Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=wendig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
wendig ovladatelný 1 obratný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "wendig"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Blinde war wendiger.
Ten slepec byl mrštnější, abych řekl pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Schnell, wendig, in gutem Zustand mit Vollausstattung.
Rychlé, spolehlivé, ve výborném stavu a plně vybavené.
   Korpustyp: Untertitel
"DAS RENNEN" Sie ist wendiger als wir.
Je mnohem rychlejší než my.
   Korpustyp: Untertitel
Dass Sie ganz schön wendig sind.
Myslím tím, že máte pořádně rychlé nohy.
   Korpustyp: Untertitel
So schnell und wendig wie der Teufel.
Tak rychlé a obratné jako ďábel.
   Korpustyp: Untertitel
Maquis-Raider sind klein und wendig.
Stíhače Makistů jsou malé a pohyblivé.
   Korpustyp: Untertitel
- Lautlos und wendig wie eh und je.
- Nehlučný a mrštný jako vždy.
   Korpustyp: Untertitel
Elegant wie Celadon, wendig wie Scaramouche
Hbitě jako Scaramouche, elegantně jako Seladon
   Korpustyp: Untertitel
Es ist klein. Es ist wendig.
Je malá, dobře ovladatelná.
   Korpustyp: Untertitel
Charlton ist nicht so wendig wie Law, oder?
Charlton není dobrej jako Law.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nur leicht gerüstet, und darum schneller und wendiger.
Využívá pohyblivosti lehké jízdy k proniknutí naší linie.
   Korpustyp: Untertitel
Sein leichtes Pfeilflügel-Design macht ihn höchst manövrierfähig und wendig.
Díky odlehčenému designu se šípovým křídlem se s ním výborně manévruje.
   Korpustyp: Untertitel
Bei stillenden Müttern kann eine Anpassung der Insulindosis und der Ernährungsgewohnheiten not -wendig werden .
Kojící matky mohou vyžadovat úpravu dávky inzulínu a diety .
   Korpustyp: Fachtext
Ich verlange entspannte, gelockerte, wendige Mitarbeiter, nicht so einen aufgescheuchten Hühnerhof!
Já nepotřebuji zvadlou policii, ale čilou, uvolněnou!
   Korpustyp: Untertitel
Wendig, Fünf-Gang-Getriebe, modernes Radarsystem. Selbstzerstörung. Und natürlich die übliche Sonderausstattung.
Je velmi živé, pětistupňová převodovka, všesměrový radar, autodestrukční systém a přirozeně, všechny obvyklé vychytávky.
   Korpustyp: Untertitel
Während der Stillzeit kann eine neue Einstellung der Insulindosierung und der Diät oder beides not -wendig sein .
Kojící diabetičky mohou potřebovat úpravu dávky inzulínu , diety nebo obojího .
   Korpustyp: Fachtext
Weißt du, für manche Jobs braucht man hier, für manche Muskelkraft, für manche Jobs braucht man wendige kleine Finger.
Víte, některá pracovní místa se mozek, Některé práce se svaly.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl ich auf eine Chance hoffe, dass Ihr die Segel gestrichen habt, um uns wendiger zu machen.
I když předpokládám, že je tu šance, že jsi nechal spustit plachty, abys nás popohnal.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sich vor, ein äußerst wendiges Schiff der Küstenwache wird angefordert, um ein in Schwierigkeiten geratenes Boot zu retten.
Představte si, že nějaký velice hbitý záchranný člun je povolán k záchraně potápějící se lodi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In bestimmten Fällen kann die EZB auf die für solche anderen Zwecke erhobenen statistischen Daten zurückgreifen , wenn dies zur Deckung ihres Datenbedarfs not - wendig ist .
V určitých případech se ECB může ke splnění svých požadavků spolehnout na statistické infor - mace shromážděné pro jiné účely .
   Korpustyp: Allgemein
Andererseits hätte sie vermutlich nicht anders gekonnt – genau wie unser ehemals wendiges Rettungsschiff nie wirklich die Wahl hatte im sicheren Hafen zu bleiben.
Na druhou stranu pravděpodobně nemohla jednat jinak – stejně jako náš kdysi hbitý záchranný člun nikdy neměl možnost setrvat bezpečně v přístavu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die See wird stürmischer und das vormals wendige Rettungsschiff ist jetzt so überlastet, dass einige Offiziere beginnen, den Kapitän im Nachhinein zu kritisieren, der erneut die Unterstützung des größeren Schiffes anfordert.
Oceán je stále rozbouřenější a kdysi hbitý člun je nyní tak přetížený, že někteří členové posádky zpochybňují rozhodnutí kapitána, který znovu volá o pomoc větší člun.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie das Eurosystem in seinem Beitrag zu der Konsultation der Kommission über Hedgefonds festgestellt hat , ist eine international koordinierte Antwort angesichts des höchst internationalen Charakters des Sektors und den hieraus folgenden Risiken der regulatorischen Willkür und der Umgehung von Vorschriften not - wendig ( 2 ) .
Jak zmiňuje příspěvek Eurosystému ke konzultaci Komise týkající se hedgeových fondů , je s ohledem na vysoce mezinárodní povahu tohoto odvětví a z ní plynoucí riziko regulační arbitráže a vyhýbání se právu nezbytné postupovat koordinovaně na mezinárodní úrovni ( 2 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Erscheint das Qualitätsniveau als unzureichend oder wird es für not- wendig erachtet, die Gültigkeit der Prüfungen nach Absatz 8.4.2 zu überprüfen, so wählt der Prüfer Muster aus, die dem Technischen Dienst zugesandt werden, der die Prüfungen für die Genehmigung durchgeführt hat.
Jestliže se zdá, že je kvalita nevyhovující, nebo jestliže se zdá, že je nezbytné ověřit platnost zkoušek prováděných při použití odstavce 8.4.2. výše, odebere inspektor vzorky, které pak budou zaslány technické zkušebně, jež prováděla zkoušky pro schválení typu.
   Korpustyp: EU