Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=weltweit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
weltweit celosvětový 2.706 světový 1.772 globální 1.756 mezinárodní 120 univerzální 23 všeobecný 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

weltweit celosvětový
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Afrikas Erdgasreserven machen etwa 8% der weltweiten Reserven aus.
Africké zásoby zemního plynu tvoří asi 8 % celosvětových zásob.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Vorsitzender, nach dem Abgeordneten wird weltweit gefahndet.
Pane předsedo, probíhá celosvětové pátrání po kongresmanovi.
   Korpustyp: Untertitel
Die gegenwärtige Situation der weltweiten Krise verschlimmert die Situation eher noch.
Současná situace, kdy vládne celosvětová krize, problém spíše zhoršuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies könnte der Anfang eines weltweiten Ereignisses werde.
Tohle by mohl být začátek - celosvětové události.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich ist die wirtschaftliche Entwicklung der Schlüssel zur Bewältigung der aktuellen weltweiten Krise.
Hospodářský rozvoj bychom měli nepochybně považovat za klíčový pro řešení současné celosvětové krize.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Massimo Corteglione investiert in James' Firma und will weltweit expandieren.
Massimo Corteleoni chce investovat do Jamesovy firmy. Udělá z ní celosvětovou záležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Überdies nimmt der weltweite Druck auf die Energieressourcen zu.
Celosvětový tlak v oblasti zdrojů energie navíc neustále roste.
   Korpustyp: EU DCEP
Es mag weltweit gewesen sein, aber ich vermute, dass uns gerade jetzt jemand zusieht.
Možná je to celosvětové, ale řekl bych, že se někdo dívá přímo na nás.
   Korpustyp: Untertitel
KOPENHAGEN – Entscheidungsträger können sich viele Ausreden ausdenken, um nicht in weltweite Hilfs- und Entwicklungsprojekte zu investieren.
KODAŇ – Tvůrci politik dokáží přijít s řadou výmluv, proč neinvestovat do celosvětové pomoci a rozvojových projektů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hier, am Weihnachtstag, versprach der Präsident eine sofortige und radikale Lösung der weltweiten Depression.
Zde Štědrý den, Prezident slíbil okamžité a radikální řešení celosvětové deprese.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


weltweites celosvětový 28 celosvětového 22
weltweite celosvětové 201 celosvětový 22
weltweiter celosvětový 17 celosvětového 16
weltweiter Verbrauch světová spotřeba

100 weitere Verwendungsbeispiele mit weltweit

1124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Weltweit, ja.
- Po celem svete, tak ano.
   Korpustyp: Untertitel
Weltweite Nahrungsmittelvorräte im Interesse weltweiter Ernährungssicherheit
Celosvětové zásoby potravin a potravinové zajištění ve světovém měřítku
   Korpustyp: EU DCEP
Die weltweite Nachfrage übersteigt das weltweite Angebot.
Poptávka po potravinách převýšila světovou nabídku.
   Korpustyp: EU DCEP
Es entsteht Wohlstand weltweit.
To posiluje celosvětovou prosperitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das weltweit erste DSVUI!
První jízda pod vlivem v ponorce!
   Korpustyp: Untertitel
- und zwar weltweit.
Nejen tady ale na celém světě!
   Korpustyp: Untertitel
Sie bauen weltweit Gebäude.
Staví budovy po celém světě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde weltweit antreten.
Chci být známá ve světě.
   Korpustyp: Untertitel
Weltweiter Marsch gegen Kinderarbeit
Celosvětové protestní hnutí proti dětské práci
   Korpustyp: EU IATE
Globalisierungsbefürworter weltweit vereinigt euch!
Globalisti celého světa spojte se!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie wird weltweit verkauft.
Prodávají se po celém světě.
   Korpustyp: Untertitel
Das weltweit kränkste Puzzle.
Nejzvrácenější skládačka na světě.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Milliarde weltweit, garantiert.
Miliarda na celým světě zaručená!
   Korpustyp: Untertitel
Es wird weltweit übertragen.
Televizní práva se rozprodala do celýho světa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gab weltweit Konzerte.
Konzertovala po celém světě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir vernichten sie weltweit.
Vypráskáme je z celé země.
   Korpustyp: Untertitel
Heute ist weltweiter Ratetag.
Je národní tipovací den.
   Korpustyp: Untertitel
Der zweitmeistgesuchte Verbrecher weltweit.
Druhý nejhledanější zločinec na světě.
   Korpustyp: Untertitel
Hepatitis A kommt weltweit vor.
Hepatitida A se vyskytuje po celém světě.
   Korpustyp: Fachtext
Diese Gemeinschaft kommuniziert bereits weltweit.
Toto společenství již komunikuje s celým světem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Liste der weltweit meistverkauften Musikalben
Seznam nejprodávanějších hudebních alb na světě
   Korpustyp: Wikipedia
Weltweite Aktion gegen Armut (Abstimmung)
Celosvětová akce boje proti chudobě: učinit chudobu minulostí (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Quecksilber ist eine weltweite Gefahr.
Mercury is a global threat.
   Korpustyp: EU DCEP
Fakultativ: Zahl der Beschäftigten weltweit
Dobrovolný údaj : počet zaměstnaných osob z globálního hlediska
   Korpustyp: EU DCEP
Kapazitätsaufbau und weltweites staatliches Handeln
Ohledně budování kapacit a globálního řízení
   Korpustyp: EU DCEP
Veranstaltungen in Brüssel und weltweit
Oslavy v členských zemích EU
   Korpustyp: EU DCEP
Die Krankheit kommt weltweit vor.
Toto onemocnění se vyskytuje po celém světě.
   Korpustyp: Fachtext
Höchstens fünf oder sechs weltweit.
Na světe jich je pět nebo šest maximálně.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird eine weltweite Sensation.
Bude to naprostá senzace.
   Korpustyp: Untertitel
Davon träumen die Topmodels weltweit.
Po tom touží hodně modelek.
   Korpustyp: Untertitel
Überprüfen Sie die weltweite Erdbebenaktivität.
Zjistěte veškerou nedávnou seismometrickou činnost po celém světě.
   Korpustyp: Untertitel
Gewichteter Durchschnittstarif für Aluminiumhütten weltweit
Vážený průměr sazeb poskytovaných hutím v celosvětovém měřítku
   Korpustyp: EU
Wird weltweit für Frachtcontainer verwendet
Zaveden po celém světě na všech nákladních kontejnerech
   Korpustyp: EU
Beide Unternehmen sind weltweit tätig.
Oba jsou v uvedeném odvětví přítomné po celém světě.
   Korpustyp: EU
Dieser Widerspruch hat weltweite Auswirkungen.
Jedná se o kontradikci s globálními dosahy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Antiamerikanische Stimmungen nehmen weltweit zu.
Protiamerické nálady sílí po celém světě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist eine weltweite Tatsache:
To však není na naší planetě nic neobvyklého.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind inzwischen weltweit bekannt.
Jste známý po celém světě.
   Korpustyp: Untertitel
Das verbindet weltweit alle Standorte.
Ta spojuje místa po celém světě.
   Korpustyp: Untertitel
"Quecksilber ist eine weltweite Gefahr.
Evropská unie je označována za největšího vývozce rtuti na světě.
   Korpustyp: EU DCEP
Gemeinsame Agrarpolitik und weltweite Ernährungssicherheit
Společná zemědělská politika a zajišťování potravin ve světě
   Korpustyp: EU DCEP
Ernährungssicherheit in Europa und weltweit
Zajišťování potravin v Evropě a ve světě
   Korpustyp: EU DCEP
· weltweit eine der größten Flotten,
· má jedno z největších loďstev na světě,
   Korpustyp: EU DCEP
Weltweite Bekämpfung des illegalen Fischfangs
Boj proti nelegálnímu rybolovu na celosvětové úrovni
   Korpustyp: EU DCEP
Man kann weltweit jeden ausspionieren.
Můžete sledovat kohokoliv na světě.
   Korpustyp: Untertitel
Hat den weltweit größten Sexappeal.
Je to nejvíc sexy chlap na světě.
   Korpustyp: Untertitel
Terroristen weltweit lieben dieses Spiel.
Teroristi z celého světa jí milujou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten das weltweit exportieren.
Lze to prodat po celém světě.
   Korpustyp: Untertitel
Entschließungsanträge - Weltweite Aktion gegen Armut
Celosvětová akce boje proti chudobě:
   Korpustyp: EU DCEP
Homosexualität müsse weltweit entkriminalisiert werden.
Nové usnesení přichází po případech homofobních projevů polských politických elit.
   Korpustyp: EU DCEP
den größten gemeinsamen Markt weltweit;
největším jednotným trhem na světě;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Zeitungen sind voll, weltweit.
Je to ve všech novinách po celém světě.
   Korpustyp: Untertitel
Flammenwerfer, das weltweit erste GPS.
Plamenomety, první GPS na světě.
   Korpustyp: Untertitel
Weltweit fragt man sich warum.
Mnozí z mezinárodních pozorovatelů se ptají, proč.
   Korpustyp: Untertitel
Den weltweit ersten weiblichen Superverbrecher!
První dáma zločinu na světě!
   Korpustyp: Untertitel
Angabe von weltweit/nicht weltweit bei der XML-Tag-Auswahl zur Mitteilung, ob eine weltweite Erfassung besteht oder nicht.
K identifikaci, zda existuje, či neexistuje celosvětové pokrytí, by měla být zvolena značka XML Celosvětové/Necelosvětové pokrytí.
   Korpustyp: EU
6. Gemeinsame Agrarpolitik und weltweite Ernährungssicherheit (
6. Společná zemědělská politika a potravinové zabezpečení světa (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Erfahrung kann sie weltweit nutzbringend einsetzen.
Tuto zkušenost může zužitkovat v celosvětovém měřítku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa ist heutzutage weltweit der bedeutendste Wirtschaftsraum.
Evropa je dnes největší ekonomikou na světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europäische Standards gelten weltweit als sehr anspruchsvoll.
Evropské normy mají světovou pověst, protože jsou velmi vysoké.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Litauen hat dabei die weltweit höchste Suizidrate.
Litva má dokonce nejvyšší míru sebevražd na světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leider ist Tuberkulose eine der Haupttodesursachen weltweit.
Tuberkulóza je bohužel jednou z hlavních příčin úmrtí ve světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sehen das in allen Ländern weltweit.
Bylo tomu tak ve všech zemích na celém světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Kostendruck belastet die Märkte weltweit.
Tlak vyvolaný náklady omezuje trhy na celém světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weltweit nehmen Angriffe auf Christen zu.
Útoky na křesťany sílí po celém světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das beweist auch die gegenwärtige weltweite Preisexplosion.
Dokazuje to i současná celosvětová cenová exploze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig wird das verstärkte Umweltbewusstsein weltweit ausgebeutet.
Zároveň se zvýšené povědomí využívá po celém světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie ist weltweit der größte Geber.
Je hlavním mezinárodním dárcem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir brauchen eine umfassende weltweite Vereinbarung.
To, co potřebujeme, je komplexní celosvětová dohoda.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa ist die weltweit größte Exportmacht.
Evropa je největší světovou vývozní velmocí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Demokratie kann unzweifelhaft weltweite Erfolge aufweisen.
Demokracie bezpochyby zaznamenala po celém světě úspěch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Demokratie verbreitet sich langsam weltweit.
Demokracie se pomalu šíří světem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der amerikanische Präsidentschaftswahlkampf findet weltweite Beachtung.
Cambridge – Americké prezidentské klání přitahuje po celém světě pozornost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese öffentliche Einschätzung beeinflusst die Unternehmenskultur weltweit.
Toto veřejné smýšlení má po celém světě dopady na podnikání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und schließlich gibt es eine weltweite Ungleichheitskrise.
Nakonec tu máme celosvětovou krizi spočívající v nerovnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch gab es entsprechende Reaktionen weltweit.
Reakce však byla celosvětová.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das entspricht fast 10% aller Gefängnisinsassen weltweit.
Jejich součet představuje zhruba desetinu vězňů celého světa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Bruttoinlandsprodukt ist der weltweit bekannteste Maßstab.
Hrubý domácí produkt je nejznámějším opatřením na celém světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2008 gab es weltweit die größte Getreideproduktion.
V roce 2008 jsme dosáhli největší celosvětové produkce obilovin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind schließlich die weltweit größte Wirtschaft.
Koneckonců jsme největší hospodářství na světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten diese Standards weltweit unterstützen.
Neměli bychom se zaměřovat jen na minimální mzdu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Unabhängigkeitserklärung des Kosovo hatte weltweite Auswirkungen.
Vyhlášení nezávislosti Kosova mělo odezvu na celém světě.
   Korpustyp: EU DCEP
Solche Unmenschlichkeit sollte weltweit verurteilt werden.
Taková nehumánnost by měla být odsouzena na celém světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Weltweit ist die EU-Fischfangflotte unterwegs.
Rybářská plavidla EU operují po celém světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Welche Rolle wollen wir weltweit einnehmen?
A jakou úlohu chceme v celosvětovém měřítku hrát?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem hat es weltweit intensive Diskussionen ausgelöst.
Navíc tento čin rozpoutal po celém světě širokou diskusi na toto téma.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Forderung findet weltweit immer mehr Unterstützung.
Tomuto požadavku se dostává stále větší celosvětové podpory.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Exzellenz muss weltweit gefördert werden.
Obecně je třeba propagovat vysokou kvalitu vzdělávání.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich denke, dies ist weltweit einmalig.
Ve světě to je jedinečný systém.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gemeinsame Agrarpolitik und die weltweite Ernährungssicherheit
o Společné zemědělské politice a potravinovém zabezpečení světa
   Korpustyp: EU DCEP
Damit sei Europa der weltweite wichtigste Geber.
Bill Gates zdůraznil, že Evropská unie je největším světovým dárcem rozvojové pomoci.
   Korpustyp: EU DCEP
mit Potenzial zu weltweit führender Stellung
s možností dosažení světového prvenství
   Korpustyp: EU DCEP
Die Schifffahrt ist ein weltweit wichtiger Sektor.
Lodní doprava hraje ve světě důležitou roli.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Exzellenz muss weltweit gefördert werden.
Obecně je třeba propagovat vysokou kvalitu.
   Korpustyp: EU DCEP
Weltweites Abkommen über ein Verbot von Uranwaffen
Celosvětová smlouva o zákazu zbraní obsahujících uran
   Korpustyp: EU DCEP
Die weltweite Nachfrage nach Energie steigt.
Celosvětová poptávka po energiích roste.
   Korpustyp: EU DCEP
weltweit unbeschränkten und kontinuierlichen Zugang zum PRS.
neomezený a nepřetržitý přístup k PRS po celém světě.
   Korpustyp: EU DCEP
auf die Umwelt und weltweite Veränderungen bezogenen
Je nutné provádět víceoborový výzkum vzájemného působení environmentálních
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sollten diese Standards weltweit unterstützen.
Poslankyně Doris Pack o Kosovu
   Korpustyp: EU DCEP
Die europäische Schokoladenindustrie ist weltweit die größte.
Evropský čokoládový průmysl je největším na světě.
   Korpustyp: EU DCEP