Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=wenden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
wenden obrátit 892 obracet 238 použít 189 otočit 111 otáčet 9 obrátit se 2
sich wenden obracet se 1 obrátit se 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

wenden obrátit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nach dem amerikanischen Militäreinsatz im Irak, kann sich das Blatt überraschend wenden.
Po vojenské operaci USA v Iráku by se karta mohla obrátit nečekaným způsobem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei Beschwerden wenden Sie sich bitte an den Manager.
Pokud máte stížnosti, můžete se obrátit na ředitele.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mich auch direkt an die Mitgliedstaaten wenden.
Ráda bych se obrátila i přímo na členské státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hey, manche wenden sich Drogen oder Alkohol zu, wenn sie traurig sind.
Jo, některý lidi se obrátí k chlastu nebo drogám, když jsou smutný.
   Korpustyp: Untertitel
Italien wendete sich mit der Bitte um schnelles Handeln umgehend an die Europäische Union.
Itálie se vzápětí obrátila na Evropskou unii se žádostí o okamžitý zásah.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Freya hat sich gegen mich gewendet, weil ich ihr ein Grundbedürfnis verweigerte, Elternliebe.
Freya se proti mně obrátila, protože jsem jí odepřela základní potřebu. Lásku rodiče.
   Korpustyp: Untertitel
Er wandte sich deshalb an Oliver und fuhr ihn an:
Proto se obrátil k Oliverovi, aby odvrátil pozornost společnosti.
   Korpustyp: Literatur
Sie haben dem Frachter signalisiert zu wenden, Sir.
Signalizují nákladní lodi, že má obrátit, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Anschließend wendet sie sich an den Mitgliedstaat, um in Verhandlungen weitere Klarstellungen einzuholen.
Pak se obrátí na členské státy, aby požádaly o další objasnění při jednáních.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber dazu müssten wir das Warpfeld gegen das Schiff wenden.
Ale k tomu bychom museli obrátit warp pole dovnitř lodi.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wenden ein namítají 1
bitte wenden prosím obraťte 10
wenden Sie sich obraťte se 91
sich wenden an obrátit se na 430
wenden sich an obracet se na 88

100 weitere Verwendungsbeispiele mit wenden

220 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bitte wenden.
Otočte vozidlo do protisměru.
   Korpustyp: Untertitel
Hiergegen wenden wir uns.
Jsme proti této myšlence.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn möglich, bitte wenden.
Otočte se do protisměru.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenden Sie auf 143.060.
- Přejděte na 143 na 160.
   Korpustyp: Untertitel
Luft anhalten beim Wenden.
- Zadrž dech.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wenden nach Süden.
Otočíme se na jih.
   Korpustyp: Untertitel
…n die Nation wenden.
..během půl hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Versaut. Wenden - und nochmal.
A Anna určitě herečka je, taková, která dá každému.
   Korpustyp: Untertitel
Wenden wir, ihm nach.
Otočte lod a dohoníme ji.
   Korpustyp: Untertitel
Wenden wir die Kiste!
Pojďme tu kraksnu převrátit!
   Korpustyp: Untertitel
Schlacht von Wenden
Bitva o Cēsis
   Korpustyp: Wikipedia
Und einmal kurz wenden!
Teď jim to půjde snadno!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn möglich, bitte wenden!
Až to půjde, otočte se, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Wenden Richtung Südsüdost!
Připravit k vyplutí na jiho-jihovýchod.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenden Sie, Sie Mistkerl!
Stůj, ty hajzle!
   Korpustyp: Untertitel
- Versuchen Sie zu wenden.
- Tak se někde otoč.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, halt, wenden Sie!
Ne, počkat, vraťte jse!
   Korpustyp: Untertitel
Wenden, du Mistkerl!
Otoč to, ty hajzle!
   Korpustyp: Untertitel
- Wenden, nach rechts!
- Otoč to, otoč to doprava!
   Korpustyp: Untertitel
Hier hinaus und wenden.
Vyjeďte odtud a zatočte.
   Korpustyp: Untertitel
- Bereit für kurze Wenden.
- Připravte se na ostré obraty.
   Korpustyp: Untertitel
Wenden Sie die mal.
Otáčej je, můžeš?
   Korpustyp: Untertitel
- Bereit zum Wenden!
- Připravte se k obrátce!
   Korpustyp: Untertitel
Konnten Sie gut wenden?
- Otočíš se tu?
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn möglich, bitte wenden.
- Otočte vůz do protisměru.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, musste wenden.
- Jo, poplet si to.
   Korpustyp: Untertitel
Wohin soll sich Georgien wenden?
Gruzie k obrazu čímu?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Die Mitgliedstaaten wenden diese Verordnung:
„Členské státy toto nařízení použijí:
   Korpustyp: EU DCEP
- Wenden Sie sich an Gao.
- Spojte se s Gao.
   Korpustyp: Untertitel
Wenden Sie Vorgehensweise 32 an!
Postupujte podle procedury 32!
   Korpustyp: Untertitel
Wenden wir deinen Trick an.
Ukaž mu, co umíš!
   Korpustyp: Untertitel
Wenden. Den Apex treffen. Beschleunigen.
Zatočte, dotkněte se vrcholu a zrychlete.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenden Sie sich davon ab.
- Musíte tomu odolat.
   Korpustyp: Untertitel
Das Blatt wird sich wenden.
Zase budu mít štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kannst du wenden, Jakob.
Teď se otoč, Jacobe.
   Korpustyp: Untertitel
Pierrot, nicht atmen beim Wenden.
Pierrote, nenadechuj se při otočce.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir wenden die Haushaltssperre ab.
- My zastavíme blokaci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wenden sich gegen Videodrome.
Obrať se proti VlDEODROMu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenden Sie sobald wie möglich.
- Otočte, až to bude možné.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wenden keine gewalt an.
Násilí není naší cestou.
   Korpustyp: Untertitel
Bei nächster Gelegenheit bitte wenden.
Na další křižovatce se otočte.
   Korpustyp: Untertitel
Wenden Sie sich an ihn!
- Promluvte si, prosím, s ním.
   Korpustyp: Untertitel
WENDEN SIE SICH ANS PERSONAL
Moji přátelé mě vzali na narozeniny ven.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn möglich, bitte bald wenden.
Pokudjeto možné, aby právníotočku
   Korpustyp: Untertitel
- Wenden Sie jetzt, alter Mann.
- Otoč nás, starouši.
   Korpustyp: Untertitel
Das Blatt wird sich wenden.
Vždyť jsi mu to dal zadarmo!
   Korpustyp: Untertitel
An wen wenden sie sich?
S kým se zatím spřáhli?
   Korpustyp: Untertitel
Man muss das Blatt wenden.
Je na čase se tomu postavit.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenden Sie sich ans Büro.
- Promluvíme si v kanceláři.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wenden meine Schädelschraubmethode an.
Pro přístup k mozku použijeme moji metodu lebečního víka.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Arbeit, Bürger wenden.
V práci, převracel hamburgery.
   Korpustyp: Untertitel
Brüder wenden sich nicht gegeneinander.
Bratři proti sobě nejdou.
   Korpustyp: Untertitel
- Rechts wenden um 90 Grad.
- Obraťte doprava o 90 stupňů.
   Korpustyp: Untertitel
Rechts wenden, Null-drei-fünf.
Otočte to doprava, nula-tři-pět.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Schicksal wird sich wenden.
Něco co změní tvou víru.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird das Blatt wenden.
Obtočí si je kolem prstu.
   Korpustyp: Untertitel
- Uns an deine eltern wenden.
- Jdi za svými rodiči. Za rodiči? Proč?
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte wenden Sie Ihr Fahrzeug.
To je laserová věž.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenden Sie Ihr Fahrzeug unverzüglich.
Máte pět sekund na vyhovění.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wenden uns voneinander ab.
Otočíme se k sobě zády.
   Korpustyp: Untertitel
Bedrohte an Sie wenden auf
Vyhrožovala, že to nahlásí.
   Korpustyp: Untertitel
(Navi) Wenn möglich, jetzt wenden.
Není spojení se satelitem.
   Korpustyp: Untertitel
Wenden wir uns nun den Problemen zu.
Dovolte mi, abych nyní přešla k problémům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dann wenden sie sich an die Kommission.
Proto se obrátí na Komisi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie wenden diese Vorschriften ab dem 1 .
Budou tyto předpisy používat ode dne 1 .
   Korpustyp: Allgemein
Wenden Sie die Lösung sofort an .
Tento roztok použijte okamžitě .
   Korpustyp: Fachtext
Wenden Sie NEVANAC nur am Auge an .
Přípravek NEVANAC používejte pouze pro nakapání do očí .
   Korpustyp: Fachtext
Bitte wenden Sie sich an Ihren Arzt .
Poraďte se s lékařem .
   Korpustyp: Fachtext
Bitte wenden Sie sich an Ihren Arzt .
Prosím poraďte se se svým lékařem .
   Korpustyp: Fachtext
Wenden Sie sich sofort an Ihren Arzt :
31 Ihned se spojte se svým lékařem , :
   Korpustyp: Fachtext
Wenden wir uns nun Europa zu.
Teď se podívejme na Evropu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenden wir uns nun der Kontenmobilität zu.
Podívejme se nyní na mobilitu bankovních účtů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie wenden diese Vorschriften für Feuerwerkskörper
Budou tyto předpisy používat u zábavní pyrotechniky
   Korpustyp: EU DCEP
Wird sich Griechenland an den IWF wenden?
Obrátí se Řecko na MMF?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie wenden diese Vorschriften ab [1. Januar
Budou tyto předpisy používat od [1. ledna
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten wenden in Übereinstimmung mit den
Členské státy neuplatní právní a správní předpisy přijaté v souladu s
   Korpustyp: EU DCEP
und das betreffende begünstigte Land wenden.
a dotčené zvýhodněné země.
   Korpustyp: EU DCEP
und das betreffende begünstigte Land wenden.
a u dotčené přijímající země.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wenden diese Vorschriften ab dem […] an.
Použijí tyto předpisy ode dne […].
   Korpustyp: EU DCEP
Wenden Sie Ihr Insulin weiter an .
93 Pokud máte infekci , horečku nebo jste po operaci :
   Korpustyp: Fachtext
Wenden Sie daher weiterhin entsprechende Vorsichtsmaßnahmen an .
Musíte proto pokračovat v dodržování příslušných bezpečnostních opatření , která tomu mají zabránit .
   Korpustyp: Fachtext
Sich der Weisheit wegen an dich wenden?
"Obrátí se k tobě pro moudrost."
   Korpustyp: Untertitel
Wenden Sie sich an die Verwaltung.
Musíte se domluvit s plánovacím oddělením.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Glück wird sich gleich wenden, Gentlemen.
Štěstěna se obrátí, pánové.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann sich direkt an mich wenden.
Může jednat rovnou se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Wenden Sie wenn nötig Gewalt an.
Použijte všechnu nezbytnou sílu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenden Sie sich an Mr. Malone.
Pan Malone to potřebuje pro svou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig wenden wir den Kortikalstimulator an.
Zároveň použijeme i kortikální stimulátor
   Korpustyp: Untertitel
Otis soll sich an Tully wenden.
Aby Otis zkontaktoval Tullyho.
   Korpustyp: Untertitel
Wenden wir lieber einen Gedächtniszauber an.
Radši jim vymažeme paměť.
   Korpustyp: Untertitel
An wen würde sie sich wenden?
Na koho by se obrátila?
   Korpustyp: Untertitel
Wenden Sie sich von der Vergangenheit ab.
Obraťte se k minulosti zády.
   Korpustyp: Untertitel
Seiten sind einfacher zu wenden als Menschen.
Obracím se k nim raději než k lidem.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde sich nie gegen mich wenden.
Nikdy by mě nezradil.
   Korpustyp: Untertitel
Wenden Sie Gewalt an, wenn nötig!
Použijte sílu, pokud to bude nutné.
   Korpustyp: Untertitel
An wen sollten wir uns sonst wenden?
- Tak to vidíte.
   Korpustyp: Untertitel
Und für Sie an mich wenden in.
A pro tebe to je udat mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte mich ans Raubdezernat wenden.
Abych nezavolal na vloupačky.
   Korpustyp: Untertitel
Wenden Sie sich an den Weihnachtsmann.
Aspoň víte, co si přát pod stromeček.
   Korpustyp: Untertitel
Wenden wir die Gedanken der Zukunft zu.
Přesuňme myšlenky na budoucnost.
   Korpustyp: Untertitel