.
Za prvé je diktatura sama o sobě ošklivá a nepřijatelná a za druhé vylučuje z normální účasti na politickém systému islámské strany.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Regime hat erfolgreich die Angst vor einem ägyptischen Szenario ausgenutzt, in dem die Schwäche weltlicher Aktivisten zu einer Übernahme durch Muslimbrüder und Gotteskrieger führt.
Režim této nejistoty účinně využívá, když šíří strach zamp#160;egyptského scénáře, vamp#160;němž slabost sekulárních aktivistů vedla až kamp#160;převzetí moci Muslimským bratrstvem a džihádisty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt mögliche Risiken, wenn man an Elementarteilchen herumbastelt, doch war die Schließung in diesem Fall durch ein weltliches Gasleck bedingt.
Když si pohráváte s elementární hmotou, existují potenciální rizika, ale v tomto případě si odstávku vyžádal obyčejný únik plynu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neben der Hisbollah umfasst das Bündnis die stärker weltlich ausgerichtete schiitische Amal-Bewegung sowie die Freie Patriotische Bewegung, eine große, von General Michel Aoun geführte christliche Gruppe.
Kromě Hizballáhu svazek tvoří sekulárnější šíitské hnutí Amal a Svobodné vlastenecké hnutí, početná křesťanská skupina vedená generálem Michelem Aúnem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Yasins Gruppe trat mit den weltlich ausgerichteten PLO-Gruppen in Wettstreit, indem sie amateurhafte Angriffe auf jüdische Siedler verübte und israelische Soldaten entführte.
Jásinova skupina, která je lépe známá pod arabskou zkratkou HAMÁS, soupeřila se sekulárními skupinami OOP tím, že organizovala amatérské útoky na židovské osadníky a unášela izraelské vojáky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Türkei Nach Auffassung des Parlaments könnte "eine demokratische und weltliche Türkei eine konstruktive Rolle bei der Förderung des Verständnisses zwischen den Zivilisationen eine konstruktive Rolle spielen".
Podnět rovněž podporuje návrh Komise na zřízení "Globalizačního fondu", který "by pomohl předcházet hospodářským a sociálním otřesům vyplývajícím z restrukturalizací a přemisťování podniků".
   Korpustyp: EU DCEP
Eine einzigartige Verbindung aus dem Aktivismus weltlicher und religiöser Frauen, dem Kalkül politischer Parteien und einer wichtigen Rolle des Königs hat zu echtem Fortschritt geführt.
jedinečná kombinace aktivismu ze strany sekulárních i nábožensky založených žen, kalkulace politických stran a významná role krále zde vedly ke skutečnému pokroku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf bescheidene Weise habe ich das Böse bekämpft, aber gegen den Herrscher der Unterwelt selbst anzutreten wäre eine wohl zu ehrgeizige Aufgabe. Doch müssen Sie zugeben, dass die Fußspur etwas Weltliches ist. Der ursprüngliche Hund war weltlich genug, eines Mannes Kehle zu zerfleischen, und doch war er gleichfalls diabolischer Natur.
Potíral jsem zlo skromnými prostředky, avšak odvážiti se má sama Otce všeho Zla, to byl by snad přece úkol příliš ctižádostivý Musíte však přece připustili, že stopy ony náležely do světa skutečného a přirozeného. Původní pes legendy byl zajisté též zjevem přirozeným, kdyžtě člověku rozdrásal hrdlo.
   Korpustyp: Literatur
Das ist ihr in ihrer Eigenschaft als Land möglich, das offiziell weltlich ist, doch natürlich moslemische Wurzeln und eine moslemische Kultur hat, was einen echten Vorteil für die Beziehungen zwischen der EU und den moslemischen Ländern darstellt.
Může ji plnit jako oficiálně sekularizovaná země se zjevně muslimskými kořeny a kulturou, a to je skutečný přínos z hlediska vztahů mezi Evropskou unií a muslimskými zeměmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Worte des Papstes suggerieren, dass Homosexualität eine Art Lebensstil-Entscheidung sei, eine Form moderner Dekadenz – ein weltlicher, ja, sogar blasphemischer Akt wider Gott und die Natur – statt qua Geburt bestimmt.
Papežova slova naznačují, že homosexualita je nějakou volbou životního stylu, jistou formou moderní dekadence – sekulárním, ba přímo rouhačským aktem proti Bohu a přírodě –, a nikoliv realitou danou člověku už při narození.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotz heftiger Opposition von religiösen Parteien gab es schon ein paar kleinere Sie ge . Einige Medressen stimmten mittlerweile zu , in ihren Lehrplan auch weltliche Fächer wie etwa Mathematik , Englisch und Computertechnologie mit aufzunehmen .
I přes vášnivý odpor náboženských stran bylo dosaženo drobných vítězství, například když několik medres přistoupilo na zařazení sekulárních předmětů, jako jsou matematika, angličtina a informatika, do učebních osnov.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er erwirbt sich seine Meriten im Verwaltungsapparat oder im diplomatischen Dienst, muss aber nach seiner Wahl mit seiner Vergangenheit völlig abschließen und als Stimme der Welt, wenn nicht gar als weltlicher Papst fungieren.
Kvalifikační předpoklady získává úřednickou nebo diplomatickou službou, ale jakmile je zvolen, musí svou minulost přesáhnout a konat povinnosti hlasu světa, či dokonce sekulárního papeže.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
verurteilt nachdrücklich den offenen Aufruf von Präsident Ahmadinedschad zum Verweis liberaler und weltlicher Wissenschaftler von den Hochschulen und fordert, dass all jene, die von den Universitäten verwiesen wurden, die Möglichkeit erhalten, zurückzukehren und gemäß den elementaren Rechten der akademischen Freiheit zu lehren;
ostře odsuzuje otevřenou výzvu prezidenta Ahmadínedžáda k očištění univerzit od liberálních a sekulárních členů vědecké obce a žádá, aby těm, kteří byli vyloučeni, bylo umožněno vrátit se zpět a vyučovat v souladu se základními právy akademické svobody;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Herangehensweise an islamische Texte – sowohl durch weltlich und religiös orientierte Muslime als auch durch am Thema interessierte Nichtmuslime – hat die Frage aufgeworfen, ob Islam und Demokratie miteinander vereinbar sind, und auch, ob der Islam zu Frieden und Mäßigung in der Lage ist.
Tento přístup k islámským textům – vycházející od sekulárních i nábožensky orientovaných muslimů, stejně jako od nemuslimů se zájmem o toto téma – zpochybňuje slučitelnost islámu s demokracií a také otázku, zda je islám schopen míru a umírněnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Gegensatz dazu schwächten die Muslime in verhängnisvoller Weise ihre Fähigkeit, sich selbst zu verteidigen, indem sie das angeblich weltliche Studium der Naturwissenschaften und der Mathematik vernachlässigten oder sogar ablehnten, und in dieser Kurzsichtigkeit die Unterdrückung der Muslime ihren grundlegenden Ursprung – bis heute.
Naproti tomu muslimové fatálně oslabili svou schopnost bránit se, neboť zanedbali, ba odmítli studium údajně sekulárních věd a matematiky a tato krátkozrakost zůstává nadále zásadním zdrojem útlaku, jímž dnes muslimové trpí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch deuten die in den letzten Jahren tatsächlich erzielten Fortschritte bei den Frauenrechten in Marokko auf etwas anderes hin: Eine einzigartige Verbindung aus dem Aktivismus weltlicher und religiöser Frauen, dem Kalkül politischer Parteien und einer wichtigen Rolle des Königs hat zu echtem Fortschritt geführt.
Reálný pokrok dosažený v posledních letech v Maroku v oblasti ženských práv však svědčí o něčem jiném: jedinečná kombinace aktivismu ze strany sekulárních i nábožensky založených žen, kalkulace politických stran a významná role krále zde vedly ke skutečnému pokroku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Frage ist: Sind die Muslime bereit, zu akzeptieren, dass der Ausspruch Khomeinis „Der Islam ist Politik, oder er ist nichts.“ falsch ist, dass der Islam eine Religion ist und keine Regierungsform, und dass es wie in der christlichen Welt eine weltliche und eine göttliche Sphäre gibt?
Otázka zní takto: jsou muslimové ochotni přijmout, že Chomejního prohlášení, že „islám je buď politika, nebo nic“, je mylné, že islám není forma vlády, nýbrž náboženství a že v křesťanském světě jedna oblast náleží císaři a jiná Bohu?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch mit der Aufstandsbewegung des Jahres 1987 (der Intifada) gaben Yasins Anhänger die Schaffung der Islamischen Widerstandsbewegung bekannt, besser bekannt unter ihrem arabischen Akronym HAMAS. Yasins Gruppe trat mit den weltlich ausgerichteten PLO-Gruppen in Wettstreit, indem sie amateurhafte Angriffe auf jüdische Siedler verübte und israelische Soldaten entführte.
Po začátku povstání (intifády) v roce 1987 však Jásinovi stoupenci oznámili založení Islámského hnutí odporu. Jásinova skupina, která je lépe známá pod arabskou zkratkou HAMÁS, soupeřila se sekulárními skupinami OOP tím, že organizovala amatérské útoky na židovské osadníky a unášela izraelské vojáky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sind die Muslime bereit, zu akzeptieren, dass der Ausspruch Khomeinis Der Islam ist Politik, oder er ist nichts. falsch ist, dass der Islam eine Religion ist und keine Regierungsform, und dass es wie in der christlichen Welt eine weltliche und eine göttliche Sphäre gibt?
jsou muslimové ochotni přijmout, že Chomejního prohlášení, že islám je buď politika, nebo nic, je mylné, že islám není forma vlády, nýbrž náboženství a že v křesťanském světě jedna oblast náleží císaři a jiná Bohu?
   Korpustyp: Zeitungskommentar