Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach dem amerikanischen Militäreinsatz im Irak, kann sich das Blatt überraschend wenden.
Po vojenské operaci USA v Iráku by se karta mohla obrátit nečekaným způsobem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bei Beschwerden wenden Sie sich bitte an den Manager.
Pokud máte stížnosti, můžete se obrátit na ředitele.
Ich möchte mich auch direkt an die Mitgliedstaaten wenden.
Ráda bych se obrátila i přímo na členské státy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hey, manche wenden sich Drogen oder Alkohol zu, wenn sie traurig sind.
Jo, některý lidi se obrátí k chlastu nebo drogám, když jsou smutný.
Italien wendete sich mit der Bitte um schnelles Handeln umgehend an die Europäische Union.
Itálie se vzápětí obrátila na Evropskou unii se žádostí o okamžitý zásah.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Freya hat sich gegen mich gewendet, weil ich ihr ein Grundbedürfnis verweigerte, Elternliebe.
Freya se proti mně obrátila, protože jsem jí odepřela základní potřebu. Lásku rodiče.
Er wandte sich deshalb an Oliver und fuhr ihn an:
Proto se obrátil k Oliverovi, aby odvrátil pozornost společnosti.
Sie haben dem Frachter signalisiert zu wenden, Sir.
Signalizují nákladní lodi, že má obrátit, pane.
Anschließend wendet sie sich an den Mitgliedstaat, um in Verhandlungen weitere Klarstellungen einzuholen.
Pak se obrátí na členské státy, aby požádaly o další objasnění při jednáních.
Aber dazu müssten wir das Warpfeld gegen das Schiff wenden.
Ale k tomu bychom museli obrátit warp pole dovnitř lodi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher wenden wir uns an die gesamte Gruppe der Industriestaaten.
Právě proto se obracíme na skupinu vyspělých zemí jako celek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Freunde wandten sich gegen Freunde. Brüder gegen Schwestern.
Přítel se obracel proti příteli, bratr proti sestře.
Andererseits wenden sich Bürger an uns, wenn sie Hilfe im gesundheitlichen oder sozialen Bereich benötigen und dabei auf Probleme stoßen.
Na druhé straně se na nás občané obracejí s problémy, které jim vznikají v případě nutnosti zdravotní a sociální péče.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich würde sagen, Ihr Glück wendet sich.
Řekl bych, že se vaše štěstí obrací.
Zu diesem Zweck sollten sie sich an die Kommission als ihr zuständiges Organ wenden.
Rovněž by se měli v těchto věcech obracet na Komisi jako na svůj orgán.
Vernünftiger Rückzug, das Blatt hat sich gewendet.
Moudrý ústup, ale karta už se obracela.
Sie kann sich mit Zustimmung der belgischen, französischen und luxemburgischen Behörden direkt an Dexia wenden, um Erklärungen und Auskünfte zu erhalten.
Se souhlasem belgických, francouzských a lucemburských orgánů se bude moci obracet přímo na společnost Dexia, aby získala požadovaná vysvětlení a upřesnění.
Doch ihrer Fantasie wandte sich gegen sie und fand sie, egal wo sie sich versteckte.
Ale její představivost se obracela proti ní a našla si ji, i když se schovávala.
Wie sonst könnten wir Organe motivieren, zuerst ihre freien internen Übersetzungskapazitäten zu nutzen und sich nicht automatisch an externe Anbieter zu wenden?
Jak jinak motivovat orgány, aby využívaly v prvé řadě interní volné kapacity v oblasti překladů a neobraceli se automaticky na externí poskytovatele?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
My Führer, als treuer Parteisoldat und aufrechter Deutscher wende ich mich in größter Not an Sie.
Můj vůdce, jako věrný voják strany a upřímný Němec se na vás obracím v nouzi nejvyšší.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
K. hatte ein Mittel gegen ihren Hochmut und wandte es an;
K. znal prostředek proti její domýšlivosti a použil ho;
Im Falle von Investitionsbeihilfen wandte die Kommission die zum Zeitpunkt der Beihilfegewährung geltenden Vorschriften, d. h. den Gemeinschaftsrahmen betreffend staatliche Investitionsbeihilfen für die Verarbeitung und Vermarktung landwirtschaftlicher Erzeugnisse [4] (im Folgenden der „Gemeinschaftsrahmen“) an, da es sich um eine Investition handelte.
V případě investičních podpor Komise použila pravidla, použitelná v době poskytnutí podpory, to jest Rámec pro státní podporu pro investice v odvětví zpracování a uvádění zemědělských produktů na trh [4] (dále „rámec“), jelikož se jednalo o investici.
Zur Ermittlung der Liquidationswertes der Sicherheiten wandte Lettland entsprechend der internen Methodik des lettischen Finanzministeriums zur Bewertung von Sicherheiten einen Abzinsungssatz von (…) % an, den die Kommission in Anbetracht der Natur der Sicherheiten für angemessen erachtet.
Za účelem stanovení likvidační hodnoty kolaterálu použilo Lotyšsko diskontní sazbu ve výši […] % v souladu s interní metodikou lotyšské státní pokladny pro oceňování kolaterálu, což Komise považuje vzhledem k povaze kolaterálu za přiměřené.
Wie wende ich die Neulasta Fertigspritze an?
Jak použiji Neulastu předplněnou stříkačku?
Haben Sie nicht Angst davor, dass ich die hier gegen Sie wende.
Nemáš strach, že to použiju na tebe?
Die Tschechische Republik, Estland, Zypern, Lettland, Litauen, Ungarn, Malta, Polen, Slowenien und die Slowakei wenden Artikel 25 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 595/2004 nicht an.
Česká republika, Estonsko, Kypr, Lotyšsko, Litva, Maďarsko, Malta, Polsko, Slovinsko a Slovinsko nepoužijí čl. 25 odst. 1 nařízení (ES) č. 595/2004.
c ) das "1992 International Swaps and Derivatives Association Master Agreement ( Multi-currency --- cross-border , English law version ) " ist für Geschäfte mit Vertragspartnern zu ver - wenden , die gemäß sonstigen , nicht in Buchstabe a oder b genannten Rechtsordnungen gegründet wurden oder ihren Sitz in einem dieser Länder haben .
c ) "1992 International Swaps and Derivatives Association Master Agreement " ( pro více měn -- přeshraniční , verze podle anglického práva ) se použije pro operace s protistranami , které jsou založeny nebo registrovány podle práva zemí jiných než těch , které jsou uvedeny v písmenu a ) nebo b ) .
Wie wenden Sie oder die Person , die Sie spritzt , die Kineret Fertigspritze an ?
Jak použijete Vy nebo druhá osoba Kineret přeplněnou stříkačku ?
Die Mitgliedstaaten wenden auf inländische Waren die gleichen Verfahren wie auf Waren aus anderen Mitgliedstaaten an.
Členské státy použijí stejné postupy na vnitrostátní zboží i na zboží pocházející z ostatních členských států.
Sie muss genug von Kahlans Han absorbiert haben, um ihn gegen sie zu wenden.
Musela vstřebat dost Kahlanina hanu, aby ho proti ní použila.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rosie, die auf keinen Fall zu D & S wollte, wandte sich an Bill.
Rosie, jež se rozhodně nechtěla vrátit k D & S, se otočila k Billovi.
Mr. Gates hat sich gegen dich gewendet.
Pan Gates se k vám otočil zády.
K. wandte sich um und bat die Wirtin, sich nicht aufzuregen.
K. se otočil a prosil hostinskou, aby se nerozčilovala.
Michael hat sich gegen mich gewandt.
Michael se ke mě otočil zády.
Der Alte rührte stumm in seinem Tee. Endlich wandte er sich dem Jüngling zu und sagte:
Vy jste mi pomohl. Sklenář dál tiše chystal čaj, ale pak se přece jen otočil.
In dieser Stadt kann sich das Glück so schnell wenden.
Karta se otočila. Zjistěte, kolik tam máme peněz.
und wandte sich zu seiner Geliebten. - Sie war tot!
' Pak se pradce otočil k své milované - byla mrtva!
Ms Peters, konnten Sie sich umdrehen und nach links wenden?
Petersová, mohla byste se otočit doleva?
Hale sah sich mit ausdruckslosem Gesicht nach ihr um und wandte sich wieder nach vorne.
Ohlédnul se s bezvýraznou tváří a zase se otočil zpět.
Dann hast du die Waffe gesehen und sich gegen sie gewendet.
Pak jsi uviděl tu zbraň a otočil ses k nim zády.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Edam Holland wird ausschließlich auf natürliche Weise gereift. Das heißt, dass der Käse an der Luft gereift wird und dabei regelmäßig gewendet und kontrolliert wird.
Sýr „Edam Holland“ zraje pouze přirozenou cestou, tedy bez omezení přísunu vzduchu, a je pravidelně otáčen a kontrolován.
Woher bekommen wir Kohle, wenn wir uns nach Süden wenden?
Kde vezmeme uhlí na palivo, když se otáčíme na jih, pane?
Gouda Holland wird ausschließlich auf natürliche Weise gereift. Das heißt, dass der Käse an der Luft gereift wird und dabei regelmäßig gewendet und kontrolliert wird.
Sýr „Gouda Holland“ zraje pouze přirozenou cestou, tedy bez omezení přísunu vzduchu, a je pravidelně otáčen a kontrolován.
Klar, ich mein, ich habe Burger gewendet.
Zatraceně, klidně bych otáčela burgery.
Neben dem Rollstuhlplatz und in anderen Bereichen, in denen Rollstuhlfahrer unter Umständen wenden müssen, ist ein Wendebereich mit einem Durchmesser von mindestens 1500 mm vorzusehen.
Vedle místa pro invalidní vozík a na jiných místech, na nichž se mají invalidní vozíky otáčet o 180°, musí být zajištěn otáčecí prostor o průměru nejméně 1500 mm.
- Vielleicht wendet es, um zu kämpfen.
Hier darf man nicht wenden.
32, und du wendest Burger?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Falls Sie sich extrem schläfrig fühlen oder bemerken, dass Sie plötzlich einschlafen, wenden
- Pokud se cítíte velmi ospalí nebo cítíte, že náhle usnete, obraťte se prosím na svého lékaře (viz
An wen wende ich mich, falls mich jemand ausbeuten will?
Takže, když se mě někdo bude snažit zneužít, na koho se mám obrátit?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erstens, weil sich manche Länder gezielt an Europa um Hilfe wenden.
Za prvé se některé země obracejí se žádostí o pomoc výslovně na Evropu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Falls Sie sich extrem schläfrig fühlen oder bemerken, dass Sie plötzlich einschlafen, wenden
- Pokud se cítíte velmi ospalí nebo cítíte, že náhle usnete, obraťte se prosím na svého lékaře (viz
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und einige Leiter von NGOs wenden ein, dass ihre eigene, ganz andere Anti-Korruptions-Agenda durch Hazares Forderungen verhindert wird.
A někteří šéfové nevládních organizací namítají, že jim Hazareho požadavky brání v prosazování vlastní, výrazně odlišné protikorupční agendy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
bitte wenden
prosím obraťte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bitte wenden Sie sich zur Fortsetzung der Behandlung an Ihren Arzt.
Pro pokračování v léčbě se prosím obraťte na svého lékaře.
Bitte wenden Sie sich zur Fortsetzung der Behandlung an Ihren Arzt.
Pro pokračování Vaší léčby se prosím obraťte na svého lékaře.
Falls Sie weitere Fragen zur Arbeit des Ausschusses haben, so wenden Sie sich bitte an das Sekretariat.
V případě dalších dotazů ohledně činnosti výboru se prosím obraťte na sekretariát.
Hierzu wenden Sie sich bitte bis spätestens zum 11.2.1009 an das Seminarsekretariat (ip-libe@europarl.europa.eu).
Za tím účelem se prosím obraťte na sekretariát semináře ( ip-libe@europarl.europa.eu ), a to nejpozději do 11. února 2009.
Wenn Sie Aldara Creme versehentlich verschlucken , wenden Sie sich bitte an Ihren Arzt/ Ihre Ärztin .
V případě náhodného požití Aldara krému se prosím obraťte na svého lékaře .
Wenn Sie die Anwendung von Replagal vergessen haben Wenn Sie eine Replagal-Infusion vergessen haben , wenden Sie sich bitte an Ihren Arzt .
Jestliže jste zapomněl/ a na podání přípravku Replagal Jestliže jste zmeškal/ a infuzi přípravku Replagal , obraťte se , prosím , na svého lékaře .
Sollten Sie an einem klinischen Versuch oder an einem derartigen " Compassionate-Use" -Programm teilnehmen und weitere Informationen zu Ihrer Behandlung benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihren behandelnden Arzt.
Pokud se účastníte klinické studie nebo programu podávání léčiv z humánních důvodů a potřebujete více informací o své léčbě, obraťte se prosím na lékaře, který vám přípravek podává.
Kommt es bei Ihnen zu einer Hautreaktion , die mehrere Tage anhält , die sich verschlimmert oder die sich über die Pflasterstelle hinaus ausbreitet , wenden Sie sich bitte an Ihren Arzt .
Pokud kožní reakce trvá déle než několik dní , stane-li se kožní reakce závažnou nebo rozšíří-li se kožní reakce mimo místo pokryté náplastí , obraťte se , prosím , na svého lékaře .
-Falls Sie sich extrem schläfrig fühlen oder bemerken , dass Sie plötzlich einschlafen , wenden Sie sich bitte an Ihren Arzt ( siehe auch Abschnitt 2 . " Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen " ) .
-Pokud se cítíte velmi ospalí nebo náhle usnete , obraťte se , prosím , na svého lékaře ( viz rovněž bod 2 " Řízení dopravních prostředků a obsluha strojů " ) .
Wenn Ihnen Probenecid nicht mit ausgehändigt wurde , wenden Sie sich bitte an Ihren Apotheker oder den für VISTIDE zuständigen örtlichen Vertreter des pharmazeutischen Unternehmers ( siehe auch Abschnitt 3 " Wie ist VISTIDE anzuwenden ? " und " Warum wird mit VISTIDE das Arzneimittel Probenecid verabreicht ? " ) .
Pokud jste nedostal/ a probenecid , obraťte se prosím na svého lékárníka nebo místního zástupce držitele rozhodnutí o registraci přípravku VISTIDE pro informace ( viz rovněž kapitola 3 -Jak používat VISTIDE , Proč se spolu s přípravkem VISTIDE podává i lék probenecid ) .
wenden Sie sich
obraťte se
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn Sie etwas in diesem Merkblatt nicht verstehen, wenden Sie sich bitte an die Behörden.
Pokud je v tomto materiálu uvedeno něco, čemu nerozumíte, obraťte se na příslušné orgány.
Bei Rückfragen wenden Sie sich an den operativen Leiter Ihrer Gruppe.
Máte-li dotazy, obraťte se na svého operativního velitele.
Bei Problemen wenden Sie sich bitte an den jeweiligen Leistungserbringer.
V případě problémů se obraťte na příslušného poskytovatele služby.
Falls Sie keine Audienz bekommen, wenden Sie sich an den Bistumssekretär.
Pokud byste měl problémy s udělením audience, obraťte se na generálního vikáře.
Sollten Sie an einem klinischen Versuch teilnehmen und weitere Informationen zu Ihrer Behandlung benötigen , wenden Sie sich bitte an Ihren behandelnden Arzt .
Pokud jste zařazen do klinické studie a chcete získat více informací o své léčbě , obraťte se na lékaře , který ji provádí .
Sollten Sie meine Hilfe benötigen, wenden Sie sich bitte an mein Büro.
Pokud mohu ještě s něčím pomoct, obraťte se na moji kancelář.
Falls bei Ihnen irgendwelche Beschwerden auftreten , wenden Sie sich an Ihren Arzt .
Budete-li mít jakékoliv nepříjemné reakce , obraťte se na svého lékaře .
Wenn Sie Klarheit wünschen, schlage ich vor, Sie wenden sich an die Regierung.
Jestli chcete tu záležitost vyjasnit, obraťte se na vládu.
Wenn Sie weitere Informationen zur Verwendung dieses Produktes benötigen , wenden Sie sich bitte an die deutsche Veterinärbehörde .
Chcete-li získat další informace o možnostech použití přípravku , obraťte se na státní veterinární správu .
Sollten Sie irgendwann einmal bitter enttäuscht sein von den erwarteten Freuden des Ehelebens, wenden Sie sich an mich.
Obraťte se na mne a já tento nedostatek napravím. Všechna čest za snahu, Georgi.
sich wenden an
obrátit se na
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Außerdem können sich EU-Bürger an das Parlament in ihrer eigenen Sprache wenden.
Občané se také mohou obrátit na Evropský parlament ve svém vlastním jazyce.
die Leute mogen sich bei ersten Anzeichen vertrauensvoll an ihren Arzt wenden.
aby se lidé při prvních příznacích s důvěrou obrátili na svého lékaře.
Anschließend wendet sie sich an den Mitgliedstaat, um in Verhandlungen weitere Klarstellungen einzuholen.
Pak se obrátí na členské státy, aby požádaly o další objasnění při jednáních.
Gibt es jemanden, an den er sich wenden würde?
Je tu někdo další na koho by se mohl obrátit?
Sollte Russland für sein Öl höhere Preise verlangen, könnte sich Europa einfach an den globalen Markt wenden.
Kdyby Rusko požadovalo za svou ropu vyšší cenu, mohla by se Evropa jednoduše obrátit na globální trh.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ergibt Sinn, dass Tara sich an ihn wendet.
Dává to smysl, aby se na něj Tara obrátila.
fragte die Wirtin verständnislos und wandte sich an Frieda.
zeptala se hostinská nechápavě a obrátila se na Frídu.
Dann muss sich der Rat an mich wenden.
Potom se Rada bude muset obrátit na mě.
Herr WEYER berichtete in H3 über die Erfahrungen deutscher Versicherungsnehmer der Equitable Life, die sich an den deutschen Versicherungsombudsmann gewandt hatten.
Pan WEYER ve svědectví H3 popsal zkušenosti německých pojistníků společnosti Equitable Life, kteří se obrátili na německého ombudsmana v oblasti pojišťovnictví.
Sie können sich an den Papst wenden.
Můžete se obrátit na papeže, Jano.
wenden sich an
obracet se na
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Andererseits wenden sich Bürger an uns, wenn sie Hilfe im gesundheitlichen oder sozialen Bereich benötigen und dabei auf Probleme stoßen.
Na druhé straně se na nás občané obracejí s problémy, které jim vznikají v případě nutnosti zdravotní a sociální péče.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt Unmengen von psychisch instabilen Menschen die sich um Hilfe und Beistand an ihren Pfarrer wenden.
Existuje spousta citlivých a labilních lidí, kteří se obracejí na kněze pro pomoc a podporu.
Zu diesem Zweck sollten sie sich an die Kommission als ihr zuständiges Organ wenden.
Rovněž by se měli v těchto věcech obracet na Komisi jako na svůj orgán.
Der Pfuirer wendet sich an Kriegsminister Herring.
Nyní se obrací na ministra války maršála Herringa.
Wie sonst könnten wir Organe motivieren, zuerst ihre freien internen Übersetzungskapazitäten zu nutzen und sich nicht automatisch an externe Anbieter zu wenden?
Jak jinak motivovat orgány, aby využívaly v prvé řadě interní volné kapacity v oblasti překladů a neobraceli se automaticky na externí poskytovatele?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und Sie sollten sich außerdem an Außenministerin Durant wenden.
A obracejte se na ministryni zahraničí.
Behörden und Stellen in der Gemeinschaft können sich an den Importeur wenden, was diese Verpflichtungen angeht.
Pokud jde o tyto povinnosti, mohou se orgány a subjekty ve Společenství obracet na dovozce.
Die Bürger können sich direkt am Leben der Union beteiligen und sich direkt an die Kommission wenden.
Občané se mohou podílet na demokratickém životě Unie a přímo se obracet na Komisi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zur Anwendung dieser Bestimmung wendet sich die Auskunftsstelle insbesondere an
Pro účely tohoto ustanovení se informační střediska obrací zejména na:
Sie kann sich direkt an Dexia wenden, um die erforderlichen Auskünfte und Erläuterungen zu erhalten.
Komise se může přímo obracet na společnost Dexia za účelem získání vysvětlení nebo podrobných údajů.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit wenden
220 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Otočte vozidlo do protisměru.
Hiergegen wenden wir uns.
Jsme proti této myšlence.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn möglich, bitte wenden.
- Wenden Sie auf 143.060.
- Přejděte na 143 na 160.
Luft anhalten beim Wenden.
Versaut. Wenden - und nochmal.
A Anna určitě herečka je, taková, která dá každému.
Otočte lod a dohoníme ji.
Pojďme tu kraksnu převrátit!
Wenn möglich, bitte wenden!
Až to půjde, otočte se, prosím.
Wenden Richtung Südsüdost!
Připravit k vyplutí na jiho-jihovýchod.
- Wenden Sie, Sie Mistkerl!
- Versuchen Sie zu wenden.
- Otoč to, otoč to doprava!
- Bereit für kurze Wenden.
- Připravte se na ostré obraty.
- Připravte se k obrátce!
- Wenn möglich, bitte wenden.
- Otočte vůz do protisměru.
Wohin soll sich Georgien wenden?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Die Mitgliedstaaten wenden diese Verordnung:
„Členské státy toto nařízení použijí:
- Wenden Sie sich an Gao.
Wenden Sie Vorgehensweise 32 an!
Postupujte podle procedury 32!
Wenden wir deinen Trick an.
Wenden. Den Apex treffen. Beschleunigen.
Zatočte, dotkněte se vrcholu a zrychlete.
- Wenden Sie sich davon ab.
Das Blatt wird sich wenden.
Jetzt kannst du wenden, Jakob.
Pierrot, nicht atmen beim Wenden.
Pierrote, nenadechuj se při otočce.
- Wir wenden die Haushaltssperre ab.
Sie wenden sich gegen Videodrome.
Obrať se proti VlDEODROMu.
Wenden Sie sobald wie möglich.
- Otočte, až to bude možné.
Wir wenden keine gewalt an.
Bei nächster Gelegenheit bitte wenden.
Na další křižovatce se otočte.
- Promluvte si, prosím, s ním.
WENDEN SIE SICH ANS PERSONAL
Moji přátelé mě vzali na narozeniny ven.
Wenn möglich, bitte bald wenden.
Pokudjeto možné, aby právníotočku
- Wenden Sie jetzt, alter Mann.
Das Blatt wird sich wenden.
Vždyť jsi mu to dal zadarmo!
Man muss das Blatt wenden.
Je na čase se tomu postavit.
- Wenden Sie sich ans Büro.
- Promluvíme si v kanceláři.
Wir wenden meine Schädelschraubmethode an.
Pro přístup k mozku použijeme moji metodu lebečního víka.
Bei der Arbeit, Bürger wenden.
V práci, převracel hamburgery.
Brüder wenden sich nicht gegeneinander.
Bratři proti sobě nejdou.
- Rechts wenden um 90 Grad.
- Obraťte doprava o 90 stupňů.
Rechts wenden, Null-drei-fünf.
Otočte to doprava, nula-tři-pět.
Dein Schicksal wird sich wenden.
Er wird das Blatt wenden.
Obtočí si je kolem prstu.
- Uns an deine eltern wenden.
- Jdi za svými rodiči. Za rodiči? Proč?
- Bitte wenden Sie Ihr Fahrzeug.
- Wenden Sie Ihr Fahrzeug unverzüglich.
Máte pět sekund na vyhovění.
Wir wenden uns voneinander ab.
Bedrohte an Sie wenden auf
Vyhrožovala, že to nahlásí.
(Navi) Wenn möglich, jetzt wenden.
Není spojení se satelitem.
Wenden wir uns nun den Problemen zu.
Dovolte mi, abych nyní přešla k problémům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dann wenden sie sich an die Kommission.
Proto se obrátí na Komisi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie wenden diese Vorschriften ab dem 1 .
Budou tyto předpisy používat ode dne 1 .
Wenden Sie die Lösung sofort an .
Tento roztok použijte okamžitě .
Wenden Sie NEVANAC nur am Auge an .
Přípravek NEVANAC používejte pouze pro nakapání do očí .
Bitte wenden Sie sich an Ihren Arzt .
Bitte wenden Sie sich an Ihren Arzt .
Prosím poraďte se se svým lékařem .
Wenden Sie sich sofort an Ihren Arzt :
31 Ihned se spojte se svým lékařem , :
Wenden wir uns nun Europa zu.
Teď se podívejme na Evropu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenden wir uns nun der Kontenmobilität zu.
Podívejme se nyní na mobilitu bankovních účtů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie wenden diese Vorschriften für Feuerwerkskörper
Budou tyto předpisy používat u zábavní pyrotechniky
Wird sich Griechenland an den IWF wenden?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie wenden diese Vorschriften ab [1. Januar
Budou tyto předpisy používat od [1. ledna
Die Mitgliedstaaten wenden in Übereinstimmung mit den
Členské státy neuplatní právní a správní předpisy přijaté v souladu s
und das betreffende begünstigte Land wenden.
a dotčené zvýhodněné země.
und das betreffende begünstigte Land wenden.
a u dotčené přijímající země.
Sie wenden diese Vorschriften ab dem […] an.
Použijí tyto předpisy ode dne […].
Wenden Sie Ihr Insulin weiter an .
93 Pokud máte infekci , horečku nebo jste po operaci :
Wenden Sie daher weiterhin entsprechende Vorsichtsmaßnahmen an .
Musíte proto pokračovat v dodržování příslušných bezpečnostních opatření , která tomu mají zabránit .
Sich der Weisheit wegen an dich wenden?
"Obrátí se k tobě pro moudrost."
Wenden Sie sich an die Verwaltung.
Musíte se domluvit s plánovacím oddělením.
Ihr Glück wird sich gleich wenden, Gentlemen.
Štěstěna se obrátí, pánové.
Er kann sich direkt an mich wenden.
Může jednat rovnou se mnou.
Wenden Sie wenn nötig Gewalt an.
Použijte všechnu nezbytnou sílu.
Wenden Sie sich an Mr. Malone.
Pan Malone to potřebuje pro svou práci.
Gleichzeitig wenden wir den Kortikalstimulator an.
Zároveň použijeme i kortikální stimulátor
Otis soll sich an Tully wenden.
Aby Otis zkontaktoval Tullyho.
Wenden wir lieber einen Gedächtniszauber an.
Radši jim vymažeme paměť.
An wen würde sie sich wenden?
Wenden Sie sich von der Vergangenheit ab.
Obraťte se k minulosti zády.
Seiten sind einfacher zu wenden als Menschen.
Obracím se k nim raději než k lidem.
Er würde sich nie gegen mich wenden.
Wenden Sie Gewalt an, wenn nötig!
Použijte sílu, pokud to bude nutné.
An wen sollten wir uns sonst wenden?
Und für Sie an mich wenden in.
A pro tebe to je udat mě.
Ich könnte mich ans Raubdezernat wenden.
Abych nezavolal na vloupačky.
Wenden Sie sich an den Weihnachtsmann.
Aspoň víte, co si přát pod stromeček.
Wenden wir die Gedanken der Zukunft zu.
Přesuňme myšlenky na budoucnost.