Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=weniger&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
weniger méně 2.694 míň 187 minus 27
[Weiteres]
weniger bez 2 měně
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wenig trochu 2.702 málo 2.210 několik 370 trošku 239 poněkud 98 kapku 9 trošičku 9 drobet 2 málo
wenige málo 119 několik 63
das wenig málo 2.210
wenige Stunden několik hodin 1
etwas weniger o něco méně 4
weniger als necelé 54 necelý 25
ein wenig poněkud 98 mírně 13 troška 13 malinko 10 maličko 5 o málo 4 o něco 2
der wenig málo 2.210
wenige Tage několik dní 4
wenige Wochen několik týdnů 1
umso weniger tím méně 20
und weniger nebo méně 30
wie wenig jak málo 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit weniger

1337 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Weniger Sorgen, weniger Lungenkrebs.
Dobrá, nemusíte mít takové obavy, že si uženete rakovinu.
   Korpustyp: Untertitel
Weniger Gewicht, weniger Last auf dem Reifen, weniger Haftung.
Menší váha, menší tlak na kola, menší přilnavost.
   Korpustyp: Untertitel
Ein wenig hiervon, ein wenig davon.
Trocha tohohle, trocha tamtoho.
   Korpustyp: Untertitel
Ein wenig hoch getroffen, ein wenig Gegenwind.
Vyhodil míček moc vysoko, má vítr proti sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Ein wenig hier, ein wenig dort.
Něco tady, něco tam.
   Korpustyp: Untertitel
Zu wenig Sonne, zu wenig Schlaf.
A trochu spánku na sluníčku.
   Korpustyp: Untertitel
Ein wenig hiervon, ein wenig davon.
Trochu toho, trochu tam toho.
   Korpustyp: Untertitel
Leider nur sehr wenig.
Bohužel, velmi mála.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, gelten als weniger risikobehaftet.
se považují za lodě představující nižší riziko.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht wenige werden kriminell.
Situace je skandální a Evropa musí reagovat!"
   Korpustyp: EU DCEP
- weniger verschwendete Nahrungsmittel.
Podrobnosti si můžete přečíst v tomto speciálu.
   Korpustyp: EU DCEP
technisch weniger komplizierte Luftfahrzeuge,
nesložitá letadla, jejichž:
   Korpustyp: EU DCEP
Einsatz weniger gefährlicher Stoffe;
plynové turbíny pro mechanický pohon.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist wenig überraschend.
A není se co divit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein wenig Action nebenbei.
Děje se něco nepředvídaněho.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Salz, wenig Stress.
Jasně, žádná sůl a stresy.
   Korpustyp: Untertitel
Schlaf ein wenig, Boss.
Vyspi se, šéfe.
   Korpustyp: Untertitel
- Weniger. 1 ,78 m.
Řekl bych že 1, 78 m.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, mehr oder weniger.
Jo, asi jo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ein wenig anders.
Ale něco tam přidej, chápeš?
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich vielleicht ein wenig.
Jo, možná trošku je.
   Korpustyp: Untertitel
- Er drängelt ein wenig.
Byl to trochu vlezlý kluk.
   Korpustyp: Untertitel
Oder sie weniger depressiv.
Nebo je v menší depresi.
   Korpustyp: Untertitel
Ein wenig Geld sparst.
Ušetřil si nějaký peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ganz wenig, Bäckerin.
Pomalu, pekařko.
   Korpustyp: Untertitel
Okay vielleicht ein wenig.
No, možná trochu.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr oder weniger.
- Něco na ten způsob.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ein wenig ungeschliffen.
Možná trochu drsná na povrchu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin weniger nervig.
Nejsou se mnou takové potíže.
   Korpustyp: Untertitel
"Und ansonsten ziemlich wenig.
Což ostatně nebylo moc.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich erwartete nicht weniger.
- Nic jiného jsem nečekal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schlafen ein wenig.
Je čas prospat se.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wenig übrig.
Roberts vám ho ukáže.
   Korpustyp: Untertitel
Ebenso wenig einen Priester.
Nepotřebuji kněze nebo doklady.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet weniger Gewinn.
No jo, to je samozrejmě ztráta.
   Korpustyp: Untertitel
Ein wenig nach vorn.
Pohněte se trochu dopředu.
   Korpustyp: Untertitel
Hat relativ wenig Verbrauch.
Má docela dobrou spotřebu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ein wenig.
- Jo, trochu.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein wenig schlafen.
- Jenom si pospíš.
   Korpustyp: Untertitel
Es dauert ein wenig.
Bude to chvíli trvat.
   Korpustyp: Untertitel
Eine wenig geschätzte Kombination.
A takovéhle spojení se příliš necení.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Landen allerdings weniger.
Viděl byl závod dělat to 100 krát.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, vielleicht ein wenig.
- Jo, možná trochu. Drobet.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein wenig Kaviar, Genosse?
Neochutnáš kaviár, soudruhu?
   Korpustyp: Untertitel
Gutes und weniger Gutes.
Mám jednu dobrou a jednu horší zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
Alle sagen: "Weniger Fett".
Všichni říkají "omezit tuk".
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, schon ein wenig.
- Jo, trochu.
   Korpustyp: Untertitel
Weniger als drei Stunden.
Něco pod tři hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Weniger als das Motiv.
Kromě motivu, všechno.
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte, nur ein wenig.
Prosím, aspoň na kousínek.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, nur ein wenig.
Okay, jenom trochu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein wenig selbstbewusster, Eric.
Musíš si věřit, Eriku.
   Korpustyp: Untertitel
Ein stronzo Alien weniger!
Jo, jeden mimozemšťan v čudu.
   Korpustyp: Untertitel
- Und drei Lanzenreiter weniger.
- A tři padlé kopiníky.
   Korpustyp: Untertitel
Wenig Fahrgäste, nichts Außergewöhnliches.
Nic zvláštního, jelo pár lidí, to je všechno.
   Korpustyp: Untertitel
- Um wie viel weniger?
- S jakým omezením?
   Korpustyp: Untertitel
Das kümmert mich wenig.
Mně je to jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast weniger davon.
Ty to máš lacinější.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Frucht, weniger Durst.
Které pijou v Kongu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein wenig Vorlauf, ok?
Pojďme to trochu urychlit, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Schätze, noch wenige Stunden.
Myslím, že za několik hodin.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, vielleicht ein wenig.
Jo, možná trochu.
   Korpustyp: Untertitel
Nur noch wenige Minuten.
Zabere to jenom pár minut.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wenig ich wusste!
Tohle jsem měl vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Komm weniger in Versuchung.
Držet se dál od problémů.
   Korpustyp: Untertitel
Primitiv, wenig von Wert.
Je primitivní, téměř bezcenná.
   Korpustyp: Untertitel
Man weiß wenig darüber.
Výsledky se zatím různí.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur ein wenig.
- Nebude to dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ein wenig.
- Jo, trošku.
   Korpustyp: Untertitel
Weniger als zwei, Jack.
Pod dvě, Jacku.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer hat weniger Angst?
Kdo má menší strach.
   Korpustyp: Untertitel
"wenig für wahr befunden.
"když jdete přímo k věci.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeitet ihr ein wenig?
Jak to jde hoši?
   Korpustyp: Untertitel
Mehr oder weniger.
- Vlastně jo, proč?
   Korpustyp: Untertitel
Viel Muskeln, wenig Hirn.
Velké svaly a v hlavě sláma.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ein wenig lächeln.
A teď se trochu usměj.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ein wenig schon.
Jo, docela ano.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich genauso wenig.
Hele, ty to dělat nemusíš.
   Korpustyp: Untertitel
"Wenige werden sie beklagen.
"Pohřbí je vedle sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast wenig Geld.
Mami, proč jsi to udělala?
   Korpustyp: Untertitel
- Mehr oder weniger?
- Plus nebo mínus?
   Korpustyp: Untertitel
Nur noch wenige Sekunden.
Už by to mělo přijít.
   Korpustyp: Untertitel
OK, vielleicht ein wenig.
No, možná má. Trošku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen wenig mitbringen.
Řekněte jim, ať si nabalí nalehko.
   Korpustyp: Untertitel
Schießen wir ein wenig.
Vystřelíme si na terč.
   Korpustyp: Untertitel
- Naja, mehr oder weniger.
- Plus, mínus.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das weniger wichtig?
Na to jsi nemyslel?
   Korpustyp: Untertitel
- Mehr oder weniger.
-To máš na mysli?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ein wenig unpersönlich.
Eh, ale je to trochu neosobní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verdienen wenig, oder?
Vy si moc nevyděláváte, že?
   Korpustyp: Untertitel
Mich ein wenig beherrschen?
Mám se trochu ovládat?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ein wenig.
- Ano, trošku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein wenig besorgt?
- Trochu se obáváte?
   Korpustyp: Untertitel
Ich erwarte nichts weniger.
Nečekala bych nic menšího.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ein wenig.
Možná, trochu.
   Korpustyp: Untertitel
Gehe ein wenig spazieren.
Běž se trochu projít.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber ich erwarte weniger.
- Já mám ale menší očekávání.
   Korpustyp: Untertitel
Leben Sie ein wenig.
Snaž se trochu žít.
   Korpustyp: Untertitel
- Und wenig geduld.
- A my zas trpělivost.
   Korpustyp: Untertitel
Stets nur wenig später.
Vždycky brzy po tom.
   Korpustyp: Untertitel