Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Greenpeace und Shell haben nichts gemeinsam, wenn sie als Interessenvertreter auftreten.
Greenpeace a Shell nemají nic společného, když se chovají jako lobbisté.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rodney, wenn man Schluss macht, dann verabredet man sich nicht.
Rodney, když se lidi rozejdou, nechodí pak spolu na rande.
Serbien bekommt gute Noten, wenn es eine Regierung bildet, die als pro-europäisch gilt.
Srbsko dostane dobré známky, když bude mít vládu, která je označená jako proevropská.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Howard sagte, die Scheune kommt nur, wenn ich bereit sind.
Howard říkal, že ta stodola přijde, jen když jsem připravená.
Standortmeldungen sind desgleichen auch für zusätzliche Punkte vorzunehmen, wenn dies von der zuständigen Flugverkehrsdienststelle verlangt wird.
Podobně se musí hlásit polohy vůči dalším bodům, když tak požaduje příslušné stanoviště letových provozních služeb.
Jungs sind kleine Arschlöcher, wenn es egal ist.
Kluci jsou sráči, když ještě o nic nejde.
Zugangsentgelte gelten als stabil, selbst wenn sie sich nominal in eine Richtung verändern.
Ceny za přístup se považují za stabilní, i když nominální hodnoty vykazují trend.
George wird keine Wahl haben, als Hathorne vorzuschlagen, wenn Corwin abwesend ist.
George nebude mít jinou možnost, než upřednostnit Hathorna, když Corwin není přítomen.
Europa reagiert, wenn auch langsam. Aber besser spät als nie.
Evropa tedy reaguje, i když pomalu, ale lépe pozdě než vůbec.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Julia fühlt sich sicherer, wenn sie da drin sind.
Julia se cítí víc v bezpečí, když jsou tam.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
He, wenn nicht, lad ich dich zum Steakessen ein.
Hele, jestli ne, tak ti k večeři zaplatím biftek.
He, wenn ihr Hunger habt, geht in die Küche.
Hele, jestli máte hlad, najděte si něco v kuchyni.
Denn wenn Anna recht hatte, konnte Bill auch in Gefahr sein in großer Gefahr.
Protože jestli měla Anna pravdu, Bill mohl mít také problémy - velmi velké problémy.
Mr. Hayden, wenn ich so frech sein darf.
Pane Haydene, jestli bych mohl být tak smělý.
Schere dich zum Teufel, wenn du nichts Besseres tun kannst.
Jestli neumíš nic lepšího než tohle, tak toho nech vůbec.
Tom, wenn Sie das sind, das ist nicht komisch.
Tome, jestli jste to vy, tak to není vtipné.
Wenn das auf etwas zutrifft, dann auf diese strittige, vielschichtige Problematik.
Jestli někdy platí, tak rozhodně v případě tohoto kontroverzního a složitého tématu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tad, wenn du keine Hilfe mehr mit den Kindern brauchst, gehe ich.
Tad, jestli bys ještě někdy potřeboval pomoc s dětmi, - není problém.
Wenn überhaupt, dann ist die größte Bedrohung für den europäischen Textilmarkt nicht Pakistan, sondern China.
Jestli něco ohrožuje textilní průmysl v Evropě, pak je to především Čína, a ne Pákistán.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Flint, wenn du heimgehst, komme ich mit.
Flinte, jestli jedeš domů, tak já taky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Josefine wäre nicht Josefine, wenn dies wahr wäre.
Josefína by nebyla Josefínou, kdyby to bylo pravda.
Sybil wäre glücklich, wenn das Kind katholisch wäre.
Sybil by byla ráda, kdyby malá byla katolička.
Menschen scheinen mehr als drei Stunden pro Tag arbeiten zu wollen, und wenn es nur Arbeit am Band ist.
Lidé jako by chtěli pracovat déle než tři hodiny denně, i kdyby mělo jít o práci na montážní lince.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Spencer, wenn Ali die ganze Wahrheit erzählen würde, würde ihre Mutter untergehen.
Spencer, kdyby Ali řekla celou pravdu, její matka by šla ke dnu.
Amerika hätte diese Probleme, selbst wenn es nicht gleichzeitig vor einer Finanzkrise stünde.
Amerika by těmto problémům čelila, i kdyby zároveň nehleděla do tváře finanční krizi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hey, ist das okay, wenn ich bei Kat übernachte?
Hele, nevadilo by ti, kdybych dnes spala u Kat?
Es wäre daher besser, wenn Anträge in Zukunft separat vorgelegt würden.
Proto by bylo lepší, kdyby v budoucnu byly žádosti podávány individuálně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Crunch würde genau das Gleiche tun, wenn er Köpfchen hätte.
Crunch by udělal totéž, kdyby měl v hlavě nějaký mozek.
Was würde geschehen, wenn keine Einigung zustande kommt?
Co by se stalo, kdyby k dohodě nedošlo?
Leute wären verletzt worden, wenn er geblieben wäre.
Kdyby tam zůstal, lidi by přišli k úhoně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wertpapiere dürfen erst emittiert und gehandelt werden, wenn das Finanzministerium die Zulassung zum öffentlichen Handel nach dem Wertpapiergesetz erteilt hat.
Cenné papíry mohlo být vydány a obchodovány až po udělení povolení ministerstvem financí pro veřejné obchodování podle zákona o cenných papírech.
Clark, ich meinte, wenn wir morgen früh zur Arbeit gehen.
Clarku, myslela jsem až zítra ráno, až půjdeme do práce.
Kroatien sollte beitreten dürfen, wenn das Land hierzu vollständig bereit ist.
Chorvatsku by mělo být umožněno přistoupit, až bude zcela připraveno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eric, wenn die Gerüchteküche erst brodelt, haben wir zwei Probleme.
Ericu, až se začnou šířit klepy, budeme mít dva problémy.
Eine weitere Phase muss entwickelt werden, wenn der Informationsbedarf klarer ist.
K další fázi musí dojít, teprve až budou vyjasněny informační potřeby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Blackwell wählt, wenn sie in der Luft ist.
Blackwell zvolte si stranu mince až bude ve vzduchu.
Die einzige andere Möglichkeit, falls und wenn griechische Banken zusammenbrechen, wäre ein Ausstieg aus dem Euro.
Jedinou zbývající možností, pokud a až se řecké banky začnou hroutit, by byl odchod od eura.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ali wird wütend werden, wenn er dich herumalbern sieht!
Ali bude zuřit, až zjistí, že tady blbneš!
Der Antrag gilt erst als gestellt, wenn die Umwandlungsgebühr entrichtet worden ist.
Žádost o převod se považuje za podanou až po zaplacení poplatku za převod.
Ok, wenn der Bus kommt, nehme keinen Fensterplatz.
Ok, až přijede autobus, Nesedej si k oknu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Viraferon ist während der Schwangerschaft nur anzuwenden , wenn der potentielle Nutzen die Gefahren für den Fetus rechtfertigt .
Viraferon by se měl používat v těhotenství pouze tehdy , jestliže potenciální prospěch ospravedlňuje potenciální riziko pro plod .
Wenn Regierungen und Banken beide einfach Geld erschaffen können, wieviel Geld gibt es denn dann?
Jestliže jak vlády, tak banky mohou jen tak vytvářet peníze, kolik peněz pak existuje?
IntronA ist während der Schwangerschaft nur anzuwenden , wenn der potentielle Nutzen die Gefahren für den Fetus rechtfertigt .
IntronA by se měl používat v těhotenství pouze tehdy , jestliže potenciální prospěch ospravedlňuje potenciální riziko pro plod .
Wenn wir eine gesunde Tochter haben können, dann auch einen gesunden Sohn.
No, jestliže můžeme mít zdravou dceru, můžeme mít i zdravého syna.
Aufbautyp, wenn der Aufbau als selbstständige technische Einheit genehmigt wurde.
typ karoserie, jestliže karoserie byla schválena jako samostatný technický celek.
Wenn das Stargate unter Eis liegt, herrscht hier vielleicht eine Eiszeit.
Jestliže bránu pokryl led, může být tahle planeta uprostřed doby ledové.
Pegasys darf während der Schwangerschaft nur angewendet werden , wenn der potenzielle Nutzen das potenzielle Risiko für den Föten rechtfertigt .
V těhotenství by měl být Pegasys použit jen tehdy , jestliže možný prospěch z léčby ospravedlňuje případné riziko pro plod .
Und wenn nicht, werden wir sicherlich eine Erklärung dafur finden.
a jestliže ne, jsem si jistý, že najdeme vysvětlení.
Pegasys darf während der Schwangerschaft nur angewendet werden , wenn der potenzielle Nutzen das potenzielle Risiko für den Föten rechtfertigt .
V těhotenství by měl být Pegasys použit jen tehdy , jestliže možný prospěch z léčby převáží případné riziko pro plod .
Wenn Dirk gerade getötet wurde, kann's nicht Lars gewesen sein.
Jestliže byl Dirk zrovna zavražděn, pak Lars by neměl být vrah!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ciprofloxacin kann auch zur Behandlung von schweren Infektionen bei Kindern und Jugendlichen eingesetzt werden, wenn dies als notwendig angesehen wird.
Ciprofloxacin může být u dětí a dospívajících použit také k léčbě dalších závažných infekcí, je- li to považováno za vhodné.
Wenn ich die Anerkennung bekomme, die ich verdiene wird meine Loyalität alle Rekorde brechen.
Má li mi být uděleno uznání, zasloužím si aby má věrnost nastolila nové měřítko.
Wenn Festsubstanz verbleibt, muss die Durchstechflasche entsorgt werden.
Jsou- li přítomny pevné látky, injekční lahvičku zlikvidujte.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Fahrlässige Tötung, wenn sich jemand die Mühe machte.
Neúmyslné zabití Chápu li dobře, to je problém, který nikdo nechce.
Wenn Nebenwirkungen auftreten, sollte die Behandlung unterbrochen werden und der Rat des Tierarztes eingeholt werden.
Dojde- li k nežádoucím reakcím, je nutno léčbu přerušit a poradit se s veterinárním lékařem.
Wenn die Berechnung stimmt, müssten wir bald etwas bemerken.
Je li časový rozvrh správný, tak se něco musí brzy objevit.
Wenn möglich, sollen die Bereiche der Haut, die Psoriasis aufweisen, als Injektionsstellen vermieden werden.
Je- li to možné, neměly by jako místa vpichu injekce být používány oblasti kůže postižené psoriázou.
Geh rauf bis sechs, wenn es sein muß.
Jdi na šest budeš li muset.
Wenn diese Symptome auftreten , soll die Behandlung sofort abgebrochen werden .
4 li se tyto příznaky , musí být léčba ihned zastavena .
Wenn Sie das beschleunigen wollen, werd ich's Ihnen nicht ausreden.
Chcete li to uspíšit - nebudu se tomu bránit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn wir tatsächlich Parasiten sind, dann keine besonders guten.
Pakliže ale opravdu jsme parazity, jsme hloupými parazity.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn der Typ nicht redet, dauert es ewig, den Besitzer ausfindig zu machen.
Pakliže nepromluví, potrvá věčnost, než zjistíme majitele.
Wenn Europa künstlerische Werke nicht schützt, werden wir sie nicht bekommen.
Pakliže Evropa tvůrčí díla chránit nebude, nebudeme je mít.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fähnrich, Sie wurden für diese eine Mission rekrutiert. Wenn Sie jetzt vom Dienst entbunden werden wollen, bitte sehr.
Praporčíku, přišla jste pouze na jeden úkol a pakliže budete chtít uvolnit z další služby, mohu to zařídit.
Wenn nicht eine Volksabstimmung, was soll dann sonst gemacht werden?
Pakliže ne referendum, co je tedy třeba?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vor allem, wenn er sich auf dem Pfad der wahren Erleuchtung befindet.
Zvlášť pakliže by byl ten chlap takový uvědomělý.
Wenn Mittel für die Schaffung von Arbeitsplätzen zur Verfügung stehen, wird die Zahl der Arbeitsplätze tatsächlich auch steigen.
Pakliže tu jsou prostředky na vytváření pracovních míst, musí se počet pracovních míst skutečně zvýšit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hast du eine Ahnung, was ich tun muss, wenn sie nicht zurückkommen?
Máš vůbec ponětí, co já musím udělat, pakliže je nechytíš?
Wenn hingegen derartige Infrastrukturen nur einem Privatunternehmen nützen, hat dieses die Finanzierung zu übernehmen.
Pakliže však infrastruktury tohoto druhu slouží pouze jednomu soukromému podniku, musí jejich financování převzít tento podnik.
Und wenn Sie kein Problem finden, dann existiert auch keins.
Pakliže ale žádný nenajdeš, tak žádný neexistuje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir begrüßen dieses Paket als einen Schritt in die richtige Richtung, wenn auch mit einigen Vorbehalten.
Tento balíček vítáme jako krok správným směrem, i když ne bezvýhradně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sogar der alte PTO macht mit, wenn er schlau ist.
I starý PTO bude s námi, i když stále bude radit.
In der Tat verschlechtert sich die Situation weiterhin, wenn auch im moderateren Tempo als in der Vergangenheit.
Situace se ve skutečnosti nadále zhoršuje, i když mírnějším tempem než v minulosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du musst nicht eifersüchtig sein, wenn er mit seinem Wagen kommt.
Nemusíš na něj hned žárlit, i když přijel autem.
Zweitens werden viele (wenn nicht notwendigerweise alle) Zentralbanken letztlich herausfinden, wie sie höhere Inflationserwartungen erzeugen können.
Zadruhé, mnohé (i když ne nutně všechny) centrální banky nakonec vykoumají, jak vyvolat vyšší inflační očekávání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn meine Art zu geben falsch war, so ist doch immerhin etwas für ihn geschehen.
I když byl způsob, kterým jsem mu to dávala špatný, přesto jsem pro něj alespoň něco udělala.
In seltenen Fällen kann dies bis zum Verlust des betroffenen Fingers führen , wenn er nicht 2/ 17 umgehend ärztlich versorgt wird .
2/ 17 Pokud u vás došlo k náhodné injekci přípravku , vyhledejte lékařskou pomoc , i když šlo jen o malé množství , a vezměte příbalovou informaci s sebou .
Wenn deine Seele verschwindet, bleiben deine guten und bösen Wünsche zurück.
I když tvá duše zmizí, tvá přání a prokletí zůstanou na tomto světě.
Der Name des Antragstellers muss nicht unbedingt auch in der offiziellen Einladung zu dem Treffen angegeben werden; dies könnte jedoch der Fall sein, wenn die Einladung an eine bestimmte Person gerichtet ist.
Jméno žadatele nemusí být uvedeno rovněž v oficiálním pozvání k účasti na zasedání, i když pokud je oficiální pozvání adresováno konkrétní osobě, její jméno tam zřejmě bude.
Wenn ich es nicht besser wüsste, würde ich dir fast glauben.
I když to vím líp, skoro jsem ti uvěřil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
· Sprechen Sie mit Ihrem Arzt , wenn Sie an einer Lebererkrankung , einschließlich einer Hepatitis , leiden oder gelitten haben .
ˇ Informujte svého lékaře , prodělal( a ) -li jste v minulosti jaterní onemocnění , včetně hepatitidy .
Wenn er wirklich rauchen will, kaufe ich ihm sein erstes Päckchen.
Bude -li opravdu chtít, tak mu koupím první krabičku.
- Wenn Sie zurzeit mit einem EPO behandelt werden Ihr Arzt kann Ihr aktuelles Arzneimittel durch MIRCERA ersetzen .
-Jste -li v současnosti léčen/ a ESA Váš lékař může měnit současnou léčbu za přípravek MIRCERA .
Wenn die gebrauchsfertige Zubereitung nicht sofort eingesetzt wird , ist der Anwender für die Dauer und die Bedingungen der Aufbewahrung verantwortlich . In der Regel soll ein Zeitraum von 6 Stunden bei 2°C -8°C nicht überschritten werden .
Není -li použit okamžitě , doba a podmínky uchovávání přípravku po otevření před použitím jsou v odpovědnosti uživatele a normálně by doba neměla být delší než 6 hodin při teplotě 2°C až 8 C .
Wenn Sie Luftbläschen sehen können , ziehen Sie den Kolben ein wenig zurück , klopfen Sie sanft auf die Spritze , mit der Nadel nach oben zeigend , bis die Luftbläschen verschwinden .
Zjistíte -li bubliny , lehce zatáhněte za píst a mírně poklepejte na stříkačku s jehlou směřující vzhůru , dokud bubliny nezmizí .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn wir nur Geld von den Mitgliedstaaten abholen und ohne Mehrwert verteilen, wären wir eigentlich unnötig.
Pakliže bychom od členských států získávali peníze bez toho, abychom přinášeli určitou přidanou hodnotu, nebyli bychom potřební.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte in diesem Plenarsaal betonen, dass all unsere Bemühungen einfach nur eine Last für die europäische Wirtschaft darstellen werden und eine masochistische Zerstörung der europäischen Wettbewerbsfähigkeit, wenn wir nicht zu einer globalen Vereinbarung kommen.
Já bych chtěl z tohoto místa zdůraznit, že pakliže nedojde ke globální dohodě, tak veškeré naše úsilí bude pouze břemenem evropské ekonomiky, bude jakousi masochistickou likvidací evropské konkurenceschopnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es war ein äußerst anspruchsvoller Zeitplan, dem wir folgen mussten, wenn wir sicherstellen wollten, noch in dieser Legislaturperiode mit einer Überarbeitung dieser OGAW-Richtlinie, die in ihrer ersten Form ja schon seit 1985 existiert, tatsächlich Erfolg zu haben.
Pakliže jsme chtěli zajistit, abychom do konce tohoto volebního období provedli skutečně úspěšnou revizi směrnice o SKIPCP, která ve své původní podobě platila od roku 1985, museli jsme dodržet velice náročný časový plán.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Greenpeace und Shell haben nichts gemeinsam, wenn sie als Interessenvertreter auftreten.
Greenpeace a Shell nemají nic společného, když se chovají jako lobbisté.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Artie und ich haben immer ohne Javier gegessen. wenn er gearbeitet hat.
Artie a já jsme chodívali jíst bez Javiera pořád, když pracoval.
Havel argumentiert ähnlich, wenn er vor den Gefahren des Nationalismus und Populismus in der Region warnt.
Havel argumentuje v podobných intencích, když varuje před rýsujícím se nebezpečím nacionalismu a populismu v regionu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Furel und Lupaza stehen aufrechter, wenn dein Name erwähnt wird.
Furel a Lupaza vždycky zpozorní, když na tebe přijde řeč.
Solidarität wird nicht so dringend gebraucht, wenn es Land und Leuten gut geht.
Solidarita není tak nutná, když je vše v pořádku a všichni jsou šťastní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vernunft und Wahnsinn könnten einfach die Plätze tauschen, wenn der Wahnsinn überhandnimmt.
Normální a šílený si mohou lehko vyměnit místa, když bude převládat šílenství.
Wenn die EU klare und strenge Haushaltsregeln benötigt, zögern Frankreich und Deutschland.
Když EU potřebuje jasná a přísná rozpočtová pravidla, Francie a Německo váhají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tolle Shows, wunderbare Buffets und wenn man einmal in internationale Gewässer ist, dann ist oben ohne praktisch Pflicht.
Skvělá show, báječný bufet a když už jednou jsi v mezinárodních vodách, chození nahoře bez je prakticky povinné.
Und das gelingt nur, wenn die politische Führung auch von der Kommission ausgeübt wird.
A podařit se to navíc může ještě jen tehdy, když Komise převezme politické vedení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nachts ist nicht so gut, wenn man Frau und Kind hat.
Pracovat v noci není tak dobré, když máte ženu a dítě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich fände es auch gut, wenn die Kinderrechtskonvention und das Recht eines Kindes auf beide Elternteile viel selbstverständlicher wären.
Byla bych také ráda, kdyby mnohem více byla zohledněna Úmluva o právech dítěte a právo dětí na oba rodiče.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und wäre doch schade, wenn jemand verletzt würde.
A byla by škoda, kdyby někdo dostal zásah.
Diese Ausnahmen laufen 2009 aus und würden in jedem Fall hinfällig, wenn der hier behandelte Vorschlag angenommen würde.
Tyto výjimky přestanou platit v roce 2009 a byly by každopádně bezpředmětné, kdyby byl tento projednávaný návrh přijat.
Brigette, wenn ich süß und lieb wäre, würde das alles nicht passieren.
Brigette, kdybych byl milej a hodnej, nic z toho by se nestalo.
Und selbst wenn dies die Nacht des vollsten Vollmonds des Jahrhunderts wäre, das ist ein Schrank.
A dokonce i kdyby dneska byl ten nejjasnější úplněk celého století, tak tohle je přece skříň.
Claire sah etwas, und sie bringt mich um, wenn ich nicht frage.
Claire něco viděla. A zabila by mě, kdybych to s tebou neprobral.
Wenn wir dies nicht getan hätten, hätten wir wesentlich effektivere Instrumente gehabt und hätten viele Krisen verhindert.
Kdybychom to bývali neudělali, měli bychom k dispozici mnohem účinnější nástroje a mohli jsme předejít mnoha krizím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wouid Sie FEEI besser, wenn wir angehalten talking über Ross und rachel?
Byla bys radši, kdybysme se už přestali bavit o Rossovi a Rachel?
Selbst wenn die Werft vorgefertigte Kaskos ausrüsten würde, würde die Ausrüstung anstelle des Schiffsneubaus und nicht zusätzlich dazu erfolgen.
I kdyby loděnice vybavovala prefabrikované lodní trupy, probíhalo by vybavování místo výroby nových lodí a ne dodatečně k výrobě.
Wenn wir nur aufs Land flüchten könnten, um Frieden und Glück zu finden.
Kdybychom mohli odjet někam na venkov, kde bychom našli trochu klidu a štěstí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fertavid wirkt nur, wenn es in einen Muskel oder unter die Haut injiziert wird.
Fertavid účinkuje pouze tehdy, je- li aplikován injekčně do svalu nebo pod kůži.
In allen Studien führte Ziagen zu einer Abnahme der Viruslasten, insbesondere wenn es mit anderen antiviralen Arzneimitteln eingenommen wurde.
Ve všech studiích přípravek Ziagen způsoboval snížení virové zátěže, zejména byl- li podáván s jinými antivirotiky.
Die Dosen von Avandia müssen unter Umständen angepasst werden, wenn es gleichzeitig mit bestimmten Arzneimitteln, wie beispielsweise Gemfibrozil oder Rifampicin, verabreicht wird.
Dávkování přípravku Avandia může být nutné upravit, je- li podáván souběžně s některými jinými léky, např. gemfibrozilem nebo rifampicinem.
Allerdings besteht die Möglichkeit von schwerwiegenderen Folgen (einschließlich Todesfälle) bei Dosierungen, die weit über den therapeutischen Dosen liegen, insbesondere wenn es sich um Überdosierungen mit verschiedenen Arzneimitteln handelt.
Je zde ale možnost velmi závažných dopadů (včetně fatálních) při mnohem vyšším dávkování než je terapeutická dávka, obzvláště jde- li o smíšené předávkování.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn ich dies täte, würde ich keine Reisekosten oder andere Vergütungen bezahlt bekommen.
Kdybych to udělal, nebyly by mi proplaceny cestovní náklady, ani bych nedostal ostatní náhrady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Claire sah etwas, und sie bringt mich um, wenn ich nicht frage.
Claire něco viděla. A zabila by mě, kdybych to s tebou neprobral.
Wissen Sie, was ich am Tag der Terroranschläge getan hätte, wenn ich die russische Nation wäre?
Víte co bych udělala v den kdy došlo k pumovému útoku, kdybych byla ruský národ?
Wenn ich das täte, blieben nur wenige am Leben.
Kdybych tu radu poslechl, živých by zůstalo jen pár.
Wenn ich das vergessen hätte, würde sie mir die Haut abziehen!
Kdybych na to zapomněla, stáhla by ze mě kůži zaživa!
Paul, ist es OK, wenn ich Karen bitte, mich zu heiraten?
Paule, vadilo by ti, kdybych požádal Karen, aby si mě vzala?
Ich würde meine Fehler zugeben, wenn ich welche hätte.
Přiznal bych svoje chyby, kdybych nějaké měl.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Und wenn ich ein vernünftiges, sehr überzeugendes Argument hätte?
Co kdybych předložila rozumný a racionální argument, velmi přesvědčivý?
Wenn ich Demokrat wäre, würde ich Palin den nachforschenden Bloggern überlassen.
Kdybych byl členem Demokratické strany, nechal by Palinovou na pospas investigativním bloggerům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Glauben Sie, dass, wenn ich Geschichten über Sie schreiben würde, Erfolg hätte?
Kdybych o vás napsal pár příběhů, myslíte, že bych se dostal do novin?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nur wenn diese getrennt gewählten Volksvertreter sich zusammensetzten, gab es eine rechtmäßige Regierung der Republik Zypern.
Legitimní kyperská vláda mohla tedy existovat jen tehdy, když vedle sebe seděli zvlášť zvolení představitelé obou skupin.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Freedonia bekommt das Geld nur, wenn Firefly Staatschef wird!
Půjčím peníze jen tehdy, když jej Freedonie ustanoví vládcem.
Wachstum ist nur möglich, wenn Regeln vorhanden sind, die Marktverzerrungen verhindern, institutionelle Rollen anerkennen und Verfahren beschleunigen.
Rozvoj je možný jen tehdy, když existují pravidla, která brání narušování trhu, respektují úlohu institucí a zjednodušují postupy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das geht nur, wenn du vorher gewisse Dinge tust, mein Kind.
To půjde jen tehdy, když předtím uděláš určité věci, mé dítě.
Das geht natürlich nur, wenn diese Rechtsnormen überall gelten.
Samozřejmě platí to jen tehdy, když se tyto právní normy uplatňují všude.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich mach das nur, wenn ich mir den Fahrer aussuchen kann.
Jdu do toho jen tehdy, když si budu moci vybrat řidiče.
Die europäische Integration wird sich nur entwickeln, wenn die Bürgerinnen und Bürger aufmerksam und aktiv und die öffentlichen Einrichtungen kompetent, effektiv und bürgerfreundlich sind.
Evropská integrace bude postupovat jen tehdy, když občané budou uvědomělí a aktivní a veřejné instituce budou kompetentní, akceschopné a vstřícné k občanům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Von falsch kann nur die Rede sein, wenn es herauskommt.
Nebezpečný? Ostuda je to jen tehdy, když to praskne.
Wir werden unsere Wettbewerbsfähigkeit nur bewahren können, wenn unsere Arbeitskräfte über die entsprechende Ausbildung verfügen.
Naši konkurenční výhodu si můžeme zachovat jen tehdy, když bude pro naši pracovní sílu zabezpečená správná odborná příprava.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie jedes vernünftige Tier ist sie nur gefährlich wenn sie bedroht wird.
Jaké každé rozumné zvíře vyhrožuje jen tehdy, když jí něco hrozí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Abziehetiketten können erst abgezogen werden , wenn die Injektion des Impfstoffs erfolgt ist und die Kanüle von der Kanülenschutzvorrichtung umschlossen ist .
Štítky lze sejmout až po aplikaci vakcíny a když ochranné zařízení jehly překryje jehlu .
Wenn du erst geschminkt wirst, das wird cool!
Nemůžu se dočkat až tě uvidím nalíčeného na scéně.
Die Abziehetiketten können erst abgezogen werden , wenn die Injektion des Impfstoffs erfolgt ist und die Kanüle von der Kanülenschutzvorrichtung umschlossen ist .
GARDASIL CS-EMEA/ H/ C/ 00703 20 Štítky lze sejmout až po aplikaci vakcíny a když ochranné zařízení jehly překryje jehlu .
Mami, wenn ich erst mal groß und eine erfolgreiche Kampfsportlerin bin, beschütze ich dich und verdresche alle bösen Männer.
Mami! Jednou až vyrostu a budu vytrénovaná v bojových uměních, budu tě chránit, a zmlátím všechny špatný chlápky.
Erst wenn die Korruption in den europäischen Ländern wirklich ausgemerzt wurde, sollten wir auf die gebieterischen Empfehlungen, die in den leider von uns angenommenen Entschließungen an verschiedene Länder ausgesprochen wurden, zurückgreifen.
A až bude korupce v evropských zemí skutečně odstraněna, zkusme se vrátit k císařským radám uděleným různým zemím v námi, bohužel, přijímaných usneseních.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tja, und ich dachte immer, wenn die Sache erst mal vorbei ist, dann komm ich bei ADM locker wieder unter.
Pořád jsem si myslel, že pro mě u ADM bude místo, až to skončí.
Erst wenn wir aufwachen, fällt uns auf, dass irgendetwas seltsam war.
Teprve až po probuzení si uvědomíme, jak byly zvláštní.
Wenn sie erst mal den Mörder haben, wird das alles sowieso vorübergehen, stimmt's?
Až najdou pravého vraha, tohle všechno přestane, že?
Wenn erst die UN und Costa Rica und alle über die zweite Insel beschließen, werden die Wissenschaftler das vor Ort untersuchen.
Až se OSN a Kostarika rozhodnou, jak s tím druhým ostrovem naložit, přijdou vědci a můžou bádat přímo tam.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn sich eine Wirtschaft in der Abschwungsphase befindet, sollte man expansionistische Steuerpolitik betreiben.
Když hospodářství čelí poklesu, měly by se ke slovu dostat expanzivní fiskální přístupy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rodney, wenn man Schluss macht, dann verabredet man sich nicht.
Rodney, když se lidi rozejdou, nechodí pak spolu na rande.
Schlüssel waren zu leicht nachzumachen, Schlösser zu leicht zu knacken, wenn man mit einem Satz Dietriche umgehen konnte.
ke klíčům se dal lehce udělat duplikát, a když je člověk šikovný, tak si se zámkem snadno poradí.
Mutter Natur mag es nicht, wenn man ihre Möbel umstellt.
Matka příroda nemá ráda, když si hrajete s jejím vybavením.
Die wahren Schwierigkeiten beginnen, wenn man denkt, dass der Hammer auch bei Kopfschmerzen die richtige Lösung sein könnte.
Skutečný problém začíná, když si člověk myslí, že kladivo by mohlo být dobrým řešením i na bolest hlavy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lehrerin wird man nur, wenn man keinen Mann kriegt.
Učitelky se z nás stanou, jen když nenajdeme manžela.
Wenn man dich ansieht, möchte man fast dem Sprichwort glauben:
Když se člověk na tebe podívá, věřil by skoro přísloví:
Zusammenbleiben ist doof, wenn man sich nur streitet.
Je hloupé zůstávat spolu, když se jen hádáte.
Wenn es dort Probleme gab, rief man nach mehr Sozialismus.
Když se tehdy objevily problémy, volalo se po větším socialismu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber wenn der Präsident ruft, kann man schwer nein sagen.
Ano, ale když prezident zavolá, nedá se říct ne.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber auch wenn turbulente Zeiten die Bühne für transformative Führer bieten, bedeutet dies nicht, dass mutige und risikofreudige Politiker zum Lösen der Krisen dieser Zeiten immer am besten geeignet sind.
Třebaže však rozbouřené doby mohou připravit půdu pro transformační vůdce, neplyne z toho, že k řešení krizí, jež taková období charakterizují, se nejlépe hodí právě neohrožení a riziko milující lídři.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auch wenn dein ganzer Körper schon schmerzt, um ins Reine zu kommen.
A třebaže se vám celé tělo vzpíná a chce s pravdou ven,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
es ist, als wenn die Seele sich mir in allen Nerven umkehrte.
je mi jako by se mi duše v nervech obracela na ruby.
Du tust so als wenn es deine Idee gewesen wäre.
Zníš, jako by celé sféra byl jen tvůj nápad.
In Gegenwart des Ingenieurs keuchte er nur, als wenn es seinen seinen Lungen an Luft fehlte.
V inženýrově přítomnosti vždycky lapal po vzduchu, jako by se dusil.
Sieht eher so aus, als wenn ganz London geraubt worden wäre.
Popravdě, vypadá to jako by celý Londýn unesli.
Er war ganz mit Blut und Dreck bedeckt und hängte sich an die Kriminalbeamten, als wenn sie seine besten Freunde wären.
Měli jste ho vidět, jak se kolem sebe koukal, samá krev a bláto, a držel se jich, jako by to byli jeho nejlepší přátelé.
Als wenn man einfach schwanger werden kann, wenn das Zeug im Kondom ist.
Jako by to bylo snadný otěhotnět spermatem z kondomu.
Soweit nur ein Teil des Nettogewinns als Dividende an die Anteilseigner ausgeschüttet wird, ist der einbehaltene Gewinn so zu behandeln, als wenn er an die Anteilseigner ausgeschüttet und anschließend reinvestiert worden wäre.
Je-li akcionářům vyplacena jako dividenda pouze část čistých zisků, s nerozdělenými zisky se nakládá jako by byly rozděleny akcionářům a poté považovány za reinvestované.
Als wenn sie bei lebendigem Leib gehäutet worden wäre, Dean.
Jako by byla za živa stažena z kůže, Deane.
Soweit nur ein Teil des Nettogewinns als Dividende an die Anteilseigner ausgeschüttet wird, ist der einbehaltene Gewinn so zu behandeln, als wenn er an die Anteilseigner ausgeschüttet und anschließend reinvestiert worden wäre.
Je-li akcionářům vyplacena jako dividenda pouze část čistých zisků, se zadrženými zisky se nakládá jako by byly rozděleny akcionářům a poté považovány za reinvestované.
Als wenn einem die eigene Mutter ins Gesicht schlägt.
Je to jako by mě vlastní matka udeřila do tváře.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auch wenn wir europaweit alle Geschwindigkeitsbegrenzungen abschaffen würden, könnte der Bedarf nicht gedeckt werden.
Dokonce i kdybychom zrušili všechna omezení rychlosti v Evropě, nestačilo by to.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch wenn Sie die passieren, gibt es noch zwei Buchhalter hinter der Tür.
A i kdybyste ho zneškodnili, pořád jsou uvnitř dva účetní.
Auch wenn die US-Wirtschaft kurzfristig aufgrund erhöhter Militärausgaben eine etwas verstärkte Nachfrage erleben könnte, würde der Rest der Welt davon nichts merken.
Ostatně i kdyby americká ekonomika zaznamenala v souvislosti s vojenskými výdaji nějakou krátkodobě zvýšenou poptávku, zbytku světa by se to nedotklo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auch wenn es eins gibt, wie sollen wir es finden?
A i kdyby existovalo, jak bychom ho našli?
Es gibt auch entscheidende Unterschiede. Wenn je in der Gasleitung ein Problem entstehen sollte, kann man das Gas an der Quelle oder an der Küste stoppen.
I tady je jeden zásadní rozdíl: kdyby v plynovodu někdy nastal problém, plyn by mohl být zastaven u zdroje nebo na pobřeží.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch wenn Joan nicht hier wäre, möchte ich nicht darüber sprechen.
Dokonce i kdyby tu nebyla Joan, tak prostě nevím, jestli bych chtěl to tady rozebírat.
Auch wenn wir damit nichts erreichen können, haben wir wenigstens die Lieferungen des Welternährungsprogramms für die hungernde und notleidende Bevölkerung Somalias gesichert.
A i kdyby se nám nemělo povést nic dalšího, zvládli jsme zajistit programy dodávek Světového potravinového programu hladovějícím a trpícím lidem v Somálsku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich liebte ihn, auch wenn er verrückt werden würde.
miloval jsem ho dokonce i kdyby byl šílený.
Des Weiteren trägt Alcoa vor, auch wenn die Maßnahme als staatliche Beihilfe betrachtet würde, wäre der sardische Stromtarif auf der Grundlage der Leitlinien für staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar.
Alcoa rovněž tvrdí, že i kdyby bylo opatření považováno za státní podporu, sazba uplatňovaná na Sardinii by byla v souladu s pokyny k vnitrostátní regionální podpoře.
Auch wenn du mich damit den Löwen opferst.
Dokonce i kdybych musel vlézt do lvího doupěte.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auch wenn wir damit nichts erreichen können, haben wir wenigstens die Lieferungen des Welternährungsprogramms für die hungernde und notleidende Bevölkerung Somalias gesichert.
A i kdyby se nám nemělo povést nic dalšího, zvládli jsme zajistit programy dodávek Světového potravinového programu hladovějícím a trpícím lidem v Somálsku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hätte auch funktioniert wenn Glühbirne Len im Park keine Fotos gemacht hätte.
A fungovalo by to, kdyby Len Žárovka v tom parku nefotil.
Der Grund für ihre Frage war, dass wir im Ratsvorsitz über den Standpunkt des Parlaments Bescheid wissen müssen, auch wenn nicht unbedingt in Form des Ergebnisses einer kompletten ersten Lesung.
Důvodem její otázky bylo, že jako předsednictví potřebujeme znát stanovisko Parlamentu, a to i kdyby nebylo ve formě završeného prvního čtení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch wenn Sie die passieren, gibt es noch zwei Buchhalter hinter der Tür.
A i kdybyste ho zneškodnili, pořád jsou uvnitř dva účetní.
Auch wenn ein Elektroauto viel weiter gefahren wird, 150.000 Kilometer, wird es nur 28% weniger CO2-Emissionen verursacht haben als ein Benziner.
A i kdyby elektromobil ujel mnohem větší vzdálenost, například 150 000 kilometrů, budou jeho celkové emise CO2 jen o 28% nižší než u benzinového automobilu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auch wenn es eins gibt, wie sollen wir es finden?
A i kdyby existovalo, jak bychom ho našli?
Auch wenn er das täte, würde er die britische Bevölkerung, die seit 50 Jahren von ihrer politischen Führung auf Euro-Skeptizismus getrimmt worden ist, nicht überzeugen.
A i kdyby svůj postoj zargumentoval, nepodaří se mu přesvědčit britské občany ovlivněné 50 lety euroskepticismu ze strany svých politických vůdců.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auch wenn ich es wäre, fehlt mir wohl die sexuelle Kompetenz dazu.
A i kdybych byl, tak si nemyslím, že bych k tomu byl sexuálně kompetentní.
Betrag der Nichteinhaltung der Mindestkapitalanforderung oder einer wesentlichen Nichteinhaltung der Solvenzkapitalanforderung während des Berichtzeitraums, auch wenn zwischenzeitlich behoben, mit Erläuterung ihrer Gründe und ihrer Konsequenzen sowie gegebenenfalls ergriffener Abhilfemaßnahmen.
částky jakéhokoli nedodržení minimálního kapitálového požadavku nebo jakéhokoli významného nedodržení solventnostního kapitálového požadavku během období, o němž se podává zpráva, a to i kdyby bylo toto nedodržení následně vyřešeno, s vysvětlením vzniku a následků, jakož i jakýchkoli přijatých nápravných opatření.
Auch wenn er es sich anders überlegt hat, ist er trotzdem zu weit gegangen.
A i kdyby změnil svoje rozhodnutí i tak překročil hranici.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Um das Gesetz zu umgehen, mussten die Verhöre außerhalb der USA vorgenommen werden, selbst wenn der Ort eine amerikanische Militärbasis in Übersee war.
Aby obešli zákon, výslechy musely probíhat mimo USA, byť se třeba jednalo o americkou vojenskou základnu v zahraničí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tatsächlich handeln Atheisten und Agnostiker nicht weniger moralisch als religiöse Menschen, selbst wenn tugendhaftes Handeln in ihrem Fall auf anderen Prinzipien beruht.
Vskutku, ateisté a agnostici se nechovají méně mravně než věřící, byť se jejich mravné jednání zakládá na odlišných zásadách.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Selbst wenn sie momentan bereit sind, ihre Aktivitäten mit ihren persischen Glaubensbrüdern zu koordinieren, wird das Hauptziel der irakischen Schiiten immer die schnellstmögliche Sicherung eines eigenständigen Kurses bleiben, auch wenn sie innerhalb des Irak weiterhin ihre mörderischen Konflikte austragen.
Ostatně, iráčtí šíité jsou Arabové, a byť jsou teď ochotni své aktivity koordinovat se svými perskými protějšky, jejich hlavním cílem vždy bude zajistit si co nejdříve nezávislý směr, i když snad ještě budou pokračovat v bratrovražedných sporech uvnitř Iráku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit wenn
1452 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- wenn Sie Herzprobleme haben.
Wenn die Sterne verlöschen
Wenn Träume fliegen lernen
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Možná ji šuká ze soucitu.
Kdokoliv se tu může objevit!
- Klidně deset, plukovníku.
Wenn sonst niemand fragt:
To se nikdo nechce zeptat..
- Wenn ihr mich entschuldigt.
Myslím tím, nebylo by to skvělé?
…wenn du verzweifelt bist.
Auch wenn er "ironisiert".
Seberte i tu hlínu okolo.
Wenn Sie gestatten, Captain.
S vaším svolením, kapitáne.
Wenn Sie bitte mitkommen.
Pánové, pojďte prosím za mnou
Wenn du einverstanden bist?
Vedle toho, to nefunguje.Vidíš.
- Wenn ich dich erwische!
- Wenn nicht, verbrennt es.
-Jinak se to připálí, vážně.
- Wenn du's besser weißt!
Chci ti ukázat hlavně tohle.
Mně všichni říkají Pistol, jasný.
Wenn haben Sie angerufen?
Wenn möglich, bitte wenden.
Morgen, wenn wir frühstücken.
- Oh, wenn interessiert das?
Wenn du unbedingt willst.
- Wenn schon, denn schon.
- Musí se to udělat správně.
Wenn wir nichts unternehmen.
Ledaže s tím něco uděláme.
- Wenn meine Stimme durchhält.
…wenn du verzweifelt bist.
Minimálně. Možná jsme si párkrát povídali.
200.000, wenn nicht mehr.
-Dvě stě tisíc, možná víc.
- Tos neměl, nebyly moje.
Schieß, wenn jemand kommt.
Zastřel každýho, kdo vejde.
Wenn der Trainer ausflippt.
Z dobrého trenéra špatný.
Takže jste podnikali tajné mise?
- Hned jak to půjde palte.
Wenn man auffallen möchte.
Chci opravdu něco znamenat.
Nutí nás zobrazovat realitu novým způsobem.
Sama bych to ráda věděla.
- Baltar vyhraje leda kulový--
Protože je to opravdu důležité.
Jak jen budete připraven.
Hned jak to bude naloženo.
Entschuldigen Sie, wenn ich..
Omluvte mě za vyrušení vaší předčasné oslavy.