Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=wenn auch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
wenn auch třebas 2
[Weiteres]
wenn auch byť 4 ačkoli 2 třebaže 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


auch wenn i když 184 i kdyby 40 i 5 byť i 2 třebaže 2
auch wenn nicht i když ne 4
auch wenn sich i když se 11
auch wenn schon i když už
auch wenn in i když v 29
und auch wenn a i když 50
auch wenn ist I když je

100 weitere Verwendungsbeispiele mit wenn auch

127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wenn nicht, auch gut!
- Jestli ne, tak nemusíš.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht, auch gut.
Když nebudete, tak se samozřejmě nic neděje
   Korpustyp: Untertitel
- Auch wenn er schießt?
-A když bude střílet?
   Korpustyp: Untertitel
- Doch, wenn auch entlassene.
Radši řekni, že vyhraje každou hru.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht, auch gut.
Jestli ne, tak nechoď.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sagte auch 'wenn'.
Řekl jsem "pokud"!
   Korpustyp: Untertitel
- Auch wenn nichts rauskommt?
- Až do vyčerpání konta?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn auch weniger witzig.
Ale ne tak zábavné.
   Korpustyp: Untertitel
-Wenn auch nicht unwiderstehlich.
-Ne však neodolatelný.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht, auch gut.
A jestli ne, nic netratíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht, auch gut.
Když ne, taky dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht, ist auch ok.
Ale když ne, taky dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn man das macht.
Nebo když uděláte tohle.
   Korpustyp: Untertitel
- Auch nicht, wenn wir beide
- Ať to chceme sebevíc.
   Korpustyp: Untertitel
Harmlos, wenn auch etwas streng.
Neškodný, ale trochu štiplavý.
   Korpustyp: Untertitel
- Auch zwei, wenn du willst.
- Klidně dvě, jestli chceš.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur, wenn du auch kommst!
- Ne, dokud sám nepřijdeš!
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn das niemand zugibt.
Kdyby si to lidé připustili.
   Korpustyp: Untertitel
Auch, wenn ich's nicht wollte.
Ať chci nebo nechci.
   Korpustyp: Untertitel
- Auch wenn Sie Anwältin ist.
Tak to prostě je.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn ich danach sterbe.
Chci, aby to byl můj poslední čin.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn sie älter ist!
Když je starší, tak to nevadí!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wenn es auch wehtut.
Myslím, že je.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn du es bist.
To je v pořádku, jestli jsi.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, auch wenn Beweise fehlen.
Dneska jsme šli bez upozornění do laboratoře.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn du auch fällst?
A co když taky spadneš?
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn Sie auch unterschreiben würden.
- A vy podepište také.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn auch nur ein bisschen?
Co když to pořádně rozjedu?
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn nicht, auch gut.
A jestli ji nenajdete, nic se neděje.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn auch nicht sehr schlau.
Ale ne moc chytré.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn auch Wasser fluoridiert ist.
Co kdyby přestala téct voda?
   Korpustyp: Untertitel
- Auch, wenn er gesund war?
- Jen když měl záchvat?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich auch entschuldigen.
Omluvte mě také, pánové.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn auch ein wenig unbeholfen.
Ale je malinko neohrabaná.
   Korpustyp: Untertitel
Nur, wenn du auch mitkommst.
Jedině, když půjdeš také.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn auch ein alter Grund.
Vlastně je to starý důvod.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn du nicht gehst.
Dobře, nemusíme, jestli nechceš.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur, wenn du auch willst.
- Ale jenom jestli to chceš ty.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn Sie's nicht glauben:
Nebudete mi to věřit, ale peníze nejsou jediným důvodem.
   Korpustyp: Untertitel
Gerne, wenn Sie auch möchten.
Potěšilo by mě kdybych se k vám mohl připojit.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht, ist auch okay.
Jestli ne, tak v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn eine Lawine kommt, auch.
Když přijde lavina, je po nás tak jako tak.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn sie uns beobachtet?
Obzvláště, když nás pozoruje.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, auch wenn ich's verstünde.
- Ani kdybych ji rozuměl, tak ne.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht, ist's auch egal.
A když ne, tak je mi to kurva jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich shoppen gehe auch.
Stejně, jako kdybych šla do obchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn ich sie verstehe.
Policie by se nikdy nepřiklonila k násilí.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn er recht hat.
Postrádá takt. Ale má pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn nicht, ist's auch OK.
- Když ne, tak budu OK.
   Korpustyp: Untertitel
- Auch nicht, wenn du stirbst?
- Ani když umřeš?
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn ich auch Ihres habe.
- A já tvoje.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn sie nicht zusammengehören.
Ne že by to byla sada.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er spitz ist, auch.
Taky když je nadrženej.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn keiner drin ist.
Ani jestli tam vůbec někdo je.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn es wahr ist.
Je mi fuk, jestli je to pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn auch nur einen Sinn.
Ale jen ten smysl.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn er mich erschießt.
Když mě zastřelí, stejně to koupíte.
   Korpustyp: Untertitel
- Auch wenn du sterben könntest?
- l za cenu. že zemřeš?
   Korpustyp: Untertitel
Nur, wenn er auch mitkommt.
- Jen, když pojede taky.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn wir dran arbeiten.
Ovšem chce to práci.
   Korpustyp: Untertitel
Auch das ist auch ziemlich kompliziert, wenn ich ehrlich bin.
To bylo také složité, abych byl upřímný.
   Korpustyp: Untertitel
So auch, wenn ihr ihnen sagt:
A tak řeknete-li jim:
   Korpustyp: Literatur
Unterzuckerungen können besonders auch dann auftreten, wenn
Výskyt hypoglykémie je pravděpodobnější, pokud:
   Korpustyp: Fachtext
Sie sollten Ihren Arzt auch aufsuchen , wenn :
Lékaře také vyhledejte pokud :
   Korpustyp: Fachtext
Wenn sie stirbt, sterben sie auch.
Všechny zemřou, pokud zemře ona.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich auch so werden würde?
Co když budu jako oni?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, mir auch, wenn ich drüber nachdenke.
- Jo, mě taky.
   Korpustyp: Untertitel
Schießt nur, wenn ihr auch treffen könnt.
Střílejte jen když budete moci trefit.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn das auch nicht klappt?
Co když to nepůjde?
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn du was von ihr hörst.
- anebo když se ti sama ozve.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn ich ein bisschen verrückt werde?
- Nemyslíš, že jsem trochu šílená?
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn ich mich jetzt oute.
Říkej si že jsem staromódní.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn unsere Nerven blank liegen!
Všichni máme špatnou náladu.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn es ewig dauern wird!
l kdybych měl čekat věčnost!
   Korpustyp: Untertitel
Und auch nur, wenn ich es befehle!
A navíc, jenom když to nařídím!
   Korpustyp: Untertitel
Na, wenn du hingehst, gehe ich auch.
No, jestli tam jedeš, tak já jedu s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn er ein bisschen verrückt ist.
Je trochu poblázněný, ale mám ho rád.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Mitch auch B-positiv wäre.
Jestli Mitch má +B.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn du nicht glücklich darüber bist.
Neprosím tě, aby si z ní byla šťastná.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn auch nicht so fein wie das.
Není to tak nóbl jako tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das nicht reicht, auch als Wirtshausangestellte.
Dáma z naší rodiny pracuje jako služka?!
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn sie es noch nicht wussten.
l když to sami ještě nevěděli.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er arbeitet, dann arbeite ich auch.
Když pracuje on, tak já taky.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sich keiner bewegt, stirbt auch keiner.
Když se nikdo nebude hýbat, nikdo neumře!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie seine einziehen, dann meine auch.
Jestli jde on, půjdu já taky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie auch, wenn Sie darüber nachdenken.
Stejně tak Vy, když se nad tím zamyslíte.
   Korpustyp: Untertitel
Nur wenn sie ihre auch wegsteckt.
Až ona schová tu svou.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn es auch eine Gelegenheit ist?
Co když je to také příležitost?
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn es viel zu klein ist!
Přesně tam.
   Korpustyp: Untertitel
Auch das, wenn wir ihn nicht fangen!
Tedy jen pokud se nám ho nepodaří dostat!
   Korpustyp: Untertitel
Das könntest du auch, wenn du übst.
Zvládl bys to taky, kdybys trochu cvičil.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich was ankündige, mache ich's auch.
Když vám řeknu, abyste něco udělali, poslechněte.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er bleibt bleibe ich auch.
Jestli on zůstává, já zůstávám taky.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Jadzia stirbt, dann stirbt auch Dax.
Na tohle jsi přišel sám?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist, wenn sie auch so empfindet?
Co když cítí to samý?
   Korpustyp: Untertitel
Wir auch, wenn wir uns nicht beeilen.
A my budeme taky, jestli rychle nevypadneme.
   Korpustyp: Untertitel
Auch später, wenn man tot ist.
Ano, předpokládám, že je taky ticho.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn, würde er auch Chapin belasten.
Ale kdyby to udělal, víme, že by potopil Chapina.
   Korpustyp: Untertitel
Nur, wenn ich auch Fußabdrücke machen kann.
Jen pokud mě nechaj udělat vlastní.
   Korpustyp: Untertitel
Besser, wenn auch ein wenig offensichtlich.
To je lepší, ale až moc zřejmé.
   Korpustyp: Untertitel