Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=wenn doch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
wenn doch kéž 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit wenn doch

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und was, wenn doch?
Co, když ano?
   Korpustyp: Untertitel
- Und wenn doch?
A co když je?
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn doch?
A co když ano?
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn doch?
A co když chci?
   Korpustyp: Untertitel
- Und was, wenn doch?
- Tos neměl, nebyly moje.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn aber doch?
A co když je?
   Korpustyp: Untertitel
- Aber was, wenn doch?
Ale co když ano?
   Korpustyp: Untertitel
Aber was, wenn doch?
Ale co kdybychom recyklovali?
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn ich's doch sage.
No když to říkám.
   Korpustyp: Untertitel
- Und was wenn doch?
- A když jo?
   Korpustyp: Untertitel
- Doch, wenn auch entlassene.
Radši řekni, že vyhraje každou hru.
   Korpustyp: Untertitel
Was wäre, wenn doch?
A co když jsem?
   Korpustyp: Untertitel
- Und wenn doch?
- Co kdyby ano?
   Korpustyp: Untertitel
- Und wenn doch?
- Baltar vyhraje leda kulový--
   Korpustyp: Untertitel
- Und wenn doch?
A co když ano?
   Korpustyp: Untertitel
Und was, wenn doch?
Ale co když jo?
   Korpustyp: Untertitel
- Und wenn doch?
- Co když jo?
   Korpustyp: Untertitel
- Was wenn doch?
- Co když jo?
   Korpustyp: Untertitel
- Und wenn doch?
Ale co když se pletete?
   Korpustyp: Untertitel
- Und was, wenn doch?
- Ale co když ano?
   Korpustyp: Untertitel
- Und was, wenn doch?
- A co když jo?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist, wenn doch?
A co když jo?
   Korpustyp: Untertitel
Aber was, wenn doch?
Možná má tatínek pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn doch?
A kdyby se naskytla?
   Korpustyp: Untertitel
- Was, wenn doch?
- No a co když jo?
   Korpustyp: Untertitel
- Und was, wenn doch?
A co když ano?
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn doch?
- Co když můžeme?
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn ich's doch sage!
- A pouště v močály.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber was wenn doch?
- Ale co kdyby ano?
   Korpustyp: Untertitel
Wär schön, wenn doch.
Bylo by pěkné kdyby ano.
   Korpustyp: Untertitel
- Und wenn doch?
- Třeba si to rozmyslí?
   Korpustyp: Untertitel
Doch, wenn du möchtest.
Napiju, jestli chceš.
   Korpustyp: Untertitel
Und was, wenn doch?
A pokud ano, co pak?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn doch, wäre das großartig.
Ale bylo by to úžasné.
   Korpustyp: Untertitel
Aber was ist, wenn doch?
Ale co když bude?
   Korpustyp: Untertitel
- Doch, wenn ich mich umbringe.
Ale zabít se můžu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn doch, dann scheiß drauf.
Jestli něco zavětří, serte na to.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn doch, dann gehen Sie.
Jestli nějaký najdete, běžte.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn er es doch schafft?
-Ale co když jemu jo?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn doch, werden sie geköpft.
Jinak přijde o hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn doch, hol mich einfach.
Jestli jo, tak pro mě přijď.
   Korpustyp: Untertitel
- Doch, wenn du ihn bittest.
- A když ho poprosíš?
   Korpustyp: Untertitel
- Doch, wenn ich es will.
- Já jí to nedovolím.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er's doch nicht wusste.
- Když říká, že nevěděl, tak nevěděl.
   Korpustyp: Untertitel
Und was ist, wenn doch?
Ale co když je to ono?
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn ich es doch sage.
- Už jsem ti to říkal.
   Korpustyp: Untertitel
Doch, wenn du nicht hinsahst.
No, třeba ano, když ses nedíval.
   Korpustyp: Untertitel
Doch, wenn es nie regnet.
Půjde, když nebude pršet.
   Korpustyp: Untertitel
- Doch, wenn du sie rauchst.
Mohou, pokud je vykouříš.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie ihnen doch entkämen!
Modlím se, aby je nechytili!
   Korpustyp: Untertitel
Doch, wenn wir ausverkauft sind.
Peníze se nám vrátí, až ho vyprodáme.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn doch, nehme ich sie.
Jestli jo, tak ji beru.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich's Ihnen doch sage!
Jasně, že to nebyla televize.
   Korpustyp: Untertitel
- Geht doch, wenn ihr wollt.
- Ty si jdi, jestli chceš.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn doch, sage ich Bescheid.
Ale když tak vás zavolám.
   Korpustyp: Untertitel
- Und wenn es doch rauskommt?
- Co když to úřady zjistí?
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn es doch wahr ist!
- Ale to je pravda!
   Korpustyp: Untertitel
- Wozu? Wenn er doch reinkommt.
- Proč chodit ven, když přijde dovnitř?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die sich doch kennen?
Co když se znají?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du doch auferstehen würdest.
Přeju si, aby jsi opět ožil, ty bastarde!
   Korpustyp: Untertitel
Doch, wenn du's so meinst.
Nápodobně, pokud to bereš takto.
   Korpustyp: Untertitel
Doch, wenn sie da ist.
Když přijde ona, tak jo.
   Korpustyp: Untertitel
- Was, wenn ich's doch bin?
- A co když jo?
   Korpustyp: Untertitel
- Was machen wir, wenn doch?
- Co tedy uděláme?
   Korpustyp: Untertitel
- Doch, wenn du's nicht sagst.
- Jestli to neřekneš, tak jo.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn ich's dir doch sage.
- Mluvíš jako Marťan.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich das doch wüsste!
- Po tolika objížďkách nevím.
   Korpustyp: Untertitel
Doch nur, wenn er stocknüchtern
Ale jen, když bude střízlivý
   Korpustyp: Untertitel
- Sicher, wenn ich's doch sage.
- Jasně, slibuju.
   Korpustyp: Untertitel
- Doch, wenn sie verliebt sind.
Ale ano, když ho milují!
   Korpustyp: Untertitel
Doch, wenn Sie es wegschmelzen.
Když ho roztavíš tak ano.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er doch gesund würde!
Jen kdyby byl zdravý!
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist okay, wenn doch.
- Je to v pořádku pokud ano.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn sie doch lebt?
Co když je naživu?
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn es doch geht?
Ale co když se mýlíš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich seh doch, wenn etwas verhext ist.
Musíme se pořád na sebe dívat, a Snape ani jednou nemrkl okem, viděla jsem ho.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn die Ränder doch passen?
A když náhodou pasují?
   Korpustyp: Untertitel
- Und wenn sie doch Anklage erstatten?
-A jestli ho uznají vinným?
   Korpustyp: Untertitel
vielleicht doch, wenn du's mir erzählst.
-Možná jo, když o tom řekneš.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Hilly doch bloß dabei wäre.
Hilly by na mne byl pyšný.
   Korpustyp: Untertitel
Doch. Wenn du das gerne tust.
Pokud to děláš rád, tak ne.
   Korpustyp: Untertitel
Ist doch gut, wenn du länger schläfst.
- Je přece fajn, když spíš dýl.
   Korpustyp: Untertitel
- Geh doch einfach, wenn du willst.
- Tak běž, jestli chceš.
   Korpustyp: Untertitel
Doch wenn du es tust, dann richtig.
Ale jestli ho praštíš, tak pořádně.
   Korpustyp: Untertitel
Doch was ist, wenn der Regen ausbleibt?
Ale co když nebude pršet?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich wollte, könnte ich es doch.
O to se nesnažím. Ale jistě bych to zvládla.
   Korpustyp: Untertitel
Doch wenn er ein Dummkopf wäre?
- Co když je hlupákem?
   Korpustyp: Untertitel
Komm doch raus, wenn du dich traust!
Chceš si to rozdat?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn doch nur sein Sohn wiedergekehrt wäre.
Bohužel, jeho syn se nikdy nevrátil.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn doch, was passiert dann?
Když ale přijdou, co se stane?
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn doch kannst du mich verlassen."
"A pokud jo, tak mě můžeš opustit."
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich doch nur wieder nüchtern wäre!
Jen kdybych tak mohla vystřízlivět.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es doch nur irgendeinen Ausweg gäbe!
Kdyby existoval jiný způsob.
   Korpustyp: Untertitel
Sag nicht "nichts", wenn doch was ist.
Neříkej nic, když to něco je.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er doch wenigstens was verdienen würde.
Kdyby alespoň vydělával nějaké peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du willst, dann sprich doch!
- Prosím, tak mluv.
   Korpustyp: Untertitel
Wär doch blöd, wenn du Bikinistreifen kriegst.
Byla by škoda, kdyby se ti vypálily plavky.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn er doch einen Grund hatte?
- Co když měl důvod?
   Korpustyp: Untertitel
Lass ihn doch träumen, wenn er will.
Může snít, když chce.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du ihn liebst, heirate ihn doch.
Miluješ ho, tak proč si ho nevemeš?
   Korpustyp: Untertitel