Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=wenn sie&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
wenn sie když 629
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

wenn sie když
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zugangsentgelte gelten als stabil, selbst wenn sie sich nominal in eine Richtung verändern.
Ceny za přístup se považují za stabilní, i když nominální hodnoty vykazují trend.
   Korpustyp: EU
Wie denn, wenn sie nicht wissen, wer wir sind?
Jak mohou chtít, abychom mluvili, když neví kdo jsme?
   Korpustyp: Untertitel
Was geschieht, wenn sie im Ausland krank werden oder einen Unfall haben, wer übernimmt die Behandlungskosten?
Co se však stane, když v zahraničí onemocní nebo mají nehodu; kdo hradí výdaje na ošetření?
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie kein Geld haben, müssen Sie gehen.
Jak jsem řekl, když nemáte peníze, odejeďte.
   Korpustyp: Untertitel
Landwirte erhöhen die Produktion nur, wenn sie Gewinn machen, und hier haben wir ein echtes Problem.
Farmáři zvýší výrobu pouze, když dosáhnou zisku, a tady vyvstává skutečný problém.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Sie mich umbringen, machen Sie mich nur zum Märtyrer.
Hele, když mě zabijete, jen ze mě uděláte mučedníka.
   Korpustyp: Untertitel
Netto-Leerverkaufspositionen in einem bestimmten Emittenten werden von der Gruppe gemeldet und — soweit relevant — offengelegt, wenn sie über eine maßgebliche Melde- oder Offenlegungsschwelle hinausgehen.
Skupina oznámí a případně zveřejní čisté krátké pozice týkající se konkrétního emitenta, když dosáhnou nebo překročí příslušnou prahovou hodnotu pro oznamovací povinnost nebo pro zveřejnění.
   Korpustyp: EU
Wenn Sie mal ein Problem mit einem Fahrstuhl haben, rufen Sie gleich einen Profi.
V každém případě, když budeš mít v budoucnosti problém s výtahem, zavolej profesionála.
   Korpustyp: Untertitel
Die Union wird erst dann aufhören Teil des Problems zu sein, wenn sie anfängt, die Rechnungen an die richtigen Adressen zu versenden.
Unie přestane být součástí problému, až když začne účty posílat na správné adresy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn sie sich nun wirklich in etwas Anderes verwandelt?
Co když se možná opravdu mění v něco jiného?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wenn sie sich když si 46
wenn sie wollen chtějí-li 4
wenn Sie das když si 1
wenn sie es když si 6
wenn Sie sich kdybyste se 26
wenn Sie gestatten když dovolíte 12
wenn Sie glauben jestliže si myslíte 7
wenn Sie erlauben když dovolíte 8

100 weitere Verwendungsbeispiele mit wenn sie

699 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie töten, wenn sie wollen.
Ti lidé jsou ztělesněním zla, zabíjejí vše, co chtějí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie weglaufen, sterben Sie.
Neutíkej, nebo umřeš.
   Korpustyp: Untertitel
"Wenn Sie weglaufen, sterben Sie."
"Uteč a umřeš!"
   Korpustyp: Untertitel
Klopfen Sie, wenn Sie eintreten.
Musíte klepat než vejdete.
   Korpustyp: Untertitel
Sie auch, wenn sie wollen.
A i s vámi, slečno.
   Korpustyp: Untertitel
Melden Sie, wenn sie ausschwärmen.
Chci vědět okamžitě, jak tam tanky vjedou.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Diabetes haben.
• Trpíte- li cukrovkou.
   Korpustyp: Fachtext
- Zehn, wenn Sie wollen.
- Klidně deset, plukovníku.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du sie kriegst!
Jen si mě chyť!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie gestatten, Captain.
S vaším svolením, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, wenn Sie wüssten.
To mě ještě neznáte.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie bitte mitkommen.
Pánové, pojďte prosím za mnou
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn Sie es sagen.
No, asi ano.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn Sie wüssten!
- Ani netušíte jak!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn haben Sie angerufen?
Komu voláš?
   Korpustyp: Untertitel
Gern, wenn Sie mögen.
-Jak je vám libo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie soweit wären?
Po tom ti nic není!
   Korpustyp: Untertitel
- Und wenn Sie absagen?
- Tak ji zruš!
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn Sie wollen.
- Jak si přeješ.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich meinen:
Já jsem stále naživu!
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn Sie das sagen.
- To říkáte vy.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nicht wollen.
Nemusíte si to kupovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht, stirbt sie.
Jinak je s ní konec.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn Sie meinen.
- To si myslíte vy.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie bereit sind,
Jak jen budete připraven.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie, wenn ich..
Omluvte mě za vyrušení vaší předčasné oslavy.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, wenn sie zittern.
Tenhle nemá žádnou moc, nic neznamená.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn möchten Sie sprechen?
- Tak komu voláš?
   Korpustyp: Untertitel
Zähle, wenn sie brennt.
Jak chytne, začni počítat.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie es verdienten.
Ty, co to zasluhovali.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn Sie wüssten.
- To si ani nedokážeš představit.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn Sie erlauben, Sir?
Můžu něco říct, pane řediteli?
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn Sie bitte mitkommen.
- Půjdete s námi.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie die sieht.
Hlavně ať to nevidí.
   Korpustyp: Untertitel
Klar, wenn Sie wollen.
- Nauč mě jezdit jako chlap.
   Korpustyp: Untertitel
Nur wenn sie meckert.
- Už s tebou mluví?
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn Sie Lumpensammler.
dokonce i mrchožrouti, jako vy.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich entschuldigen?
Mohla byste mne omluvit?
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn ich sie bitte.
- Kdybych je požádal.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn Sie das sagen.
- Jo, to tvrdím.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn Sie uns herbringen?
- Propašoval jsi nás sem.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Rot überfahren?
Děláme, co můžeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn Sie wollen.
- Cokoli si budete přát.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn Sie bitte mitkommen?
- Pojd'te za mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie erlauben, Sir.
S vašim svolením, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie das wünschen.
Stačí říct a zmižím.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich fragen:
To je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn Sie das wollen?
- A do jedné půjdeš?
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn Sie gestatten, Minister?
- S vaším dovolením, pane ministře?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie uns entschuldigen.
A teď mě omluvte.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie es sagen.
Díky, dál mě informujte.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn Sie wollen, Senor.
- Jak chcete, seňore,
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn Sie nicht ausschlagen?
- Jak si přejete.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn sie hinfallt?
- Aten pád?
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn Sie das wünschen.
- Jak si přejete.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, wenn Sie wollen.
Prosím, jak si přejete.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie erlauben, Captain.
S vaším svolením, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie rausgehen, töten sie Sie.
Vyjdeš těmi dveřmi a zabijí tě.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie wollen, können Sie sie sehen.
Zařídím abyste to mohla vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Stehlen Sie sie, wenn Sie müssen.
Klidně je i čmajzni jiným.
   Korpustyp: Untertitel
- wenn Sie schwerwiegende Leberprobleme haben.
- Máte- li vážné problémy s játry
   Korpustyp: Fachtext
- wenn Sie eine Lebererkrankung haben.
- trpíte- li onemocněním jater.
   Korpustyp: Fachtext
- wenn Sie zu Krampfanfällen neigen
- jste náchylný/ á ke křečím,
   Korpustyp: Fachtext
- wenn Sie unter Nierenproblemen leiden
- trpíte- li onemocněním ledvin
   Korpustyp: Fachtext
- Sie kriegen's, wenn wir wiederkommen.
- Hned jsme zpět.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wissen wenn ich meine.
- Vy víte o kom mluvím.
   Korpustyp: Untertitel
Nur, wenn du sie tötest.
- Jen ty ji můžeš zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich sie zurückentführe?
A kdybych ji teď unesl já?
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn Sie mich jetzt entschuldigen.
-Ted' mě prosím omluv.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn sie sich rächt?
Chceš vidět jak to oplatím?
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich, wenn Sie das wollen.
No, jste mým hostem.
   Korpustyp: Untertitel
- Später, wenn wir sie kennen.
-…o jsou zač.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich bitte hinlegen.
- Mohl byste si lehnout?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mir bitte folgen.
Pojďte za mnou, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Sofort zurückdrehen wenn sie reinkommen--
- Ona řídí loď?!
   Korpustyp: Untertitel
CLARK: Wenn sie schon schläft.
Je, nebudˇ blázen,
   Korpustyp: Untertitel
- Und wenn sie ihn finden?
- A co po mně chceš, abych udělal?
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn Sie das Schwert weglegen.
- Polož meč.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn wir sie finden.
Je to velká planeta.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie es sagen, Sir.
Jak si přejete, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn man sie braucht, nie!
- Ty nejsou nikdy dochvilní!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie niemanden liebt, gut.
Nikoho nemá ráda? Fajn. Dokaž to.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn Sie Rachel bleiben lassen.
Vemte Rachel zpátky a jsme domluveni.
   Korpustyp: Untertitel
- Besonders, wenn sie Nachbarn sind.
Ano, a také, protože jsme sousedé.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich sie ihm gäbe?
Co kdybych to bejval dal jemu?
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn Sie ihn hier lassen?
-Nemůžete ho nechat tady?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie das glücklich macht.
Jdeš si za svým.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du sie sehen könntest!
Měl bys ji vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn sie nicht aussagt?
Než ji sem dostanu, získáš zatykač.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie uns entschuldigen, Joseph.
Omluvte nás, Josefe.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ja, haben Sie Glück.
Tak to máte velké štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
hey, über wenn reden Sie?
Hele, o kom to mluví?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn doch, werden sie geköpft.
Jinak přijde o hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Dann eben, wenn Sie öffnen.
Tak hned jak budete mít otevřeno.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nicht verabredet waren:
- Tak, kam v tom případě jela?
   Korpustyp: Untertitel
Naja, wenn haben sie getötet?
Tak koho zabili oni?
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe, wenn sie geht.
Jdu tam, kam ona.
   Korpustyp: Untertitel
- Auch wenn Sie Anwältin ist.
Tak to prostě je.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, wenn Sie mich lassen.
- Jednu, ale neotravuj.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders, wenn sie zu sind.
Ano, máš opravdu hnědé oči.
   Korpustyp: Untertitel