Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Afrikas Erdgasreserven machen etwa 8% der weltweiten Reserven aus.
Africké zásoby zemního plynu tvoří asi 8 % celosvětových zásob.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Herr Vorsitzender, nach dem Abgeordneten wird weltweit gefahndet.
Pane předsedo, probíhá celosvětové pátrání po kongresmanovi.
Die gegenwärtige Situation der weltweiten Krise verschlimmert die Situation eher noch.
Současná situace, kdy vládne celosvětová krize, problém spíše zhoršuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies könnte der Anfang eines weltweiten Ereignisses werde.
Tohle by mohl být začátek - celosvětové události.
Natürlich ist die wirtschaftliche Entwicklung der Schlüssel zur Bewältigung der aktuellen weltweiten Krise.
Hospodářský rozvoj bychom měli nepochybně považovat za klíčový pro řešení současné celosvětové krize.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Massimo Corteglione investiert in James' Firma und will weltweit expandieren.
Massimo Corteleoni chce investovat do Jamesovy firmy. Udělá z ní celosvětovou záležitost.
Überdies nimmt der weltweite Druck auf die Energieressourcen zu.
Celosvětový tlak v oblasti zdrojů energie navíc neustále roste.
Es mag weltweit gewesen sein, aber ich vermute, dass uns gerade jetzt jemand zusieht.
Možná je to celosvětové, ale řekl bych, že se někdo dívá přímo na nás.
KOPENHAGEN – Entscheidungsträger können sich viele Ausreden ausdenken, um nicht in weltweite Hilfs- und Entwicklungsprojekte zu investieren.
KODAŇ – Tvůrci politik dokáží přijít s řadou výmluv, proč neinvestovat do celosvětové pomoci a rozvojových projektů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hier, am Weihnachtstag, versprach der Präsident eine sofortige und radikale Lösung der weltweiten Depression.
Zde Štědrý den, Prezident slíbil okamžité a radikální řešení celosvětové deprese.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa hat weltweit einen der größten Märkte für gefälschte Produkte.
Evropa má jeden z největších světových trhů s padělanými výrobky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gabun ist ein weltweit führender Holzproduzent.
Gabon patří mezi světové vývozce dřeva.
Unternehmen in der Union haben die größten Investitionsbestände weltweit.
Společnosti v Evropské unii mají největší zásobu světových investic.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fyodor Kent muss begreifen, dass in einem weltweiten Wettbewerb gewöhnliche Tränen nicht ausreichen.
Fyodor Kent si musí uvědomit, že ve světové soutěži nemohou stačit jen obyčejné slzy.
Die EU ist weltweit führend im Kampf gegen den Klimawandel.
EU je světovým lídrem ve věci boje proti změnám klimatu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Regierungen stellten weltweit 2 % der Hoheitsgewässer unter Schutz.
Vlády přijaly opatření na ochranu 2% světových výsostných vod.
Mexiko und Brasilien spielen auch weltweit eine zunehmend wichtigere Rolle.
Na světové scéně hrají Mexiko a Brazílie stále důležitější úlohu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Bilderberg Gruppe sitzt an der Spitze der weltweiten Machtstruktur.
Bilderberg Group se nachází na vrcholu světové mocenské struktury.
Der Rat sollte konkrete Maßnahmen erarbeiten, damit die weltweite Krise nicht zu einer Beschäftigungs- und Sozialkrise wird.
Rada by měla vypracovat konkrétní opatření, aby se světová krize nemohla stát krizí zaměstnanosti a krizí sociální.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Christentum war für 2, 000 Jahre Ein weltweiter Glaube.
Křesťanství bylo světovým náboženstvím po 2 000 let.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
LONDON – Das weltweite Abkommen von Paris der letzten Woche ist tatsächlich bereits die dritte Klimavereinbarung innerhalb eines Monats.
LONDÝN – Globální dohoda dosažená minulý týden v Paříži je ve skutečnosti třetí klimatickou dohodou uzavřenou za poslední měsíc.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es war wie ein Herzstillstand des weltweiten Finanzsystems.
Bylo to jako srdeční zástava globálního finančního systému.
Andernfalls wird das Risiko einer neuen weltweiten Rezession weiter steigen.
Jinak se bude riziko další globální recese i nadále zvyšovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Napster war diese riesige weltweite Gesellschaft in der jeder plötzlich Zugriff auf das größte Musikarchiv der Welt hatte. Was sollten sie tun?
Napster byla obrovská globální skupina lidí, kteří měli náhle přístup do největší hudební knížky na světě.
Der Streit über die weltweite Umweltpolitik spitzt sich zu.
Akutním problémem jsou rozdílné názory na globální environmentální politiku:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein voll funktionierendes Scylla Projekt würde in einem weltweiten Rahmen existieren.
Plně funkční projekt Scylla by mohl existovat v globálním rozsahu.
NEW YORK – Seit der weltweiten Finanzkrise von 2008 sind die Finanzmärkte der Industrieländer von einem Paradox geprägt.
NEW YORK – Na finančních trzích vyspělých ekonomik se od globální finanční krize roku 2008 vyvinul jistý paradox.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Board hat gerade eine weltweite Suche nach dem nächsten Chefredakteur gestartet.
Komise spustila globální hledání po příštím hlavním editorovi.
Bush danach gefragt, für was er die weltweite Macht und den Einfluss der USA verwenden würde.
Bush dotázán, jak by využil globální moci a vlivu Ameriky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe eine weltweite Überwachungsstation eingerichtet um die Ausbreitung der Schwingungen zu verfolgen.
Nastavil jsem globální monitorovací stanice k sledování průběhu množení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Vertragsparteien vertreten die Auffassung, dass die Errichtung und wirksame Arbeitsweise des IStGH eine wichtige Entwicklung für Frieden und Gerechtigkeit weltweit darstellen.
Strany mají za to, že zřízení a účinné fungování Mezinárodního trestního soudu představuje významný pokrok na cestě k mezinárodnímu míru a spravedlnosti.
Das ist eine weltweite Übertragung des amerikanischen CDC.
Tohle je mezinárodní vysílání z Amerického CDC.
Trotz des weltweiten Fokus liegt der Ausgangspunkt der Initiative jedoch in Deutschland.
Přestože má iniciativa mezinárodní ambice, její stěžejní činnost leží v Německu.
Die Geheimdienste weltweit sind schockiert von der Veröffentlichung so vieler geheimer Dokumente und den Enthüllungen weitverbreiteter Korruption und krimineller Aktionen beim CIA, dem BND und MI6.
Komunita mezinárodních zpravodajských agentur se stále vzpamatovává z objevení mnoha vysoce tajných dokumentů a odhalení široce rozšířené korupce a kriminálních aktivit v CIA, BND a MI6.
Der Europäischen Union fällt bei der Förderung des weltweiten Friedens eine große Verantwortung zu.
Evropská unie má velkou odpovědnost za prosazování míru na mezinárodní úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin eine weltweit gesuchte Diebin.
Jsem mezinárodní zlodějka, kterou čeká soud.
Ab 2005 wurden die Leistungsverträge über weltweite öffentliche Ausschreibungen vergeben.
Počínaje rokem 2005 byly smlouvy na poskytování služeb přidělovány v rámci mezinárodního zadávání veřejných zakázek.
Werde ein richtiger Mafiagangster und gründe eine weltweit agierende Bande.
Jdi staň se mafiánem a založ mezinárodní gang.
Wir rufen die Kommission und den Rat auf sicherzustellen, dass möglichst bald ein weltweites Abkommen geschlossen wird.
Vyzýváme Komisi a Radu, aby zabezpečily, aby byla v co nejkratším časovém období přijata mezinárodní smlouva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weltweit fragt man sich warum.
Mnozí z mezinárodních pozorovatelů se ptají, proč.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beim Antifolterprotokoll haben die USA versucht, die Schaffung eines Systems für den Besuch von Haftanstalten weltweit unter einem optionalen Protokoll der Konvention gegen Folter zu verhindern.
Pokud jde o boj proti mučení, USA se pokusily zmařit vytvoření univerzálního systému vězeňských návštěv v rámci dobrovolného protokolu k Úmluvě proti mučení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Beide Gemeinsame Aktionen fördern die weltweite Geltung des BWÜ und seine Umsetzung durch die Vertragsstaaten.
Obě společné akce prosazují univerzální platnost BTWC a podporují její provádění stranami.
Ja, in den letzten zehn Jahren wurden zunehmend weltweite, vornehmlich in den USA entwickelte Standards für Corporate Governance angewendet, um zu beurteilen, wie Länder und Unternehmen auf der ganzen Welt Minderheitsanleger schützen.
Ano, využívání univerzálních standardů řízení, vytvořených zejména ve Spojených státech, k posuzování toho, jak státy a společnosti po celém světě ochraňují minoritní investory, v uplynulém desetiletí sílilo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Veranstaltung von bis zu sechs regionalen oder subregionalen Workshops zur Vorbereitung der zweiten Überprüfungskonferenz und zur Förderung der weltweiten Anwendung des Übereinkommens.
Bude uspořádáno až šest regionálních a subregionálních pracovních schůzek za účelem přípravy na druhou hodnotící konferenci a podpory další univerzální platnosti úmluvy.
der Förderung der weltweiten Einhaltung der Normen und Grundsätze, die in dem VN-Waffenübereinkommen und den beigefügten Protokollen verankert sind,
prosazování univerzálního dodržování norem a zásad zakotvených v CCW a připojených protokolech,
Tatsächlich wäre eine solche, mit dem Erfolg der Europäischen Integration eng verbundene Aufgabe eine authentische Erfüllung des europäischen Empfindens weltweiter Verantwortung – und eine erheblich bessere Strategie, als die verschiedenen Probleme unserer modernen Welt einfach auf Amerika zu schieben.
Takový úkol-který je úzce spojen s úspěchem projektu evropské integrace--by byl vskutku autentickým naplněním evropského pocitu univerzální odpovědnosti. A byl by také mnohem lepší odpovědí na současné hrozby, než často jen laciné svalování viny za všechny problémy současného světa na Spojené státy americké.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Seit diesem Zeitpunkt ist Guernica ein weltweites Symbol für Frieden und Widerstand.
Od té doby je Guernica univerzálním symbolem míru a vzdoru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Durch diese Klausel sollen der unlautere Wettbewerb vermieden und eine nahezu weltweite Ratifizierung des Übereinkommens gefördert werden:
Tato doložka by měla zabránit nekalé soutěži a podpořit téměř univerzální ratifikaci úmluvy.
Die Union trifft zur Förderung der weltweiten Anwendung folgende Maßnahmen:
V zájmu podpory univerzální platnosti BTWC Unie podpoří:
unter Hinweis darauf, dass Gewalt von Männern gegen Frauen ein weltweites Phänomen ist, das mit der ungleichen Verteilung von Geschlechtermacht verbunden ist, von der unsere Gesellschaft immer noch geprägt ist; mangelnde Geschlechtergleichstellung ist ebenfalls eine Ursache dafür, dass diese Art von Verbrechen nicht hinreichend untersucht und strafrechtlich verfolgt wird,
vzhledem k tomu, že mužské násilí páchané na ženách je univerzálním jevem, který souvisí s nerovnoprávným postavením mužů a žen, jež je stále typickým pro naši společnost; vzhledem k tomu, že nedostatečná rovnost přispívá k tomu, že tento typ trestné činnosti není dostatečně zdůrazňován a není dostatečně stíhán,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Weltweit sitzen mehr als 20.000 Menschen in Todeszellen und warten auf ihre Hinrichtung.
Již v roce 1948 zakotvila OSN v článku tři Všeobecné deklarace lidských práv právo na život, svobodu a osobní bezpečí.
8. fordert den Rat und die Kommission auf, ihre Bemühungen um einen Beitritt weiterer Staaten zum Römischen Statut des IStGH fortzusetzen und dessen Ratifizierung weltweit voranzubringen;
8. vyzývá Radu a Komisi, aby podnikly další kroky s cílem rozšířit počet smluvních stran Římského statutu Mezinárodního trestního soudu a aby prosazovaly jeho všeobecnou ratifikaci;
Er gilt als der weltweit beste Pound-for-Pound-Kämpfer.
Panuje všeobecné mínění, že je nejlepším bojovníkem v historii.
R. in der Erwägung, dass die Europäische Union sich energisch für die Abschaffung der Todesstrafe einsetzt und danach trachtet, dass dieser Grundsatz weltweit anerkannt wird,
R. vzhledem k tomu, že Evropská unie se výrazně angažuje v boji za zrušení trestu smrti a usiluje o jeho všeobecný zákaz;
fordert den Rat und die Kommission auf, sich für die weltweite Ratifizierung aller Menschenrechtsinstrumente einzusetzen;
vyzývá Radu a Komisi, aby usilovaly o všeobecnou ratifikaci nástrojů pro zajištění dodržování lidských práv;
119. ist sich der Tatsache bewusst, dass die fast weltweite Ratifizierung der UN-Kinderrechtskonvention (KRK) nicht unbedingt ihren Niederschlag in dem darauffolgenden Umsetzungsprozess gefunden hat
119. uvědomuje si, že téměř všeobecná ratifikace Úmluvy OSN o právech dítěte z roku 1989 se nemusí promítnout v následném procesu jejího uplatňování
R. in der Erwägung, dass der Protokollentwurf (VI) über Streumunition die Bemühungen um die weltweite Einhaltung des CCM behindern könnte;
R. vzhledem k tomu, že návrh protokolu VI o kazetové munici by mohl ohrozit úsilí o všeobecné dodržování Úmluvy o kazetové munici;
1) Ein neuer Impuls, um die weltweite Abschaffung der Todesstrafe durchzusetzen: Die heutigen Generationen können die Verwirklichung dieses Ziels erleben.
1) Nový impulz pro dosažení všeobecného zrušení trestu smrti: současné generace se mohou dočkat uskutečnění tohoto cíle.
unter Hinweis auf die Schlusserklärung des Vierten Weltkongresses gegen die Todesstrafe vom 24. bis 26. Februar 2010 in Genf, in der die weltweite Abschaffung der Todesstrafe gefordert wird,
s ohledem na závěrečné prohlášení 4. světového kongresu proti trestu smrti konaného od 24. do 26. února 2010 v Ženevě, které obsahuje výzvu ke všeobecnému zrušení trestu smrti,
A. in der Erwägung, dass sich die Europäische Union sehr für die Abschaffung der Todesstrafe einsetzt und die weltweite Anerkennung dieses Grundsatzes anstrebt,
A. vzhledem k tomu, že Evropská unie se výrazně angažuje v boji za zrušení trestu smrti a usiluje o jeho všeobecný zákaz;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Union muss Maßnahmen ergreifen um zu gewährleisten, dass die Energie als weltweites öffentliches Gut und nicht als Ware wie jede andere wahrgenommen wird.
EU musí podniknout patřičné kroky a zajistit, aby byla energie uznána za celosvětový veřejný zdroj a nebyla považována jen za další komoditu, kterou lze kupovat a prodávat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber das ist doch ein weltweites Problem, oder?
Ale tohle je celosvětový problém, že?
Diese strukturellen Überkapazitäten sind ein weltweites Phänomen.
V případě strukturální nadměrné kapacity se jedná o celosvětový jev.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weil es sich um ein weltweites Problem handelt: China, Indonesien, die Philippinen und Peru fischen.
Protože se jedná o celosvětový problém: problém s rybami v Číně, Indonésii, na Filipínách a v Peru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allerdings erkennen wir an, dass es ein europaweites, ja, in der Tat, weltweites Problem der Überfischung und nicht nachhaltige Fischbestände gibt.
Uznáváme však, že existuje celoevropský, dokonce celosvětový problém nadměrného rybolovu a neudržitelných populací ryb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Haupt-Emittentenrating/weltweites Emittentenrating, Schuldtitelratingtyp (die verschiedenen Kategorien werden in Anhang I Teil 2 Tabelle 2 beschrieben) und alle sonstigen Ratings von Emittentenschuldtiteln.
hlavní/celosvětový rating emitenta, druh ratingu dluhu (jednotlivé kategorie budou popsány v příloze I části 2 tabulce 2) a všech dalších ratingů dluhu emitenta.
UNO-Generalsekretär Ban Ki-moon hat sich in überzeugender Weise für eine Atomwaffenkonvention oder ein Rahmenwerk einzelner Abkommen eingesetzt, die in ein weltweites Atomwaffenverbot münden sollen.
Generální tajemník OSN Pan Ki-mun přinesl přesvědčivé argumenty pro zahájení práce na konvenci o jaderných zbraních nebo na rámci separátních dohod, které by vyústily v celosvětový zákaz.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Den Welt-Klimarat IPCC, ein weltweites Expertenteam, das mit der Beurteilung des aktuellen Standes der Klimawissenschaft betraut ist, beschuldigte man einseitiger Tendenzen.
Mezivládní panel ke změně klimatu (IPCC), celosvětový sbor odborníků pověřených hodnocením stavu klimatologických poznatků, byl obviněn z předpojatosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass es laut dem INCB ein weltweites Überangebot an Opiaten für medizinische Zwecke gibt, wenn auch diese Einschätzung die potenzielle Nachfrage nicht berücksichtigt,
vzhledem k tomu, že INCB konstatoval, že u opiátů pro léčebné účely existuje celosvětový převis nabídky, a to i když toto zhodnocení nezohledňuje potenciální poptávku,
Es wird jedoch darauf hingewiesen, dass ihre diesbezüglichen Stellungnahmen widersprüchlich sind und dass mehrere Quellen auf eine solide EU-Nachfrage und ein erhebliches weltweites Wachstum hindeuten.
Je však třeba poznamenat, že jeho interpretace jsou v tomto ohledu protichůdné a že na solidní poptávku v Unii a na významný celosvětový růst poukazuje několik zdrojů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gesundheit ist ein weltweites öffentliches Gut.
Zdraví je příklad celosvětového veřejného statku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Vorschläge werden vor einem neuen globalen Hintergrund behandelt, der für ein neues weltweites Finanzsystem günstig ist.
Tyto návrhy jsou předloženy v době, která je obecně nakloněna vytvoření nového celosvětového finančního systému.
– durch die ein weltweites Moratorium für die Genitalverstümmelung von Frauen festlegt wird,
– vyhlášení celosvětového moratoria na mrzačení ženských pohlavních orgánů,
Ich unterstütze daher ein weltweites Meldesystem für die gegenwärtigen Lagerbestände, um unkontrollierte Spekulationen mit landwirtschaftlichen Gütern zu bekämpfen.---
Proto podporuji vytvoření celosvětového systému informování o stavu zásob, který by předešel nekontrolovaným spekulacím se zemědělskými komoditami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn die Lebensmittelsicherheit früher oder später ein weltweites Anliegen ist, muss Europa reagieren, um die Überlebensfähigkeit der Nutztierhaltung zu gewährleisten, wenn sie bedroht wird.
Jelikož se zabezpečení dodávek potravin stane dříve nebo později záležitostí celosvětového významu, musí Evropa reagovat tak, aby udržela životaschopnost chovu hospodářských zvířat, když je v ohrožení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vertritt die Ansicht, dass die USA eine Haushaltskonsolidierung einleiten und Europa und Japan den Prozess der Strukturreformen beschleunigen müssen, um langfristig ein nachhaltiges weltweites Wachstum zu unterstützen;
je toho názoru, že na podporu dlouhodobého udržitelného celosvětového růstu se musí USA zavázat k fiskální konsolidaci, zatímco Evropa a Japonsko musí zrychlit průběh strukturálních reforem;
begrüßt die Unterstützung der Europäischen Union für ein weltweites Waffenembargo und fordert die europäischen Regierungen und die Kommission dringend auf, damit zu beginnen, sich aktiv für die Herbeiführung eines weltweiten Konsenses zugunsten eines solchen Embargos einzusetzen;
vítá podporu celosvětového zbrojního embarga ze strany Evropské unie a žádá evropské vlády a Komisi, aby začaly aktivně pracovat na dosažení globálního konsenzu týkajícího se tohoto zákazu;
vertritt die Ansicht, dass die USA, um langfristig ein nachhaltiges weltweites Wachstum zu unterstützen, eine Haushaltskonsolidierung einleiten müssen, während Europa und Japan den Prozess der Strukturreformen beschleunigen müssen;
je toho názoru, že na podporu dlouhodobého udržitelného celosvětového růstu se musí USA zavázat k fiskální konsolidaci, zatímco Evropa a Japonsko musí zrychlit průběh strukturálních reforem;
Die wohlhabenden G8-Länder - die einzigen, die es sich leisten können, in ein derart ehrgeiziges weltweites Projekt zu investieren - geben gemeinsam jährlich mehrere hundert Millionen Dollar für weltweite Natur- und Artenschutzaktivitäten aus.
Bohaté státy skupiny G8 - které si jako jediné mohou dovolit investovat do tak ambiciózního celosvětového projektu - společně utratí na globální aktivity spojené s ochranou přírody několik milionů dolarů ročně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir schlagen zudem ein "zielgerichtetes weltweites System von Nahrungsmittelvorräten" vor, um Krisen wirksamer bewältigen zu können, und bitten die Kommission, diese Art von Maßnahme in Erwägung zu ziehen.
Zároveň prosazujeme myšlenku "cíleného celosvětového systému potravinových zásob" za účelem účinnějšího řízení krizí a vyzýváme Komisi, aby se možností tohoto druhu opatření zabývala.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
KOPENHAGEN – Entscheidungsträger können sich viele Ausreden ausdenken, um nicht in weltweite Hilfs- und Entwicklungsprojekte zu investieren.
KODAŇ – Tvůrci politik dokáží přijít s řadou výmluv, proč neinvestovat do celosvětové pomoci a rozvojových projektů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was könnte schlimmer sein, als weltweite Zerstörung zu verursachen?
Co může být horší než celosvětové zničení?
Dies würde eine bedeutende Vitaminspritze für die weltweite Arbeit an den Millenniums-Entwicklungszielen darstellen.
Takové jednání by bylo stimulem pro celosvětové úsilí o dosažení rozvojových cílů tisíciletí.
Es sei denn, Sie haben eine Abneigung gegen weltweite Zuhörer, die an ihren Lippen hängen.
Jedině, že by vám bylo nepříjemné celosvětové publikum, visící na každém vašem slově.
Zweitens, weltweite Sicherheitsherausforderungen angehen, den Herausforderungen unserer Zeit.
Zadruhé, řešit celosvětové bezpečnostní problémy, problémy naší doby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was die Trilaterale Kommission beabsichtigt, ist eine weltweite wirtschaftliche Macht zu erschaffen, die den Regierungen der mitwirkenden Staaten überlegen ist.
To, co Trilaterální Komise zamýšlí, je vytvoření celosvětové ekonomické moci nadřazené politickým vládám, včetně vlád národních států.
Das Arbeitsprogramm hat zum Ziel, die europäischen Systeme der allgemeinen und beruflichen Bildung als weltweite Qualitätsreferenz aufzubauen.
Tento pracovní program si klade za cíl vybudovat evropské systémy vzdělávání a odborné přípravy jako celosvětové kvalitativní reference.
Frankreich steht für Werte, eine Kultur und eine Geschichte, die ihm eine dauerhafte weltweite Aufmerksamkeit sichern.
Francie reprezentuje hodnoty, kulturu a dějiny, které jí trvale zaručují celosvětové publikum.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Abschließend bin ich ebenfalls der Meinung, dass wir auf eine weltweite schwarze Liste hinarbeiten sollten.
Na závěr bych i já rád podotknul, že bychom měli pracovat na celosvětové černé listině.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die BDS ist angeblich eine weltweite zivilgesellschaftliche Bewegung, die für Rechtstaatlichkeit, Demokratie und Menschenrechte eintritt.
BDS má být celosvětové hnutí občanské společnosti ztělesňující úctu k zákonu, demokracii a lidským právům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das weltweite Interesse an nördlichen Regionen ist in den letzten Jahren beträchtlich gestiegen und hat, wie gesagt wurde, neue Höhen erreicht.
Jak bylo řečeno, celosvětový zájem o severní oblasti v posledních několika letech značně vzrostl a dosáhl nové úrovně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vor einigen Jahren haben wir einmal eine weltweite Kampagne heraus gegeben.
Před několika lety jsme vydali celosvětový tiskový balíček.
Die globale Finanzkrise hat tiefgehende, weltweite Auswirkungen auf die Bewegung von Menschen weltweit.
Světová finanční krize má silný celosvětový dopad na pohyb lidí po celém světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als das weltweite Blackout heute aufgetreten ist wurden bei Leuten Ultraschallbilder vom Gehirn in genau diesem Moment gemacht.
Když dnes ráno nastal celosvětový výpadek, lidé byli zároveň podrobeni skenu mozku.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, das weltweite Auftreten der Tuberkulose stellt trotz der erreichten Fortschritte weiterhin einen Grund zu großer Besorgnis dar.
Paní předsedající, pane komisaři, přes určitý pokrok vyvolává celosvětový výskyt tuberkulózy i nadále velké obavy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das weltweite Werbebudget beträgt 500 Milliarden Dollar jährlich.
Každoročně celosvětový rozpočet upotřebením na reklamu vychází asi 500 miliard dolarů.
Bei den bevorstehenden Klimaschutzgesprächen in Kopenhagen soll das weltweite Vorgehen gegen den Klimawandel kurz- bis mittelfristig festgelegt werden.
Při nadcházejícím jednání o změně klimatu v Kodani by se měl stanovit celosvětový přístup k problematice změny klimatu z krátkodobého a střednědobého hlediska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn das rauskommt, bricht eine weltweite Panik aus!
Ale pokud to nevyjde, nastane celosvětový chaos!
Die weltweite Dimension ist etwas, das wir in der kommenden Periode in Angriff nehmen müssen.
To, čím se zde musíme zabývat v nadcházejícím období, je celosvětový rozměr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das weltweite flächendeckende nukleare Netz wird koordiniert.
Celosvětový dopal je zahajován.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der betreffende Markt wird gemäß der langjährigen Kommissionspraxis als weltweiter Markt definiert.
Dále byl na základě uvedené dlouhodobé praxe Komise stanoven celosvětový zeměpisný rozsah uvedeného trhu.
Ein weltweiter Blackout, so wie vorausgesagt.
Celosvětový výpadek, přesně jak říkali.
Weltweiter Agrarfreihandel ist nicht geeignet, Hunger und Armut in der Welt nachhaltig zu bekämpfen.
Celosvětový volný obchod v zemědělství není vhodný pro trvalý boj proti globálnímu hladu a globální chudobě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der betreffende Markt wird gemäß der langjährigen Kommissionspraxis als weltweiter Markt definiert.
Na základě dlouhodobé praxe Komise bylo dále stanoveno, že uvedený trh má celosvětový zeměpisný rozsah.
Ferner wird der betreffende Markt gemäß langjähriger Kommissionspraxis als weltweiter Markt definiert.
Na základě dlouhodobé praxe Komise bylo dále stanoveno, že uvedený trh má celosvětový zeměpisný rozsah.
Dies ist im Wesentlichen darauf zurückzuführen, dass der Solarmodulmarkt als weltweiter Markt angesehen wird.
Příčinou je především skutečnost, že se na trh se solárními moduly pohlíží jako na celosvětový trh.
Weltweiter Agrarfreihandel nützt nur einigen wenigen Agrarkonzernen, die ohne Rücksicht auf die Ernährungslage selbst aus ärmsten Ländern Nahrungsmittel exportieren.
Celosvětový volný obchod v zemědělství slouží pouze velmi malému počtu zemědělských konglomerátů, které vyvážejí potraviny z nejchudších zemí bez jakéhokoli ohledu na samotnou potravinovou situaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein weltweiter M arkt für CO 2 -Emissionen
NEW HAVEN – Dem Abschuss einer nordkoreanischen Langstreckenrakete Mitte Dezember folgte eine Flut weltweiter Verurteilungen, die in ihrer Berechenbarkeit und Hilflosigkeit schon fast komisch wirkte.
NEW HAVEN – Když Severní Korea v půli prosince odpálila raketu dlouhého doletu, následoval celosvětový příval odsudků, svou předvídatelností a bezmocí téměř komický.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir wissen auch, dass ein weltweiter Steuer- und Währungsanreiz für unsere Wirtschaft in jedem Land doppelt so effektiv sein kann, wenn er von allen Ländern umgesetzt wird.
Víme rovněž, že celosvětový fiskální a měnový podnět pro naše hospodářství může být v každé zemi dvakrát účinnější, přijmou-li ho všechny země.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Welche Maßnahmen wird die EU ergreifen, um der wiederholten Forderung des Europäischen Parlaments nach weltweiter Ächtung von Streubomben Folge zu leisten?
Jaké kroky EU učiní, aby vyhověla opakovaným žádostem Evropského parlamentu ohledně celosvětového zákazu užívání kazetových bomb?
1939 entdeckt und heute Gegenstand weltweiter wissenschaftlicher Forschung, zwecks Beweisfindung für eine Kommunikation mit Toten.
Objeveno v roce 1939, se nyní stává předmětem celosvětového výzkumu, aby se konečně prokázala komunikace se zesnulými.
(c) Maßnahmen zur Steigerung der Attraktivität Europas als Ziel für ein Hochschulstudium und als Zentrum weltweiter Exzellenz.
c) opatření zvyšující přitažlivost Evropy jako místa vzdělávání a jako celosvětového centra s vysokou kvalitou vzdělávání .
Schließlich ist die primäre gesetzgebende Rolle angesichts der Tatsache, dass der Seeverkehr ein weltweiter Markt ist, Aufgabe der IMO.
Závěrem je možné konstatovat, že vzhledem k tomu, že námořní doprava funguje v rámci celosvětového trhu, zůstává hlavní odpovědnost za právní předpisy v rukách organizace IMO.
Diese Einnahmenquelle ist seitdem zur wichtigsten des Finanzierungssystems geworden, nachdem Zolleinnahmen dank weltweiter Bemühungen zur Aufhebung von Handelsbarrieren und landwirtschaftlichen Abgaben aufgrund von Agrarpreisänderungen zurückgegangen sind.
Ten se také nyní stal hlavním zdrojem financování rozpočtu EU, neboť jak cla, tak zemědělské příspěvky se v důsledku celosvětového úsilí o snížení obchodních bariér, resp. změnám cen zemědělských produktů, neustále snižují.
In einem zweiten Schritt folgte die Koordinierung weltweiter Bemühungen und die Entwicklung der Rolle der G20, um ein Forum für eine solche Koordinierung bieten zu können, die Maßnahmen in Bezug auf die Regulierung der Finanzmärkte miteinschließt.
Zadruhé je to koordinace celosvětového úsilí a rozvoj úlohy skupiny G20 jakožto fóra pro takovou koordinaci, a to včetně opatření týkajících se regulace finančních trhů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Land muss seine Anstrengungen zur Ausrottung von Polio aus Gründen steigern, die weit über das Erfüllen des Versprechens weltweiter Gesundheit hinausgehen (was allein schon Grund genug wäre).
Pákistán musí zintenzivnit své úsilí o vykořenění poliomyelitidy z důvodů, které přesahují splnění celosvětového zdravotnického slibu (který je sám o sobě dostatečným důvodem).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, weil ich denke, dass es für die Europäische Union von großer Bedeutung ist, ihrer Rolle als weltweiter Verfechter der Demokratie und Grundrechte neue Geltung zu verschaffen.
Hlasoval jsem pro tuto zprávu, protože si myslím, že je nezbytné, aby Evropská unie potvrdila svou úlohu celosvětového vůdce v boji za demokracii a lidská práva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aufgrund der weit verbreiteten Angst vor weltweiter Lebensmittelknappheit in der Nachkriegszeit kümmerten sich die FAO und die internationale Gemeinschaft in erster Linie um die Nahrungsmittelproduktion – ein Schwerpunkt, der sich auch in den folgenden Jahrzehnten fortsetzte.
Kvůli všeobecnému strachu z rýsujícího se celosvětového nedostatku potravin v poválečných letech se FAO i mezinárodní společenství jako celek zaměřily hlavně na produkci potravin – a toto zaměření se v následujících desetiletích prakticky nezměnilo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
bekräftigt, dass die Unterstützung der verschiedenen Prozesse regionaler Integration in Lateinamerika ein Grundprinzip für die biregionale strategische Partnerschaft ist, und vertraut darauf, dass diese biregionale strategische Partnerschaft es ermöglicht, die Koordinierung von Standpunkten zu Krisensituationen und Angelegenheiten von weltweiter Bedeutung auf der Grundlage beiderseitiger Werte, Interessen und Anliegen zu verstärken;
opět konstatuje, že podpora konkrétních procesů regionální integrace v Latinské Americe patří mezi neodmyslitelné zásady biregionálního strategického partnerství a věří, že uvedené biregionální strategické partnerství zlepší koordinaci postojů ke krizovým situacím a otázkám celosvětového významu na základě společných hodnot, zájmů a problémů;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit weltweit
1124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Po celem svete, tak ano.
Weltweite Nahrungsmittelvorräte im Interesse weltweiter Ernährungssicherheit
Celosvětové zásoby potravin a potravinové zajištění ve světovém měřítku
Die weltweite Nachfrage übersteigt das weltweite Angebot.
Poptávka po potravinách převýšila světovou nabídku.
Es entsteht Wohlstand weltweit.
To posiluje celosvětovou prosperitu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das weltweit erste DSVUI!
První jízda pod vlivem v ponorce!
Nejen tady ale na celém světě!
Sie bauen weltweit Gebäude.
Staví budovy po celém světě.
Ich werde weltweit antreten.
Weltweiter Marsch gegen Kinderarbeit
Celosvětové protestní hnutí proti dětské práci
Globalisierungsbefürworter weltweit vereinigt euch!
Globalisti celého světa spojte se!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie wird weltweit verkauft.
Prodávají se po celém světě.
Das weltweit kränkste Puzzle.
Nejzvrácenější skládačka na světě.
Eine Milliarde weltweit, garantiert.
Miliarda na celým světě zaručená!
Es wird weltweit übertragen.
Televizní práva se rozprodala do celýho světa.
Sie gab weltweit Konzerte.
Konzertovala po celém světě.
Wir vernichten sie weltweit.
Vypráskáme je z celé země.
Heute ist weltweiter Ratetag.
Der zweitmeistgesuchte Verbrecher weltweit.
Druhý nejhledanější zločinec na světě.
Hepatitis A kommt weltweit vor.
Hepatitida A se vyskytuje po celém světě.
Diese Gemeinschaft kommuniziert bereits weltweit.
Toto společenství již komunikuje s celým světem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Liste der weltweit meistverkauften Musikalben
Seznam nejprodávanějších hudebních alb na světě
Weltweite Aktion gegen Armut (Abstimmung)
Celosvětová akce boje proti chudobě: učinit chudobu minulostí (hlasování)
Quecksilber ist eine weltweite Gefahr.
Mercury is a global threat.
Fakultativ: Zahl der Beschäftigten weltweit
Dobrovolný údaj : počet zaměstnaných osob z globálního hlediska
Kapazitätsaufbau und weltweites staatliches Handeln
Ohledně budování kapacit a globálního řízení
Veranstaltungen in Brüssel und weltweit
Oslavy v členských zemích EU
Die Krankheit kommt weltweit vor.
Toto onemocnění se vyskytuje po celém světě.
Höchstens fünf oder sechs weltweit.
Na světe jich je pět nebo šest maximálně.
Es wird eine weltweite Sensation.
Bude to naprostá senzace.
Davon träumen die Topmodels weltweit.
Po tom touží hodně modelek.
Überprüfen Sie die weltweite Erdbebenaktivität.
Zjistěte veškerou nedávnou seismometrickou činnost po celém světě.
Gewichteter Durchschnittstarif für Aluminiumhütten weltweit
Vážený průměr sazeb poskytovaných hutím v celosvětovém měřítku
Wird weltweit für Frachtcontainer verwendet
Zaveden po celém světě na všech nákladních kontejnerech
Beide Unternehmen sind weltweit tätig.
Oba jsou v uvedeném odvětví přítomné po celém světě.
Dieser Widerspruch hat weltweite Auswirkungen.
Jedná se o kontradikci s globálními dosahy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Antiamerikanische Stimmungen nehmen weltweit zu.
Protiamerické nálady sílí po celém světě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist eine weltweite Tatsache:
To však není na naší planetě nic neobvyklého.
Sie sind inzwischen weltweit bekannt.
Jste známý po celém světě.
Das verbindet weltweit alle Standorte.
Ta spojuje místa po celém světě.
"Quecksilber ist eine weltweite Gefahr.
Evropská unie je označována za největšího vývozce rtuti na světě.
Gemeinsame Agrarpolitik und weltweite Ernährungssicherheit
Společná zemědělská politika a zajišťování potravin ve světě
Ernährungssicherheit in Europa und weltweit
Zajišťování potravin v Evropě a ve světě
· weltweit eine der größten Flotten,
· má jedno z největších loďstev na světě,
Weltweite Bekämpfung des illegalen Fischfangs
Boj proti nelegálnímu rybolovu na celosvětové úrovni
Man kann weltweit jeden ausspionieren.
Můžete sledovat kohokoliv na světě.
Hat den weltweit größten Sexappeal.
Je to nejvíc sexy chlap na světě.
Terroristen weltweit lieben dieses Spiel.
Teroristi z celého světa jí milujou.
Sie könnten das weltweit exportieren.
Lze to prodat po celém světě.
Entschließungsanträge - Weltweite Aktion gegen Armut
Celosvětová akce boje proti chudobě:
Homosexualität müsse weltweit entkriminalisiert werden.
Nové usnesení přichází po případech homofobních projevů polských politických elit.
den größten gemeinsamen Markt weltweit;
největším jednotným trhem na světě;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Zeitungen sind voll, weltweit.
Je to ve všech novinách po celém světě.
Flammenwerfer, das weltweit erste GPS.
Plamenomety, první GPS na světě.
Weltweit fragt man sich warum.
Mnozí z mezinárodních pozorovatelů se ptají, proč.
Den weltweit ersten weiblichen Superverbrecher!
První dáma zločinu na světě!
Angabe von weltweit/nicht weltweit bei der XML-Tag-Auswahl zur Mitteilung, ob eine weltweite Erfassung besteht oder nicht.
K identifikaci, zda existuje, či neexistuje celosvětové pokrytí, by měla být zvolena značka XML Celosvětové/Necelosvětové pokrytí.
6. Gemeinsame Agrarpolitik und weltweite Ernährungssicherheit (
6. Společná zemědělská politika a potravinové zabezpečení světa (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Erfahrung kann sie weltweit nutzbringend einsetzen.
Tuto zkušenost může zužitkovat v celosvětovém měřítku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Europa ist heutzutage weltweit der bedeutendste Wirtschaftsraum.
Evropa je dnes největší ekonomikou na světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Europäische Standards gelten weltweit als sehr anspruchsvoll.
Evropské normy mají světovou pověst, protože jsou velmi vysoké.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Litauen hat dabei die weltweit höchste Suizidrate.
Litva má dokonce nejvyšší míru sebevražd na světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leider ist Tuberkulose eine der Haupttodesursachen weltweit.
Tuberkulóza je bohužel jednou z hlavních příčin úmrtí ve světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sehen das in allen Ländern weltweit.
Bylo tomu tak ve všech zemích na celém světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Kostendruck belastet die Märkte weltweit.
Tlak vyvolaný náklady omezuje trhy na celém světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weltweit nehmen Angriffe auf Christen zu.
Útoky na křesťany sílí po celém světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das beweist auch die gegenwärtige weltweite Preisexplosion.
Dokazuje to i současná celosvětová cenová exploze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gleichzeitig wird das verstärkte Umweltbewusstsein weltweit ausgebeutet.
Zároveň se zvýšené povědomí využívá po celém světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie ist weltweit der größte Geber.
Je hlavním mezinárodním dárcem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir brauchen eine umfassende weltweite Vereinbarung.
To, co potřebujeme, je komplexní celosvětová dohoda.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Europa ist die weltweit größte Exportmacht.
Evropa je největší světovou vývozní velmocí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Demokratie kann unzweifelhaft weltweite Erfolge aufweisen.
Demokracie bezpochyby zaznamenala po celém světě úspěch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Demokratie verbreitet sich langsam weltweit.
Demokracie se pomalu šíří světem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der amerikanische Präsidentschaftswahlkampf findet weltweite Beachtung.
Cambridge – Americké prezidentské klání přitahuje po celém světě pozornost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese öffentliche Einschätzung beeinflusst die Unternehmenskultur weltweit.
Toto veřejné smýšlení má po celém světě dopady na podnikání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und schließlich gibt es eine weltweite Ungleichheitskrise.
Nakonec tu máme celosvětovou krizi spočívající v nerovnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch gab es entsprechende Reaktionen weltweit.
Reakce však byla celosvětová.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das entspricht fast 10% aller Gefängnisinsassen weltweit.
Jejich součet představuje zhruba desetinu vězňů celého světa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Bruttoinlandsprodukt ist der weltweit bekannteste Maßstab.
Hrubý domácí produkt je nejznámějším opatřením na celém světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
2008 gab es weltweit die größte Getreideproduktion.
V roce 2008 jsme dosáhli největší celosvětové produkce obilovin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sind schließlich die weltweit größte Wirtschaft.
Koneckonců jsme největší hospodářství na světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sollten diese Standards weltweit unterstützen.
Neměli bychom se zaměřovat jen na minimální mzdu.
Die Unabhängigkeitserklärung des Kosovo hatte weltweite Auswirkungen.
Vyhlášení nezávislosti Kosova mělo odezvu na celém světě.
Solche Unmenschlichkeit sollte weltweit verurteilt werden.
Taková nehumánnost by měla být odsouzena na celém světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Weltweit ist die EU-Fischfangflotte unterwegs.
Rybářská plavidla EU operují po celém světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Welche Rolle wollen wir weltweit einnehmen?
A jakou úlohu chceme v celosvětovém měřítku hrát?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem hat es weltweit intensive Diskussionen ausgelöst.
Navíc tento čin rozpoutal po celém světě širokou diskusi na toto téma.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Forderung findet weltweit immer mehr Unterstützung.
Tomuto požadavku se dostává stále větší celosvětové podpory.
Die Exzellenz muss weltweit gefördert werden.
Obecně je třeba propagovat vysokou kvalitu vzdělávání.
Ich denke, dies ist weltweit einmalig.
Ve světě to je jedinečný systém.
Die Gemeinsame Agrarpolitik und die weltweite Ernährungssicherheit
o Společné zemědělské politice a potravinovém zabezpečení světa
Damit sei Europa der weltweite wichtigste Geber.
Bill Gates zdůraznil, že Evropská unie je největším světovým dárcem rozvojové pomoci.
mit Potenzial zu weltweit führender Stellung
s možností dosažení světového prvenství
Die Schifffahrt ist ein weltweit wichtiger Sektor.
Lodní doprava hraje ve světě důležitou roli.
Die Exzellenz muss weltweit gefördert werden.
Obecně je třeba propagovat vysokou kvalitu.
Weltweites Abkommen über ein Verbot von Uranwaffen
Celosvětová smlouva o zákazu zbraní obsahujících uran
Die weltweite Nachfrage nach Energie steigt.
Celosvětová poptávka po energiích roste.
weltweit unbeschränkten und kontinuierlichen Zugang zum PRS.
neomezený a nepřetržitý přístup k PRS po celém světě.
auf die Umwelt und weltweite Veränderungen bezogenen
Je nutné provádět víceoborový výzkum vzájemného působení environmentálních
Wir sollten diese Standards weltweit unterstützen.
Poslankyně Doris Pack o Kosovu
Die europäische Schokoladenindustrie ist weltweit die größte.
Evropský čokoládový průmysl je největším na světě.