Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mizzi, bitte, such ein wenig schneller!
Mici, prosím tě, hledej trochu rychleji!
Jane, ich brauche schon ein wenig mehr Informationen als das.
Jane, budu potřebovat trochu více informací, než jen tohle.
CAMBRIDGE – In Europa brennt es bereits, warum also nicht noch ein wenig Öl ins Feuer gießen?
CAMBRIDGE – Evropa už stejně trpí, tak proč nenasypat do ran trochu soli?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oswald und Raoul haben nur ein wenig Spaß, oder nicht, Jungs?
Oswald a Raoul se tady jenom tak trochu bavili, že jo hoši?
Herr Wathelet ist ein wenig traurig: Er hat den Eindruck, dass zu wenig getan worden ist.
Pan Wathelet je trochu posmutnělý; má pocit, že bylo dosaženo příliš málo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oleg, Sophie fühlt sich ein wenig eingeengt.
Olegu, Sophie se ve vztahu trochu dusí.
Ich sah sie wie im Traum. Ich hatte ein wenig Fieber vor Durst.
Viděl jsem je jako ve snu, protože jsem měl ze žízně trochu horečku.
Pepper, das ist ein wenig peinlich.
Peppere, - tohle bude trochu nepříjemné.
Winston drehte den Kopf ein wenig zur Seite, um dem forschenden Blick der großen dunklen Augen zu entgehen.
Winston otočil hlavu trochu stranou, aby se vyhnul zkoumavému pohledu jeho velkých tmavých očí.
Als Bürgermeisterin könntest du vielleicht ein wenig Geld in Straßenreparaturen investieren.
Jako starostka bys asi měla dát trochu peněz na úpravu silnic.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Campo de Gibraltar gehört heute zu den am wenigsten entwickelten Regionen Spaniens.
Campo de Gibraltar je v současnosti jedním z nejméně rozvinutých regionů Španělska.
Wenn weniger Nigger rumlaufen, gibt's weniger Ärger.
Aspoň bychom měli na starost o jednoho negra míň.
Guinea-Bissau zählt zu den am wenigsten entwickelten Ländern – etwa zwei Drittel der Haushalte leben unterhalb der Armutsgrenze.
Guinea-Bissau je jednou z nejméně rozvinutých zemí, v níž přibližně dvě třetiny domácností žijí pod hranicí chudoby.
Ach, es gibt zu wenige von uns Ents.
Příliš málo nás, Entů, abychom je zvládli.
Dr. Cook hatte wenig übrig für derartige Spitzfindigkeiten.
Dr. Cook měl na podobné jemnůstky málo času.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Verantwortlichen geben keine Details bekannt und wir haben zur Zeit nur wenig Information.
Zatím nebyly zveřejněny podrobnosti a v tuto chvíli, máme jen velmi málo informací.
Das gegenwärtige Konzept der internationalen Beziehungen schafft wenig Freiraum für Demokratie und Menschenrechte.
Současné pojetí mezinárodních vztahů skýtá jen málo prostoru pro demokracii a lidská práva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In weniger als zwei Tagen Entfernung ist ein Vulkanier-Schiff.
Méně jak 2 dny cesty odtud je vulkánská loď.
CHICAGO: In der Politik herrscht derzeit wenig Neigung, den Bankensektor weiter zu unterstützen.
CHICAGO - Pro další podporu bankovního sektoru existuje jen málo politického nadšení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn das geschieht, wird von der Welt wenig übrig bleiben.
Pokud se tak stane, zbyde ze světa jen velmi málo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Man sollte jedoch schon ein wenig weiter in der Geschichte der Physik recherchieren, um zu einem endgültigen Urteil zu kommen.
Než ale padne poslední slovo, je třeba podívat se trošku hlouběji do dějin fyziky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jason ist ein wenig launisch, also vielen Dank für die Hilfe.
Jason je trošku plachý, takže díky za pomoc.
Daher sind wird zufrieden darüber, dass wir diesem Körper wieder ein wenig Leben einhauchen konnten.
Těší nás tedy, že jsme byli schopni vdechnout tomuto orgánu trošku více života.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das müssen wir ein wenig ändern, zeig mal her.
Tady by se to mohlo ještě trošku upravit, počkejte.
aber vieles kann besser werden, wenn Sie mir nur ein wenig glauben und sich diese Unwissenheit immer vor Augen halten.
avšak mnohé by mohlo být lepší, kdybyste mi jen trošku věřil a měl svou nevědomost neustále na paměti.
Sheryl sorgt dafür, dass sich alle am Tisch ein wenig unwohl fühlen, aber du weißt das.
Díky Sheryl se budou všichni u stolu cítit trošku nepříjemně. Ale to ty víš, že ano?
Ihre Legislative ist der Ministerrat, der es dem gewählten Parlament dann und wann gestattet sich ein wenig "co-entscheidungsfindend" zu betätigen.
Jejím zákonodárným sborem je Rada ministrů, který čas od času volenému Parlamentu dovolí trošku "spolurozhodovat".
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Also solltest du deine Ohren vielleicht noch ein wenig weiter aufsperren.
Takže možná byste měl vaše uši trošku víc přiblížit k problému.
Wir leiden alle ein wenig unter Lagerkoller, weil einige von uns nicht nach Hause kommen konnten und versuchen, unseren Familien zu helfen, durchzukommen.
My všichni trošku trpíme ponorkovou nemocí, protože někteří z nás nebyli schopni se dostat domů a snaží se pomoci některým našim rodinám se pohybovat po místě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich sollte dort vielleicht ein wenig herumstochern, huh?
Možná bych do toho měl trošku zašťourat, ne?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein wenig schwieriger ist es im Falle der Krankheiten.
Pokud jde o nemoci, věc je poněkud složitější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun, Nick, hier wird es ein wenig unangenehm.
Víš, Nicku, tady to začíná být poněkud nepříjemné.
Die Entschließung kommt jedoch ein wenig spät und erfüllt auch nicht alle Erwartungen.
Usnesení však přišlo poněkud pozdě a nesplňuje všechna naše očekávání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chris, die hier sind ein wenig gewagt.
Chrisi, tady to je poněkud odvážné, tohle to.
Also die Dinge haben sich ohnehin schon ein wenig verändert.
Situace se tedy v každém případě poněkud změnila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ist das nicht ein wenig zu drastisch?
- To je poněkud radikální, nemyslíš?
Vor diesem Hintergrund erscheint der amerikanische Verwaltungsstillstand ein wenig anders.
Na tomto pozadí se omezení chodu americké státní správy jeví poněkud jinak.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ausnutzen ist ein wenig heftig.
Využívat je poněkud silné slovo.
Der Austausch von Informationen wird das Risiko – ein wenig – verringern.
Toto sdílení informací sníží riziko – poněkud.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Realität an der Warwick war ein wenig anders.
Skutečnost ve Warwicku byla poněkud jiná.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diesmal war Rosies Lächeln ein wenig aufrichtiger, aber sie schüttelte den Kopf.
Rosiin úsměv byl tentokrát o trošičku přirozenější, ale zavrtěla hlavou.
Wenn Sie es schon nicht gestehen, sollten Sie vielleicht eine Geschichte erzählen, die ein wenig überzeugender ist.
Podívejte, když už se nehodláte přiznat, tak byste aspoň mohl vymyslet lepší příběh, trošičku víc přesvědčivý.
Na ja, als ich Jenseits sagte, war ich ein klein wenig poetisch.
No, když jsem říkal posmrtný život, byl jsem trošičku poetický.
Wenn sie nur ein wenig länger im Mutterleib gewesen wäre, wäre ihr Magenschließmuskel vollentwickelt.
Kdyby byla v těle matky jen o trošičku déle, její jícnový svěrač by byl plně vyvinut.
Es tut nicht weh..…in klein wenig.
Nebude to bolet ani trošičku.
Sag ihm, er möchte seine Stereoanlage ein klein wenig leiser drehen.
Mohl bys u něj trošičku ztlumit stereo?
Ich möchte, dass du bei mir ein wenig anders bist, als mit allen anderen.
Jenom chci, aby ses ke mě choval trošičku jinak než jak se chováš ke všem ostatním.
Ich meine, es macht mir immer noch ein wenig Angst. Aber wenigstens musst du es nicht mehr vor mir geheimhalten.
Sice mě to ještě trošičku děsí, ale aspoň už to přede mnou nemusíš tajit.
Fahr doch ein wenig langsamer, ok?
Trošičku zpomal, prosím tě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich denke, da kann ich ein klein wenig Mitgefühl aufbringen.
Myslím, že kvůli tomu dokážu v sobě najít kapku soucitu.
Der Plan erschien mir immer ein wenig unrealistisch, oder nicht?
Ten plán byl od začátku kapku nereálný, nemyslíš?
Marlo, du treibst es ein wenig zu weit.
Marlo, tadys to kapku přehnal.
Andy war wohl nur ein wenig aufgedreht.
Andy byl asi kapku vzrušený.
Ja, ihr habt recht, das wäre vermutlich ein wenig schwul.
Jo, máte pravdu, asi by to bylo kapku gayovský.
Würden Sie meine Qualen lindern und mir ein wenig Wodka geben?
Mohl byste zmírnit moje utrpení a dát mi kapku vodky?
Dieselbe Rede zum 18. Mal, und durch dich habe ich ein wenig Spielraum.
Ta samá volební řeč 18. hodina, a máme dovoleno kapku volnosti. Víš, co mám na mysli?
- Gerade halten wir es ein wenig auf.
- Teď tomu kapku bráníme.
Oh, fühle mich ein wenig schwindlig.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ja, vielleicht ein wenig.
- Jo, možná trochu. Drobet.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Infolge beider Tendenzen gibt es eine hohe Kreditkonzentration bei einigen wenigen großen Kreditnehmern.
V důsledku obou tendencí existuje vysoká koncentrace úvěrů ve prospěch několika velkých dlužníků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Man sagte uns, der Präsident habe nur wenig zu den heutigen Ereignissen zu sagen und beantworte keine Fragen der Presse.
Bylo nám řečeno, že President pronese pouze několik poznámek k dnešním neuvěřitelným událostem a nebude odpovídat na žádnou otázku novinářů.
Zunächst einige wenige Anmerkungen: Der Iran hat im Nahen Osten eine Schlüsselposition inne.
Dovolte, abych začal několika poznámkami. Írán je klíčovou zemí na Středním východě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einige wenige kamen in Museen, aber sogar die wurden verkauft, um unsere Kriege zu bezahlen.
Několik se zachovalo v muzeích. Ale i ty byli nakonec prodány k financování našich válečných snah.
Zum Beispiel können bestimmte Fragen für Europa insgesamt relevant sein, obwohl die erste Million Unterschriften aus nur sehr wenigen Ländern kommt.
Dané záležitosti například mohou být pro Evropu jako celek relevantní, i když první milion podpisů pochází pouze z několika málo zemí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin wohl eine der glücklichen Wenigen, denen es gestattet war unsere kleinen Freunde zu sehen.
Předpokládám, že jsem jeden z těch několika šťastlivců, kterým bylo povoleno vidět naše malé přátele.
Nur wenige Probanden (0,2%) brachen ihre Studienteilnahme aufgrund von Nebenwirkungen ab.
Několik subjektů hodnocení (0, 2%) ukončilo studii pro nežádoucí účinky.
Gestern gab es einige wenige Überraschungen.
Včera jsme se dočkali několika překvapení.
Nordkorea dürfte einige wenige haben, und der Iran verfolgt aller Wahrscheinlichkeit ein Kernwaffenprogramm.
Několik má nejspíš Severní Korea. Írán s největší pravděpodobností uskutečňuje program vývoje jaderných zbraní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich fürchte, dass zu viel Macht in die Hände von zu wenigen fällt.
Obávám se, že zůstane příliš moci v několika rukách.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn aber in Europas Regionen weniger Armut herrscht, kann die Solidargemeinschaft Europa sich auch zurücknehmen.
Bude-li však v jednotlivých regionech Evropy méně chudoby, může dojít i k poklesu evropské solidarity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rauche weniger, dann bist du nicht so gereizt.
Měl bys méně kouřit, nebyl bys tak nervozní.
Indes können Internetangriffe gegen staatliche Stellen auch weniger schwer wiegende Folgen haben.
Počítačové útoky na státní orgány však mohou mít i méně závažné dopady.
Die Wahrheit ist, je weniger Schusswaffen im Camp herumfliegen, umso besser.
Pravda je, že čím méně zbraní se potuluje táborem, tím lépe.
Das Hauptproblem im makroökonomischen Bereich wird dagegen politisch weniger konsequent angegangen.
Reakce politik pro vyřešení hlavního makroekonomického problému jsou však méně komplexní.
Viele Menschen machen die selben Dinge durch, doch das macht diese nicht weniger real.
Spousta lidí může jít přes totéž, ale to neznamená, že je méně skutečné.
SMP sei schwierig zu betreiben und die Herstellung von MOX-Brennelementen eine immer weniger attraktive Alternative für das Plutonium-Management.
Bude obtížné SMP uvést do provozu a výroba paliva MOX bude stále méně přitažlivou alternativou pro likvidaci plutonia.
Steven sieht irgendwie aus wie eine weniger jüdische Version von dir.
Když tak přemýšlím, Steven je taková méně židovská verze tebe.
Andererseits gibt es Hinweise darauf, dass sehr junge Tiere möglicherweise weniger empfindlich reagieren.
Na druhé straně existují poznatky, že velmi mladá zvířata mohou být méně citlivá.
Gott, wieso sehen Frauen nicht ein, dass weniger mehr ist?
Bože, proč se žena nenaučí, že méně znamená více.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das habe ich gesagt, nicht mehr und nicht weniger.
Řekl jsem právě toto, nic víc, nic míň.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn weniger Nigger rumlaufen, gibt's weniger Ärger.
Aspoň bychom měli na starost o jednoho negra míň.
Ich hätte dir weniger geben können, aber vielleicht braucht er später noch einen Tropfen.
Mohla jsem ti toho dát míň, ale mohl by potřebovat ještě později jednu kapku.
Japaner, die nur Fisch essen, haben weniger Herzprobleme.
Japonci jedí jen ryby a maj o hodně míň srdečních problémů.
Man kann nicht mehr Europa für viel weniger Geld haben.
Nemůžeme mít víc Evropy za míň peněz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Tag mehr oder weniger. - Was macht das schon?
O jeden den víc nebo míň, co na tom záleží?
Das ist der Auftrag, daran gilt es sich zu orientieren, nicht mehr und nicht weniger.
To je naším úkolem a na to se musíme zaměřit: nic víc a nic míň.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das war keine große Sache und eine Sorge weniger für sie.
Tak mě tam poslali. Velká věc. Míň bolestí hlavy.
Er hatte eine Ahnung, daß es einen Judenbengel weniger auf der Welt geben würde, wenn morgen früh die Sonne aufging.
Měl jen takový pocit, ze až zítra slunce vyjde, bude o jednoho městského Žiďáka na světě míň.
Ein paar Tausend weniger, als ich erwartete.
O pár tisíc míň než by mohlo být.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Seine Länge muss der Schulterhöhe weniger die Höhe des Oberschenkels entsprechen, sowohl in sitzender Haltung als auch auf die zu prüfende Prüfpuppengröße bezogen.
Její délka musí odpovídat výšce v ramenou minus výška stehen, a to v poloze vsedě a v závislosti na velikosti zkoušené figuríny.
Ich würde sagen 72 Stunden, mehr oder weniger.
Řekl bych tak 72 hodin, plus mínus.
Ich jage 20 Stockwerke in die Luft. Mehr oder weniger.
Vyhodím 20 pater tě budovy, plus minus dvě patra.
140 Meilen pro Stunde, also sind das 62, 5 Meter pro Sekunde, mehr oder weniger.
225 kilometrů za hodinu, takže to je 62, 5 metrů za sekundu, plus mínus.
- Jedenfalls ist das mehr oder weniger mein Tag.
- No nic, to je můj den, plus mínus.
Ja, er war ein gut aussehender Kerl, der über 60 Frauen getötet hat, mehr oder weniger.
Jo, byl to dobře vypadající kluk, zabil 60 žen, plus mínus.
- Mehr oder weniger drei Stunden.
Pacheo, wie viel sind 240 weniger 100?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Probleme haben ihren Ursprung im Wesentlichen in der zunehmend neoliberalen Politik der EU, die finanzielle und politische Macht in den Händen weniger konzentriert.
Svůj původ mají ve stále neoliberálnější politice EU, kvůli níž se finanční a politická moc soustředí v rukou několika málo vyvolených.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(EL) Herr Präsident, je ungezügelter die Ausbeutung von Arbeitskräften, desto größer der Gewinn in den Händen weniger.
(EL) Pane předsedající, čím intenzivnější je vykořisťování dělníků, tím větší je bohatství nashromážděné v rukou několika málo lidí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da das Internet anerkanntermaßen einer der wichtigsten öffentlichen Räume im 21. Jahrhundert ist, ist es wichtig, diesen auch gut zu nutzen, statt den Weg für die Inbesitznahme dieses Raumes durch wirtschaftliche Kräfte, und so nur zum Vorteil weniger, auf Kosten der breiten Allgemeinheit und seiner Verwendung bei der Förderung des sozialen Fortschritts freizumachen.
Vzhledem k tomu, že je internet vnímán jako jeden z nejdůležitějších veřejných prostorů 21. století, je důležité jej maximálně využít a nikoli umožňovat ovládnutí tohoto prostoru ekonomickými zájmy, tedy využívat jej ku prospěchu několika málo lidí na úkor velké většiny a jeho využívání ve prospěch společenského pokroku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich sollte nicht die Worte ausspucken müssen. Ich spüre das weniger mit Worten.
Neměl bych k tomu používat slova, cítím to líp bez nich.
Gibt es dieses Mal weniger Drama?
- Tentokrát bez hysterických scén?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die von den Kulturhauptstädten Europas durchgeführten Vorhaben sind von allen Projekten der Union am wenigsten zu erkennen.
Projekty uskutečňované evropskými městy kultury jsou mezi všemi projekty Unie nejméně zřetelné.
Menschen tauchen oft wieder auf, wenn man sie am wenigsten erwartet.
A lidé mají ve zvyku se objevit, když je nejméně čekáte.
(EL) Frau Präsidentin, die Entwicklungsländer haben am wenigsten von allen zum Klimawandel beigetragen.
(EL) Paní předsedající, rozvojové země přispěly ke změně klimatu méně než kdokoli jiný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und manchmal passiert genau das, was man am wenigsten erwartet.
A někdy se vám přihodí to, co byste nejméně čekali.
Strafvollzugsexperten sind am wenigsten überrascht von den grotesken Berichten, die aus Abu Ghraib durchsickern.
Odborníci na vězeňství jsou absurdními zprávami prosakujícími z věznice Abú Ghrajb překvapeni nejméně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wer am wenigsten wirft, geht was zum Trinken holen.
Kdo hodí nejmíň, pojede do hospody pro pití.
Das Gericht erhebt das einfachste und am wenigsten aufwendige Beweismittel.
Soud použije nejjednodušší a nejméně nákladné důkazní prostředky.
Der am wenigsten zahlt wird ins Gefängnis gehen.
Každý, kdo zaplatil méně, jde do vězení.
Das Gericht wählt das einfachste und am wenigsten aufwändige Beweismittel.
Soud použije nejjednodušší a nejméně náročný způsob dokazovaní.
Wenn du am wenigsten damit rechnest.
I když to budeš nejméně čekat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nur wenige Probanden (0,2%) brachen ihre Studienteilnahme aufgrund von Nebenwirkungen ab.
Několik subjektů hodnocení (0, 2%) ukončilo studii pro nežádoucí účinky.
Einige wenige kamen in Museen, aber sogar die wurden verkauft, um unsere Kriege zu bezahlen.
Několik se zachovalo v muzeích. Ale i ty byli nakonec prodány k financování našich válečných snah.
Nordkorea dürfte einige wenige haben, und der Iran verfolgt aller Wahrscheinlichkeit ein Kernwaffenprogramm.
Několik má nejspíš Severní Korea. Írán s největší pravděpodobností uskutečňuje program vývoje jaderných zbraní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir sind doch nur wenige Meilen von Rom entfernt.
Jsme je několik hodin pochodu od Říma.
Einige wenige Analysten sollten Recht behalten.
Několik analytiků na to ovšem přišlo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und es gab auch ein paar wenige Entbehrungen.
A taky sme měli několik nesnází.
Die Massenmedien konnten über wenig große Geschichten berichten, in der einige wenige große Akteure im Mittelpunkt standen.
Masmédia mohla informovat o několika velkých událostech, v jejichž středu bylo několik velkých aktérů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hier nur einige wenige Proben, damit du dir ein Bild machen kannst.
Tady máš na ukázku několik mých výtvorů.
Nichtsdestotrotz, einige wenige halten die Stellung oder haben sich Arbeit mitgenommen.
Ale několik lidí přece jen zůstává v zaměstnání nebo si bere práci s sebou.
Nachtsichtgerät, Mikroprozessor, verbales Alarmsystem, Compactdisc-Player, digitales Radio, Videokamera und Abspielfunktion sind nur einige wenige Eigenschaften des außergewöhnlichen Annihilators 2000.
Brýle pro vidění ve tmě, mikroprocesor, slovní poplašné systémy, přehrávač CD, digitální rádio, videokamera a možnost přehrávání - to je jen několik funkcí vynikajícího Ničitele 2000.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Campo de Gibraltar gehört heute zu den am wenigsten entwickelten Regionen Spaniens.
Campo de Gibraltar je v současnosti jedním z nejméně rozvinutých regionů Španělska.
Wenn weniger Nigger rumlaufen, gibt's weniger Ärger.
Aspoň bychom měli na starost o jednoho negra míň.
Guinea-Bissau zählt zu den am wenigsten entwickelten Ländern – etwa zwei Drittel der Haushalte leben unterhalb der Armutsgrenze.
Guinea-Bissau je jednou z nejméně rozvinutých zemí, v níž přibližně dvě třetiny domácností žijí pod hranicí chudoby.
Ach, es gibt zu wenige von uns Ents.
Příliš málo nás, Entů, abychom je zvládli.
Dr. Cook hatte wenig übrig für derartige Spitzfindigkeiten.
Dr. Cook měl na podobné jemnůstky málo času.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Verantwortlichen geben keine Details bekannt und wir haben zur Zeit nur wenig Information.
Zatím nebyly zveřejněny podrobnosti a v tuto chvíli, máme jen velmi málo informací.
Das gegenwärtige Konzept der internationalen Beziehungen schafft wenig Freiraum für Demokratie und Menschenrechte.
Současné pojetí mezinárodních vztahů skýtá jen málo prostoru pro demokracii a lidská práva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In weniger als zwei Tagen Entfernung ist ein Vulkanier-Schiff.
Méně jak 2 dny cesty odtud je vulkánská loď.
CHICAGO: In der Politik herrscht derzeit wenig Neigung, den Bankensektor weiter zu unterstützen.
CHICAGO - Pro další podporu bankovního sektoru existuje jen málo politického nadšení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn das geschieht, wird von der Welt wenig übrig bleiben.
Pokud se tak stane, zbyde ze světa jen velmi málo.
wenige Stunden
několik hodin
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nur wenige Stunden später waren sie frei.
O několik hodin později byli propuštěni.
etwas weniger
o něco méně
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Europa gibt es unterdessen unbestreitbar weniger kollektive Hoffnung und wahrscheinlich etwas weniger individuelle Angst.
V Evropě je přitom nesporně méně kolektivní naděje a zřejmě o něco méně individuálního strachu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich glaube, ich habe einen Plan, der etwas weniger illegal ist als Einbruch und Diebstahl.
Myslím, že mám plán, který je o něco méně nelegální než vloupání a neoprávněný vstup.
Etwa die Hälfte der Dosis wird in den Urin ausgeschieden und etwas weniger in die Fäzes.
Přibližně polovina dávky je vyloučena močí a o něco méně stolicí.
Wirtschaftsprognosen für 2008 und 2009 sind bereits etwas weniger optimistisch, und wir sollten diese Zeichen ernst nehmen.
Pro roky 2008 a 2009 jsou hospodářské prognózy o něco méně optimistické, a tyto signály bychom měli brát vážně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
1970 betrug die weltweite Bevölkerungzahl weniger als 4 Milliarden Menschen:
V roce 1970 naši planetu obývaly necelé čtyři miliardy lidí;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sir, der Feind ist weniger als zwei Minuten von unserer Küste weg.
Pane, nepřítel je necelé dvě minuty od našich břehů.
PARIS – Frankreich hat in weniger als zwei Jahren drei maßgebliche Militärinterventionen im Ausland durchgeführt.
PAŘÍŽ – Za necelé dva roky Francie uskutečnila tři rozhodné zahraniční vojenské intervence.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Weniger als 3 Minuten, bevor das Schiff losfliegt.
Necelé tři minuty před tím, než loď odletí.
Herr Präsident, sehr geehrte Mitglieder, in weniger als drei Monaten wird ein neues Parlament seine Amtsperiode antreten.
Pane předsedo, vážení poslanci, za necelé tři měsíce bude zahajovat činnost nový Parlament.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der erste ausländische Delegierte trifft in weniger als 1 4 Tagen ein.
První zahraniční vyslanci sem přijedou za necelé dva týdny.
in weniger als drei Monaten werden wir wissen, wer von Ihnen Präsident Bush herausfordern wird.
Již za necelé tři měsíce budeme vědět, kdo z Vás vyzve prezidenta Bushe na souboj.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Objekt ist weniger als zwei Tage vor der Erde.
Ten předmět je necelé dva dny cesty od Země.
In weniger als vier Jahren hat sich in Russland ein erstaunlich tiefgreifender Wandel vollzogen.
Za necelé čtyři roky prošlo Rusko pozoruhodnými změnami.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Möglicher Kernbruch in weniger als drei Minuten.
Harry, za necelé tři minuty nejspíš dojde k protržení jádra.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In den USA dagegen beträgt der entsprechende Zeitraum in den meisten Fällen weniger als ein Jahr.
Naproti tomu v USA trvá příslušné období ve většině případů necelý rok.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Trena'l sagte mir, dass sie bei vollem Impuls vielleicht in weniger als einem Monat daheim sein dürften.
Trena'l mi řekl, že plným impulsem budou doma pravděpodobně za necelý měsíc.
Weniger als einen Monat danach gab Präsident Barroso bekannt, dass die vorgeschlagene Initiative – eine Empfehlung – zurückgezogen worden sei.
O necelý měsíc později oznámil předseda Barroso, že navrhovaný podnět – ve formě doporučení – byl stažen.
In weniger als einem Jahr könnte ich Ausbilderin werden.
Za necelý rok ze mně bude instruktorka.
Weniger als eine Woche vor den britischen Unterhauswahlen am 7. Mai fällt die Antwort auf diese Frage sowohl deutlich als auch überraschend aus.
Necelý týden před britskými parlamentními volbami, které se uskuteční 7. května, je odpověď zjevná a zároveň překvapivá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zwei Agenten in weniger als einer Woche Was zum Teufel geht da vor?
Dva důstojníci za necelý týden. Co se to sakra děje?
Allerdings ratifizierte die Tschechische Republik weniger als einen Monat später den Vertrag von Lissabon, der wahrscheinlich bereits am 1. Dezember 2009 in Kraft tritt.
Avšak o necelý měsíc později ratifikovala Česká republika Lisabonskou smlouvu, která pravděpodobně vstoupí v platnost dne 1. prosince 2009.
Das einzige Problem ist, dass ich seit weniger als einen Monat bei der Staatsanwaltschaft bin, und mir niemand einen Gefallen schuldet.
Problém je, že tu jsem necelý měsíc a nikdo mi žádné laskavosti nedluží.
in der Erwägung, dass weniger als eine Woche nach Abschluss dieser Konferenz die ruandischen Truppen zum dritten Male innerhalb von zehn Jahren erneut in die Demokratische Republik Kongo einmarschiert sind,
vzhledem k tomu, že necelý týden po skončení konference znovu vstoupily rwandské jednotky, potřetí v průběhu deseti let, na území Konžské demokratické republiky,
Weniger als ein Monat und du bist auf der Bühne.
Do představení chybí necelý měsíc.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein wenig schwieriger ist es im Falle der Krankheiten.
Pokud jde o nemoci, věc je poněkud složitější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun, Nick, hier wird es ein wenig unangenehm.
Víš, Nicku, tady to začíná být poněkud nepříjemné.
Die Entschließung kommt jedoch ein wenig spät und erfüllt auch nicht alle Erwartungen.
Usnesení však přišlo poněkud pozdě a nesplňuje všechna naše očekávání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chris, die hier sind ein wenig gewagt.
Chrisi, tady to je poněkud odvážné, tohle to.
Also die Dinge haben sich ohnehin schon ein wenig verändert.
Situace se tedy v každém případě poněkud změnila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ist das nicht ein wenig zu drastisch?
- To je poněkud radikální, nemyslíš?
Vor diesem Hintergrund erscheint der amerikanische Verwaltungsstillstand ein wenig anders.
Na tomto pozadí se omezení chodu americké státní správy jeví poněkud jinak.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ausnutzen ist ein wenig heftig.
Využívat je poněkud silné slovo.
Der Austausch von Informationen wird das Risiko – ein wenig – verringern.
Toto sdílení informací sníží riziko – poněkud.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Realität an der Warwick war ein wenig anders.
Skutečnost ve Warwicku byla poněkud jiná.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenig löslich in Wasser; leicht löslich in heißem Wasser; gering löslich in Ethanol
Mírně rozpustná ve vodě; snadno rozpustná v horké vodě; málo rozpustná v ethanolu
Ein wenig zu roh, aber das Leben wäre doch fad ohne etwas Blut, nicht?
Mírně krvavý. Ale kapka krve aspoň oživí barvy, nemyslíte?
Trotzdem könnte ein neuer Kalter Krieg wohl noch ein wenig eisiger werden.
Navzdory tomu by se ale nová studená válka mohla mírně ochladit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er könnte sich sogar ein wenig in seinem Sitz zurücklehnen und ein wenig nicken.
Dokonce může opřít v křesle trochu a mírně kývat.
Aber einige Orte scheinen die Blasenbildung ein wenig stärker zu begünstigen als andere.
Některá místa se však oproti ostatním jeví jako mírně pravděpodobnější rodiště bublin.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe immer die Ambition in mir geborgen, ein wenig piratenmäßiger zu sein.
Měl jsem vždycky zakotvené ambice být mírně více jako pirát.
Es sind dieselben Globalisierungseffekte , die dazu geführt haben , dass die Preise für diese Güter derzeit wenig Aufwärtsbewegung zeigen und sogar auf einen Abwärtstrend schließen lassen .
Vlivem globalizace vykazuje v současnosti toto zboží jen mírně rostoucí ceny nebo dokonce naznačuje klesající trend .
Vielleicht ein wenig müde.
Erst als die Zinsen kürzlich ein klein wenig zu steigen begannen, hat die Regierung mit Zustimmung aller Parteien sofort ein Sparprogramm durchgesetzt.
Teprve když se nedávno začaly mírně zvyšovat úrokové sazby, zavedla vláda konečně – a bez meškání – program úsporných opatření, se souhlasem všech politických stran.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Verschiebt man alles ein wenig nach links, landet man bei den Problemen des brasilianischen Präsidenten Lula Ignacio da Silva.
Posuňte vše mírně doleva a dostanete se k problémům brazilského prezidenta Luize Inácia Luly da Silvy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch mit ein wenig Glück würde es im Gedränge gefahrlos sein, eine Viertelstunde miteinander zu sprechen und eine neue Verabredung zu treffen.
Při trošce štěstí budou spolu moci uprostřed davu čtvrt hodiny hovořit a domluvit si další schůzku.
Ich habe noch nie so eine starke Reaktion auf so wenig Wasser gesehen.
Ještě jsem neviděla nikoho, kdo by tak silně reagoval na trošku vody.
Mit ein wenig Glück sind wir morgen Abend alle in England.
S troškou štěstí budeme zítra všichni v Anglii.
Ich gehe mal davon aus, dass ich ein wenig damit zu tun hatte.
Ráda si myslím, že jsem tomu taky troškou přispěla.
Die Reichen spenden den Armen etwas. Aber nur wenig.
Bohatý dá peníze chudým, ale trošek.
Los geht's, Mr. White. Ein wenig Lachgas für Sie.
Tak, pane White, troška rajského plynu.
Aber nicht viel, weniger als ein Jahr.
Ale jen o trošku. Ani ne o rok.
Ich denke, du zahlst ein wenig, für eine Menge, und das ist alles.
Myslím, že platíš troškou za hodně, to je celý.
Und Saufgelage: Viel Saufen und ein klein wenig Gelage.
A zábava, to je hodně psiny a jen troška večírku.
Und ein wenig Paarung würde nicht schaden!
A troška páření by neuškodila.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
So werden wir Europa aufbauen und manchmal wird es vielleicht sogar erforderlich sein, diese Regelungen ein wenig zu verbiegen.
Toto je způsob, jímž bude Evropa budována, a čas od času bude možná nezbytné tyto předpisy malinko upravit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Okay, du willst ein wenig eher schwingen.
Dobře, teď zkus švihnout o malinko dřív.
Es trifft zu, dass die Wirtschaft durch Bushs Steuersenkungen ein wenig angekurbelt wurde.
Faktem je, že Bushovy daňové škrty ekonomiku malinko stimulovaly;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nein, es ist nur ich kam ein wenig spät, das ist alles.
Ne, jen se to malinko protáhlo.
In diesem Fall könnte ein wenig mehr vulgärer Showbiz genau das sein, was die Demokratie braucht.
Je to jeden z případů, kdy by malinko vulgárnější show mohla být přesně tím, co si demokracie žádá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ist der ein wenig einfach im Kopf?
Není on malinko jednodušší?
Es trifft zu, dass die Wirtschaft durch Bushs Steuersenkungen ein wenig angekurbelt wurde. Dieser fördernde Effekt war vermutlich kurzfristig stärker (langfristig aber wohl nicht) als er ohne Steuersenkungen ausgefallen wäre.
Faktem je, že Bushovy daňové škrty ekonomiku malinko stimulovaly; z krátkodobého hlediska (v dlouhodobém výhledu podle všeho nikoliv) byla ekonomika pravděpodobně silnější, než by byla bez nich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Möglicherweise wich ich ein wenig vom Thema ab.
Možná jsem malinko uhnul od tématu.
Wenn auch ein wenig unbeholfen.
Ale je malinko neohrabaná.
Meine Komplikation komplizierte sich ein wenig.
Moje komplikace se malinko zkomplikovala.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im letzten Monat gaben parallele Entwicklung an entgegengesetzten Orten der Welt Anlass zur Hoffnung, dass die Welt – langsam und zögerlich – ein wenig zivilisierter wird.
Minulý měsíc nám paralelní dění na opačných stranách planety dalo důvod myslet si, že svět se snad maličko civilizuje, pomalu a váhavě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Manchmal musste man ein klein wenig nachhelfen.
Někdy bylo třeba maličko dopomoct.
Für den Erfolg dieser Reform bedarf es allerdings ein wenig altmodischer Solidarität mit dem Osten. Das ist der beste Weg, um das Engagement der neuen EU-Mitgliedsstaaten für die europäische Integration zu sichern.
Má-li však reforma uspět, nejlepším způsobem, jak si u nových členů EU zajistit věrnost projektu evropské integrace, je rozšířit dnes maličko staromódní solidaritu na východ.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
macht euch bereit, meldet euch an, spielt ein wenig herum und testet alles und tretet dann in etwa 4 Minuten der Lobby bei.
Takže se připravte, přihlaste se, nalogujte se, maličko se rozehrajte a za 4 minuty se připojte do lobby.
Indem man dem heftigen internationalen Druck zur Währungsaufwertung ein wenig nachgab, gelang es der chinesischen Führung meisterhaft, jene Stimmen zu ersticken, die eine Eindämmung seines wachsenden Handelsbilanzüberschusses fordern.
Tím, že čínské vedení jen maličko ustoupilo silnému globálnímu tlaku na revalvaci svého směnného kurzu, mistrně zadusilo sílící sbor hlasů požadující, aby mírnili svůj rostoucí obchodní přebytek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schulen könnten wenig mehr als Enklaven innerhalb der zersetzenden Macht der sozialen Einflüsse auf die Funktion des Denkens sein.
Školy mají schopnost být jen o málo víc než enklávy chráněné před leptavou silou společenských vlivů postihující fungování mysli.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nur wenig jünger als wie du sie magst.
Jen o málo mladší, než po kterých jedeš!
Ohne dies bleiben CSR-Risken wenig mehr als eine Öffentlichkeitsarbeit für ein paar multinationale Konzerne.
Jinak hrozí, že sociální odpovědnost podniků zůstane jen o málo víc než pouhé cvičení v oblasti veřejných vztahů pro několik nadnárodních společností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Gründe dafür sind vielfältig: Zunächst ist das, was hier als "Fahrplan" bezeichnet wird, wenig mehr als eine Wunschliste, die aufzählt, was zur Erreichung des Friedens zwischen Israel und den Palästinensern getan werden muss.
Důvody jsou rozmanité. Zaprvé je ona takzvaná ,,cestovní mapa" ve skutečnosti jen o málo víc než výčet přání ohledně toho, co se musí udělat, než bude dosaženo míru mezi Izraelem a Palestinci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenig später ging ich nach England.
O něco později jsem odjel do Anglie.
Meine Füße schmerzen weniger, Mylady.
Nohy mě bolí o něco méně, má paní.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Campo de Gibraltar gehört heute zu den am wenigsten entwickelten Regionen Spaniens.
Campo de Gibraltar je v současnosti jedním z nejméně rozvinutých regionů Španělska.
Wenn weniger Nigger rumlaufen, gibt's weniger Ärger.
Aspoň bychom měli na starost o jednoho negra míň.
Guinea-Bissau zählt zu den am wenigsten entwickelten Ländern – etwa zwei Drittel der Haushalte leben unterhalb der Armutsgrenze.
Guinea-Bissau je jednou z nejméně rozvinutých zemí, v níž přibližně dvě třetiny domácností žijí pod hranicí chudoby.
Ach, es gibt zu wenige von uns Ents.
Příliš málo nás, Entů, abychom je zvládli.
Dr. Cook hatte wenig übrig für derartige Spitzfindigkeiten.
Dr. Cook měl na podobné jemnůstky málo času.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Verantwortlichen geben keine Details bekannt und wir haben zur Zeit nur wenig Information.
Zatím nebyly zveřejněny podrobnosti a v tuto chvíli, máme jen velmi málo informací.
Das gegenwärtige Konzept der internationalen Beziehungen schafft wenig Freiraum für Demokratie und Menschenrechte.
Současné pojetí mezinárodních vztahů skýtá jen málo prostoru pro demokracii a lidská práva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In weniger als zwei Tagen Entfernung ist ein Vulkanier-Schiff.
Méně jak 2 dny cesty odtud je vulkánská loď.
CHICAGO: In der Politik herrscht derzeit wenig Neigung, den Bankensektor weiter zu unterstützen.
CHICAGO - Pro další podporu bankovního sektoru existuje jen málo politického nadšení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn das geschieht, wird von der Welt wenig übrig bleiben.
Pokud se tak stane, zbyde ze světa jen velmi málo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die Voraussetzungen für eine bessere Abstimmung der Ressourcen der Kommission (d.h. Projektbeauftragte, IT-Tools) mit der Anzahl der finanzierten Projekte geschaffen werden, um eine angemessene wissenschaftliche Überwachung sicherzustellen, die sich derzeit auf einige wenige Tage je Projekt beschränkt;
vytvořením podmínek pro větší soulad mezi zdroji Komise (tj. úředníky odpovídajícími za projekt, IT nástroji) a počtem financovaných projektů s cílem zajistit odpovídající odborný dohled, který je v současné době omezen na několik dní na každý projekt;
Umso bemerkenswerter ist es, wenn man dies mit den Mieten vergleicht, die Hammar nur einige wenige Tage später von den lokalen Unternehmen verlangt, die um das 7-fache höher waren, siehe Fußnote 7 und 8.
Ještě nápadnější je pak srovnání s nájemným, které Hammar požaduje od místních podnikatelů o pouhých několik dní později a které je přibližně sedmkrát vyšší (viz poznámky pod čarou 7 a 8).
Nur wenige Tage nach Abschluss des Energieabkommens schlug der russische Ministerpräsident Wladimir Putin auf einer Pressekonferenz in Sotschi vor, Naftogaz, die nationale Energiegesellschaft der Ukraine, mit dem staatlichen russischen Energieriesen Gazprom zu fusionieren.
Několik dní po uzavření energetické dohody premiér Vladimír Putin na tiskové konferenci v Soči nadnesl, že by se ukrajinská národní energetická společnost Naftogaz měla fúzí sloučit se ruským státním energetickým gigantem Gazpromem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie sind wirklich sehr populär, weil Sie nur wenige Tage, nachdem die irische Bevölkerung den Lissabon-Vertrag abgelehnt hatte, diesen Vertrag im britischen Parlament rigoros durchsetzten und damit Ihr Wahlversprechen brachen, dem britischen Volk ein Referendum zum Verfassungsvertrag zu ermöglichen.
Jste vlastně velmi oblíbený, protože za několik dní poté, co Irsko řeklo "ne" Lisabonské smlouvě, jste tuto smlouvu předložil v britském parlamentu a porušil tím zvláštní manifestní příslib, že britskému lidu umožníte hlasovat o ústavní smlouvě prostřednictvím referenda.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
wenige Wochen
několik týdnů
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist jedoch höchst unwahrscheinlich, dass die Wirkung dieser Werbung auf die Besucher nach Einstellung der Werbung auf der Website von Ryanair länger als einige wenige Wochen angehalten oder Einfluss auf die Ticketbuchungen gehabt hätte.
Je však velmi nepravděpodobné, že dopad této reklamy na návštěvníky přetrvával nebo ovlivňoval nákupy letenek déle než několik týdnů po jejím vyvěšení na internetových stránkách společnosti Ryanair.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Heutzutage scheint es so, je mehr in Namen und Reden auf Demokratie verwiesen wird, umso weniger Menschenrechte genießen die einfachen Leute die.
Zdá se, že čím častěji se dnes slovo demokracie objevuje v názvech a projevech, tím méně lidských práv je přiznáno obyčejným lidem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Wahrheit ist, je weniger Schusswaffen im Camp herumfliegen, umso besser.
Pravda je, že čím méně zbraní se potuluje táborem, tím lépe.
Je weniger empfänglich eine Regierung für derartige Anliegen ist, umso wichtiger wird die Unterstützung der Zivilgesellschaft.
Čím méně přístupná je vláda, tím důležitější se stává podpora občanské společnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Daniel, je weniger du weißt, umso besser.
Danieli, čím méně víš, tím líp.
Je höher die Schulklasse, umso weniger bleibt den Jugendlichen Zeit, ihren Sport auszuüben.
Čím vyšší vzdělávací stupeň, tím méně času je věnováno tomu, aby se mladí lidé věnovali sportu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paula, je weniger du weißt, umso besser ist es.
Paulo, čím méně víš, tím lépe.
Je klarer, präziser und analytischer und je weniger politisch wir vorgehen, umso besser sind wir für die entsprechenden Bedrohungen gerüstet.
Čím jasnější, přesnější, analytičtější a méně politická bude naše strategie, tím lépe budeme připraveni čelit těmto hrozbám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je weniger von etwas da ist, umso mehr ist es wert.
Čím méně něčeho je, tím větší to má cenu.
Je breiter unsere Finanzportfolios diversifiziert sind, auf umso mehr Menschen verteilen sich die unvermeidlichen Risiken – und umso weniger ist ein Einzelner vom jeweiligen Risiko betroffen.
Čím šířeji jsou naše finanční portfolia diverzifikovaná, tím více lidí se dělí o nevyhnutelná rizika – a tím méně je jednotlivec kterýmkoliv konkrétním rizikem postižen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je weniger du weißt umso besser.
- Čím méně víš, tím lépe.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Pipelinetransport ist weniger umweltbelastend als andere Beförderungsmodalitäten, die von Wettbewerbern betrieben werden; dies gilt selbst für die Schiene und die Binnenschifffahrt.
Přeprava potrubím znečišťuje méně než jiné způsoby přepravy, které používá konkurence, i když se jedná o přepravu po železnici nebo vodní cestou.
Ich liebe und respektiere dich jetzt nicht weniger als vorher.
Ale myslet si, že tě teď méně miluju nebo respektuju, by byl omyl.
Europa investiert weniger in Wissenschaft und Innovation als Japan, Südkorea und die USA. Die Differenz ist hauptsächlich auf die vergleichsweise geringeren privaten Investitionen zurückzuführen.
Evropa investuje do vědy a inovací méně než Japonsko, Jižní Korea nebo Spojené státy a za tímto rozdílem stojí především investice ze soukromého sektoru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fünftens sollte die 10%ige Quotenrückgabe vor allem für kleinere und weniger wettbewerbsfähige Erzeuger gelten.
za páté by zřeknutí se 10 % kvót mělo platit v první řadě pro malé nebo méně konkurenceschopné výrobce;
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn wir auf verbindliche Ziele verzichten, würden die Mitgliedstaaten gerade in wirtschaftlich schwierigen Zeiten weniger und nichts mehr tun.
Pokud závazné cíle zrušíme, členské státy je budou plnit méně nebo vůbec, zejména v hospodářsky složitých časech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zudem sind die Produktionskosten höher, da diese Verkehrsträger weniger effizient, aber kostspieliger sind als der Straßen- und Schienenverkehr.
Kromě toho jsou výrobní náklady vyšší, protože tyto typy dopravy jsou méně efektivní a nákladnější než silniční nebo železniční doprava.
Die Angaben würden speziell für diejenigen gestaltet, die weniger motiviert und/oder in der Lage sind, diese Prospekte zu lesen.
Štítek by byl určen těm, kdo jsou méně motivovaní nebo schopní tyto prospekty číst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Andere, weniger häufig verwendete Vogelarten wie Tauben oder Wildvögel werden in der Regel für Forschungsprojekte in den Bereichen Psychologie, grundlegende Physiologie und Zoologie verwendet.
Ostatní méně běžně používané druhy, jako například holub a divocí ptáci se obvykle používají při výzkumu v oblasti psychologie a obecné fyziologie nebo zoologie.
Bei einem niedrigeren CEV hingegen enthält der Stahl weniger Kohlenstoff und/oder Legierungen und lässt sich auch besser schweißen.
Na druhou stranu nižší hodnota uhlíkového ekvivalentu znamená, že ocel je méně bohatá na uhlík nebo slitiny a také že se bude snadněji svařovat.
Darüber hinaus ermöglicht die Pipeline den Nutzern, entlang der gesamten Strecke in Produktionskapazitäten zu investieren und somit einen Standort in größerer Kundennähe zu wählen und/oder einen Standort, der weniger belastend für die Umwelt ist.
Potrubí mimoto uživatelům umožní investovat do výrobních kapacit podél celé trasy, tudíž vybrat místo co nejblíže odběratelům nebo místo, které méně zatěžuje životní prostředí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
So sagt beispielsweise das Prinzip, wonach Eigentumsrechte zu schützen sind, sehr wenig darüber aus, wie man dies unter den bestehenden institutionellen Voraussetzungen am besten erreichen kann.
Tak například zásada, že by měla být chráněna vlastnická práva, říká jen málo o tom, jak toho v konkrétní společnosti za předem daných institucionálních podmínek nejlépe dosáhnout.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie in Erwägungsgrund 154 der vorläufigen Verordnung dargelegt, machte die Tätigkeit der Umwickler, die AHF aus Russland bezogen, nur weniger als ein Sechstel, höchstens aber ein Viertel ihrer Gesamttätigkeit aus.
Jak je uvedeno ve 154. bodě odůvodnění prozatímního nařízení, činnost těchto subjektů, které fólie převíjejí a dovážejí HFD z Ruska, představovala pouze nejméně jednu šestinu a nejvíce jednu čtvrtinu jejich celkové činnosti.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit wenig
911 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Weniger Armut, weniger Reichtum.
méně bídy a méně přepychu.
Weniger Atollbewohner, weniger Trader.
Je méně ostrovanů, méně obchodníků.
- Weniger Sorgen, weniger Lungenkrebs.
Dobrá, nemusíte mít takové obavy, že si uženete rakovinu.
Weniger Zeit, weniger Gewinn.
čím větší spěch, tím méně peněz.
Weniger Gewicht, weniger Last auf dem Reifen, weniger Haftung.
Menší váha, menší tlak na kola, menší přilnavost.
Wir haben so wenig Geld, wenig Personal, wenig von allem.
Máme mnohem méně peněz, méně lidí, méně všeho.
Pädagogik weniger unterrichteter und weniger verwendeter Sprachen
Pedagogika méně často vyučovaných a užívaných jazyků (LWULT)
Je weniger Erkrankte, desto weniger Protein.
Čím méně nakažených, tím méně proteinu.
Ein wenig hiervon, ein wenig davon.
Trocha tohohle, trocha tamtoho.
Ich könnte weniger clever sein. Weniger menschlich.
Mohla bych být méně chytrá, méně jako člověk,
- Ein wenig hoch, ein wenig tief.
- Ať jsi velký nebo malý.
Wenn weniger Nigger rumlaufen, gibt's weniger Ärger.
Aspoň bychom měli na starost o jednoho negra míň.
Weniger Sauerstoff rein, bedeutet weniger Kohlendioxid raus.
Čím méně kyslíku dýcham, tím méně kysličníku uhličitého vydechuji.
Wir sind weniger und haben weniger Waffen.
Je nás míň a máme méně zbraní.
Dann weniger. Und jetzt, noch weniger.
Je weniger Gedanken, desto weniger Dummheiten!
Čím míň víš, tím míň posereš.
Ebenso wenig Syl, ebenso wenig du.
Stejně tak Syl, stejně tak ty.
Betrifft: Weniger verbreitete Sprachen
Předmět: Méně užívané jazyky v Evropě
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(mén než 1 p ípad ze 100)
Es gibt weniger Bürokratie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
, gelten als weniger risikobehaftet.
se považují za lodě představující nižší riziko.
Nicht wenige werden kriminell.
Situace je skandální a Evropa musí reagovat!"
- weniger verschwendete Nahrungsmittel.
Podrobnosti si můžete přečíst v tomto speciálu.
technisch weniger komplizierte Luftfahrzeuge,
nesložitá letadla, jejichž:
Einsatz weniger gefährlicher Stoffe;
plynové turbíny pro mechanický pohon.
Konzentration auf weniger Interventionsmechanismen;
zaměření na méně intervenčních mechanismů;
Das ist wenig überraschend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
( méně než 1 případ ze 100 )
Jasně, žádná sůl a stresy.
- Zůstane nám míň prachů.
- Tobě zůstane míň prachů.
Fünf Minuten, vielleicht weniger.
Oder sie weniger depressiv.
Ušetřil si nějaký peníze.
Nur ganz wenig, Bäckerin.
- Weniger als eine Woche.
-Podle rozvědky méně než týden.
- Und ebenso wenig Freiheit.
- Stejně tak nebyla žádná svoboda.
- Heute weniger als zuvor?
Nejsou se mnou takové potíže.
Ebenso wenig einen Priester.
Nepotřebuji kněze nebo doklady.
Das bedeutet weniger Gewinn.
No jo, to je samozrejmě ztráta.
Hat relativ wenig Verbrauch.
Má docela dobrou spotřebu.
- Mich interessieren Antiquitäten wenig.
Nezajímám se o starožitnosti.
Beim Landen allerdings weniger.
Viděl byl závod dělat to 100 krát.
- Ein wenig Kaviar, Genosse?
Neochutnáš kaviár, soudruhu?
nicht Mittelmäßige weniger mittelmäßig.
Nikoli z průměrných méně průměrné.
Vielleicht aber auch weniger.
Ich sollte weniger reden.
Poznámka k sobě, míň mluvit.
Ein Monat. Vielleicht weniger.
Mám jednu dobrou a jednu horší zprávu.
No, rozhodně nevážím tolik.
Alle sagen: "Weniger Fett".
Všichni říkají "omezit tuk".
A motor musí vážit o 20 kilo méně.
Prosím, aspoň na kousínek.
Ihre Körperchemie hingegen weniger.
Vaše tělesná chemie je tak lehce snížena.
Das ist weniger verlockend.
Du verstehst immer weniger.
Rozumíš stále méně a méně.
- Vielleicht auch weniger.
Ein wenig selbstbewusster, Eric.
Ein stronzo Alien weniger!
Jo, jeden mimozemšťan v čudu.
Sehr viel weniger aufdringlich.
Tohle není tak drastické.
Weniger Papierkram für mich.
Aspoň bude méně papírování pro mě.
- Und drei Lanzenreiter weniger.
Weniger Freunde auf Facebook?
Míň kamarádů na Facebooku?
Mehr Frucht, weniger Durst.
Vier Fingernägel weniger säubern.
Zabere to jenom pár minut.
- Weniger als 100.000 Kilometer.
Méně než 100.000 kilometrů.
- 20, vielleicht weniger, Señor.
-Dvacet, možná méně, pane.
Assistent klingt weniger erniedrigend.
Asistent zní mnohem míň poníženě.
Komm weniger in Versuchung.
Držet se dál od problémů.