Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zugangsentgelte gelten als stabil, selbst wenn sie sich nominal in eine Richtung verändern.
Ceny za přístup se považují za stabilní, i když nominální hodnoty vykazují trend.
Wie denn, wenn sie nicht wissen, wer wir sind?
Jak mohou chtít, abychom mluvili, když neví kdo jsme?
Was geschieht, wenn sie im Ausland krank werden oder einen Unfall haben, wer übernimmt die Behandlungskosten?
Co se však stane, když v zahraničí onemocní nebo mají nehodu; kdo hradí výdaje na ošetření?
Wenn Sie kein Geld haben, müssen Sie gehen.
Jak jsem řekl, když nemáte peníze, odejeďte.
Landwirte erhöhen die Produktion nur, wenn sie Gewinn machen, und hier haben wir ein echtes Problem.
Farmáři zvýší výrobu pouze, když dosáhnou zisku, a tady vyvstává skutečný problém.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn Sie mich umbringen, machen Sie mich nur zum Märtyrer.
Hele, když mě zabijete, jen ze mě uděláte mučedníka.
Netto-Leerverkaufspositionen in einem bestimmten Emittenten werden von der Gruppe gemeldet und — soweit relevant — offengelegt, wenn sie über eine maßgebliche Melde- oder Offenlegungsschwelle hinausgehen.
Skupina oznámí a případně zveřejní čisté krátké pozice týkající se konkrétního emitenta, když dosáhnou nebo překročí příslušnou prahovou hodnotu pro oznamovací povinnost nebo pro zveřejnění.
Wenn Sie mal ein Problem mit einem Fahrstuhl haben, rufen Sie gleich einen Profi.
V každém případě, když budeš mít v budoucnosti problém s výtahem, zavolej profesionála.
Die Union wird erst dann aufhören Teil des Problems zu sein, wenn sie anfängt, die Rechnungen an die richtigen Adressen zu versenden.
Unie přestane být součástí problému, až když začne účty posílat na správné adresy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn sie sich nun wirklich in etwas Anderes verwandelt?
Co když se možná opravdu mění v něco jiného?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn sie einen Weg zurückgehen mußte, hob sie stets den letzten Kern wieder auf, damit sie sich auf dem Weg nach draußen nicht verirrte.
Když se musela vracet, vždy sebrala poslední jadérko a přemístila je, aby si dobře označila cestu zpět.
Wenn sie frei entscheiden können, entscheiden sie sich falsch.
A když mají možnost si vybrat, vyberou si špatně.
Umso wichtiger ist es aber, dass unsere Bürger, wenn sie sich gerade in Zeiten der Krise einen ordentlichen Urlaub leisten, dann von diesem Urlaub auch zufrieden heimkehren können.
Pro nás je však nejdůležitější to, že když si naši občané budou moci dovolit řádnou dovolenou i v době krize, budou mít také možnost se z ní vrátit spokojení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Melissa spielt das gerne, wenn sie sich ziemlich sicher ist, dass sie gewinnen wird.
Melissa tu hru hraje ráda, když si je jistá, že vyhraje.
Wenn eine neue Krankheit über die Welt fegt, kann der Zugang zu Impfstoffen und antiviralen Wirkstoffen nicht auf diejenigen beschränkt sein, die sie sich leisten können.
Když se světem prožene nová choroba, dostupnost vakcín a antivirových léků se nesmí omezovat jen na ty, kdo si je dokážou zaplatit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
lmmer bereit zu töten oder getötet zu werden, wenn sie sich im Recht glauben.
Jsou vždy připravení se dát zabít nebo zabít, když si myslí, že mají pravdu.
Wenn Demokratien jedoch Terrorismus tatsächlich nicht bekämpfen können, indem sie ihre eigenen Werte verleugnen, dann können sie sich auch nicht erlauben, den Eindruck zu erwecken, nachlässig oder schwach zu sein.
I když demokracie ve skutečnosti nemohou bojovat proti terorismu na základě popření vlastních hodnot, nemohou si stejně tak dovolit vytvářet dojem, že jsou laxní nebo slabé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie kann er Ihr Freund sein, wenn sie sich nicht miteinander unterhalten können?
Tak jak můžete být přátelé, když si spolu nemůžete promluvit?
Sie könnten mehr verdienen, wenn sie einen kleinen Teil ihres Getreides heute auf den Speicher legen, um es später verkaufen. Und wenn sie es nicht machen, werden sie es sich nicht leisten können, wenn die Ernte im nächsten Jahr geringer als erhofft ausfällt.
Očekávání rostoucích a nevyzpytatelně se chovajících cen podněcují stamiliony farmářů k preventivním opatřením: možná by mohli vydělat víc peněz, když si trochu obilí ponechají a prodají je později; pokud to neudělají, nebudou si je moci dovolit, bude-li napřesrok horší úroda, než doufají.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie greift nicht an, wenn sie sich einer Beute nicht sicher wähnt.
Napadne jen tehdy, když si je jista, že nepřítele zabije.
wenn sie wollen
chtějí-li
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Familien, und insbesondere Frauen, sollten nicht dafür bestraft werden, wenn sie Kinder haben wollen.
Rodiny, zvláště ženy, by neměly být trestány, chtějí-li mít děti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tobias setzte als Administrator der US Agency for International Development die Politik der Bush-Administration um, die von Organisationen, welche sich der Bekämpfung von HIV/AIDS widmen, verlangt, sich, wenn sie US-Fördergelder erhalten wollen, öffentlich gegen die Prostitution auszusprechen.
Tobias jakožto koordinátor administrativy americké Agentury pro mezinárodní rozvoj zaváděl do praxe politiku Bushovy administrativy, která požaduje, aby organizace bojující proti HIV/AIDS odsoudily prostituci, chtějí-li se ucházet o americkou pomoc.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es darf nicht vergessen werden, dass Bildung in allen Mitgliedstaaten kostenlos ist und die Bediensteten der Institutionen keine andere Möglichkeiten haben, als ihre Kinder an diesen besonderen Einrichtungen einzuschreiben, wenn sie sicherstellen wollen, dass sie in ihrer Muttersprache unterrichtet werden.
Je třeba mít na paměti, že ve všech členských státech je vzdělávání bezplatné a že úředníci evropských orgánů a institucí nemají jinou možnost, než zapsat své děti do těchto specifických vzdělávacích zařízení, chtějí-li zajistit, aby se vzdělávaly ve svém mateřském jazyce.
Schließlich dient dieser Vorschlag den Ländern als Beispiel, für die pharmazeutische Erzeugnisse einen notwendigen Ausgabeposten darstellen, wenn sie den jungen Generationen eine Zukunft bieten wollen, und er dient als Aufforderung, sich zur Annahme von Strategien für Entwicklung und Wohlstand zu bekennen.
A konečně je návrh příkladem těm zemím, pro něž jsou farmaceutické výrobky nezbytnou výdajovou položkou, chtějí-li zaručit budoucnost mladším generacím, a výzvou k zaujetí stanoviska ve prospěch přijímání opatření pro rozvoj a tvorbu hodnot.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn Ihre Kinder dann in einer Privatschule sind, Sie an das gute Leben gewöhnt sind, sagen Sie Ihnen die Wahrheit.
A za pár let, když jsou děti na soukromých školách, a vy si zvyknete, řeknou pravdu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie schaffen es Nahrung zu finden, aber wenn man Steine ist, ist es nicht so schwer zu überleben.
Dokáží si najít potravu, ale když žerete kameny, tak není těžké přežít.
Es ist mir egal, was du machst, mach es nur nicht, wenn sie bei dir ist.
- Dělej si, co chceš, ale jen když tam není.
Wenn wir sie verärgern, könnte es sie so gegen uns aufbringen, dass sie uns umbringen und vier andere entführen.
Když se jim postavíme, tak si možná řeknou, že je s námi moc problémů, zabijí nás a unesou si další.
Was wirst du tun, wenn sie alle tot sind, wenn du eines Tages erwachst und merkst, es gibt keine Dämonen mehr zu jagen?
Co jsi dělala, když všichni mrtví? 1 den probudil a uvědomil si, žádný blízké okolí.
Sie glaubt bereits, dass ich das nicht unterstütze, wenn ich sie also anrufe, sieht es aus, als wollt ich sie kontrollieren.
Stejně už si myslí, že ji nepodporuju, takže když zavolám myslí si, že ji kontroluju.
Wenn die Leute sehen, dass auch die Queen Familie nicht umher kommt, Vertigo zu nehmen, denken sie vielleicht zweimal darüber nach, bevor sie es selber nehmen.
Možná, že když lidé uvidí, že užívání Vertiga neprojde ani Queenům, tak si dvakrát rozmyslí, než si ho vezmou.
wenn Sie sich
kdybyste se
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Watson, Sie können natürlich gerne den Kopf schütteln. Besser wäre es jedoch, wenn Sie sich entschuldigen würden.
Jen si kruťte hlavou, pane poslanče Watsone, udělal byste lépe, kdybyste se omluvil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lazarus muss wissen, was geschehen würde, wenn Sie sich außerhalb des Korridors treffen.
Lazar si ale určitě uvědomuje, co by způsobil, kdybyste se setkali mimo tunel.
Mich würde freuen, Herr Dalli und Kommission, wenn Sie sich jetzt, nachdem wir diese Richtlinie haben, vielleicht mehr auf die Verordnung über soziale Sicherheit - die ja das Basissystem ist, wo klar ist, wer bezahlt wird, wo alles gut geregelt wird - konzentrieren würden.
Vážený pane Dalli a vážená Komise, nyní, když máme tuto směrnici, bych byl rád, kdybyste se mohli blíže zaměřit na nařízení o sociálním zabezpečení, které je systémem, na němž je všechno založeno a který objasňuje, kdo je placen a kde je všechno dobře zorganizováno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Wagner, es wäre besser für das Bild, wenn Sie sich erheben würden.
Pane Wagner, na fotografii by bylo lepší, kdybyste se postavil.
(EN) Herr Präsident! Wir haben volles Vertrauen zu Ihnen, aber ich wäre Ihnen sehr dankbar, wenn Sie uns genau sagen könnten, wie viele Abgeordnete dafür und dagegen gestimmt bzw. sich der Stimme enthalten haben.
Vážený pane předsedající, plně vám důvěřujeme, ale byl bych vám velmi vděčný, kdybyste mohl vyhlásit, kolik hlasů bylo pro a kolik proti a kolik se zdrželo hlasování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn Sie was brauchen, melden Sie sich.
Kdybyste cokoli potřebovala, obraťte se na mě.
Die Wahrheit ist, dass der Gentleman mir sagte, er sei Detektiv und ich solle niemandem etwas über ihn erzählen. Mein lieber Mann, dies ist eine sehr ernste Angelegenheit und Sie könnten sich in Ungelegenheiten bringen, wenn Sie irgendetwas vor mir verbergen wollten.
Pravda je, že pán onen řekl mi že jest detektivem a že jsem povinen nikomu o něm ničeho neříkati. Milý muži, běží o věc velmi vážnou, a vy byste ocitl se sám v nepěkném postavení, kdybyste se pokusil něco zatajiti.
Sie wären nicht zum Ziel geworden, wenn Sie sich zurückgehalten hätten.
Nebyli byste cíl, kdybyste se nepřibližovali k cíli.
Wenn Sie sich hätten kontrollieren können, hätten Sie es getan, oder?
Kdybyste se ovládal, tak byste byl, že?
Ja, wenn Sie sich geküsst haben, dann wäre es genau dort.
Ano, kdybyste se líbali, byl by přesně tady.
wenn Sie gestatten
když dovolíte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Genau darüber möchte ich zu Ihnen sprechen, wenn Sie gestatten.
Když dovolíte, právě o tom bych s vámi rád hovořil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn Sie gestatten, für ihn hab ich noch.
Když dovolíte, pro něho ještě mám.
Wenn Sie gestatten, möchte ich drei Punkte hervorheben.
Když dovolíte, rád bych uvedl tři skutečnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn Sie gestatten, darf ich Ihnen dazu etwas sagen?
Když dovolíte, smím vám k tomu něco říct?
Im Hinblick auf europäische Themen werde ich, wenn Sie gestatten, jetzt auch meinen anderen Hut aufsetzen.
Pokud jde o evropské záležitosti, když dovolíte, nyní budu vystupovat v mé druhé roli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es war mir eine Freude, Sie beide kennen zu lernen, aber wenn Sie gestatten, die Reise hierher war etwas kräftezehrend.
Rád jsem vás oba poznal, ale když dovolíte, cesta sem byla poněkud vyčerpávající.
Ferner ist es mir ein persönliches Anliegen, wenn Sie gestatten, Herr Präsident, Herrn Florenz zum Geburtstag zu gratulieren.
Když dovolíte, pane předsedající, rád bych byl trochu osobní a popřál panu Florenzovi všechno nejlepší k narozeninám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn Sie gestatten, Ma'am, sehe ich mir mal die Pferde an.
A teď, když dovolíte, mrknul bych se na ty koně.
Vizepräsident der Kommission. - Herr Präsident! Wenn Sie es mir gestatten, werde ich versuchen, mehrere der in dieser Petition aufgeworfenen Fragen zu beantworten.
místopředseda Komise. - Pane předsedající, když dovolíte, zodpovím několik otázek, které byly v petici položeny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vizepräsident der Kommission. - Herr Präsident! Wenn Sie es mir gestatten, werde ich zunächst einige Zahlen nennen, weil sie in mehreren Redebeiträgen erwähnt wurden.
místopředseda Komise. - Pane předsedající, když dovolíte, začnu na úvod několika čísly, neboť někteří řečníci je ve svých prohlášeních uváděli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
wenn Sie glauben
jestliže si myslíte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn Sie glauben, dass Sie eine Allergie haben, fragen Sie Ihren Arzt um Rat.
Jestliže si myslíte, že můžete být alergický/ á, požádejte svého lékaře o radu.
Wenn Sie glauben , allergisch zu sein , fragen Sie Ihren Arzt um Rat .
Jestliže si myslíte , že můžete být alergický( á ) , požádejte lékaře o radu .
Wenn Sie glauben , dass bei Ihnen eine allergische Reaktion aufgetreten ist , informieren Sie Ihren Arzt , bevor Sie Tasigna einnehmen .
Jestliže si myslíte , že byste mohl/ a být alergický/ á , řekněte to svému lékaři před užíváním přípravku Tasigna .
Der Umfang der Arbeit bestimmt nicht den Rang des Falles, Sie sind noch weit entfernt vom Verständnis für die Behörde, wenn Sie das glauben.
Množství práce neurčuje význam případu, máte ještě hodně daleko k tomu, abyste pochopil úřad, jestliže si toto myslíte.
Wenn Sie glauben, allergisch zu sein, informieren Sie Ihren Arzt, da Sie Xolair nicht erhalten dürfen.
Jestliže si myslíte, že můžete být alergický/ á, řekněte to svému lékaři, protože Xolair by Vám neměl být podán.
Wenn Sie glauben , nach der Injektion von SonoVue irgendwelche Nebenwirkungen zu verspüren , informieren Sie bitte das medizinische Personal , welches Ihre Untersuchung überwacht .
Jestliže si myslíte , že jste zaznamenali nežádoucí účinky poté , co jste dostal( a ) injekci SonoVue , informujte o tom zdravotní personál dohlížející na Vaše vyšetření .
Wenn Sie glauben , dass Sie eine Allergie haben , fragen Sie Ihren Arzt um Rat . -wenn Sie eine Nierenerkrankung haben . -wenn Sie gegenwärtig ein anderes Eisenchelator-haltiges Arzneimittel anwenden .
Jestliže si myslíte , že můžete být alergický/ á , požádejte svého lékaře o radu . -jestliže trpíte onemoocněním ledvin . -jestliže užíváte jakýkoli jiný chelátor železa .
wenn Sie erlauben
když dovolíte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn Sie mir erlauben, dann möchte ich trotzdem sagen - mit allem nötigen Respekt, zum Beispiel Herrn Kamall gegenüber -, dass, wenn der Markt nicht funktioniert, die politische Führung intervenieren muss.
Pokud dovolíte, chtěla bych nicméně říci - s veškerou úctou například k panu Kamallovi -, že když trh nefunguje, je na politické reprezentaci, aby zasáhla.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn Sie erlauben - ich bleibe hier. Ich leide an Höhenangst.
Pane producente, když dovolíte, nepůjdu dál než do prvního podlaží.
Wenn Sie mir erlauben, Ihnen ein positives Beispiel zu geben, werde ich Ihnen von Polen erzählen, welches das einzige Land in der Europäischen Union ist, dass weiterhin positives Wachstum schreibt und zu keiner Zeit in der Krise negatives Wachstum verbuchte.
Když dovolíte, uvedu pozitivní příklad Polska, které je jedinou zemí v Evropské unii, která si nadále zachovává pozitivní růst a nikdy v průběhu krize nezaznamenala negativní vývoj.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dann treffe ich die Entscheidung, wenn Sie erlauben.
Tak já to rozhodnu za vás, když dovolíte.
Ich bin es ebenso, wenn Sie erlauben, Kollege.
A budu jím také já, když dovolíte.
Wenn Sie erlauben, gehe ich jetzt schlafen.
Když dovolíte, půjdu se vyspat.
Ich betätige nun den Aufzug, wenn Sie erlauben.
Když dovolíte, přivolám výtah.
Sven, wenn Sie erlauben, wiederhole ich, was Sie heute nach dem Joggen sagten:
Když dovolíte, Svene, zopakuji to, co jste řekl dnes po ranním běhu:
100 weitere Verwendungsbeispiele mit wenn sie
699 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie töten, wenn sie wollen.
Ti lidé jsou ztělesněním zla, zabíjejí vše, co chtějí.
Wenn Sie weglaufen, sterben Sie.
"Wenn Sie weglaufen, sterben Sie."
Klopfen Sie, wenn Sie eintreten.
Musíte klepat než vejdete.
Sie auch, wenn sie wollen.
Melden Sie, wenn sie ausschwärmen.
Chci vědět okamžitě, jak tam tanky vjedou.
• Wenn Sie Diabetes haben.
- Klidně deset, plukovníku.
Wenn Sie gestatten, Captain.
S vaším svolením, kapitáne.
Wenn Sie bitte mitkommen.
Pánové, pojďte prosím za mnou
Wenn haben Sie angerufen?
Jak jen budete připraven.
Entschuldigen Sie, wenn ich..
Omluvte mě za vyrušení vaší předčasné oslavy.
Tenhle nemá žádnou moc, nic neznamená.
Wenn möchten Sie sprechen?
Jak chytne, začni počítat.
- To si ani nedokážeš představit.
- Wenn Sie erlauben, Sir?
Můžu něco říct, pane řediteli?
- Wenn Sie bitte mitkommen.
- Nauč mě jezdit jako chlap.
Selbst wenn Sie Lumpensammler.
dokonce i mrchožrouti, jako vy.
Wenn Sie mich entschuldigen?
- Wenn Sie uns herbringen?
- Propašoval jsi nás sem.
- Wenn Sie bitte mitkommen?
- Wenn Sie gestatten, Minister?
- S vaším dovolením, pane ministře?
Wenn Sie uns entschuldigen.
- Wenn Sie wollen, Senor.
- Wenn Sie nicht ausschlagen?
Wenn Sie erlauben, Captain.
S vaším svolením, kapitáne.
Wenn Sie rausgehen, töten sie Sie.
Vyjdeš těmi dveřmi a zabijí tě.
Wenn Sie wollen, können Sie sie sehen.
Zařídím abyste to mohla vidět.
Stehlen Sie sie, wenn Sie müssen.
Klidně je i čmajzni jiným.
- wenn Sie schwerwiegende Leberprobleme haben.
- Máte- li vážné problémy s játry
- wenn Sie eine Lebererkrankung haben.
- trpíte- li onemocněním jater.
- wenn Sie zu Krampfanfällen neigen
- jste náchylný/ á ke křečím,
- wenn Sie unter Nierenproblemen leiden
- trpíte- li onemocněním ledvin
- Sie kriegen's, wenn wir wiederkommen.
- Sie wissen wenn ich meine.
Und wenn ich sie zurückentführe?
A kdybych ji teď unesl já?
- Wenn Sie mich jetzt entschuldigen.
Was, wenn sie sich rächt?
Chceš vidět jak to oplatím?
Natürlich, wenn Sie das wollen.
- Später, wenn wir sie kennen.
Wenn Sie sich bitte hinlegen.
Wenn Sie mir bitte folgen.
Sofort zurückdrehen wenn sie reinkommen--
CLARK: Wenn sie schon schläft.
- Und wenn sie ihn finden?
- A co po mně chceš, abych udělal?
- Wenn Sie das Schwert weglegen.
- Wenn man sie braucht, nie!
- Ty nejsou nikdy dochvilní!
Wenn sie niemanden liebt, gut.
Nikoho nemá ráda? Fajn. Dokaž to.
- Wenn Sie Rachel bleiben lassen.
Vemte Rachel zpátky a jsme domluveni.
- Besonders, wenn sie Nachbarn sind.
Ano, a také, protože jsme sousedé.
Co kdybych to bejval dal jemu?
- Wenn Sie ihn hier lassen?
-Nemůžete ho nechat tady?
Wenn Sie das glücklich macht.
Wenn du sie sehen könntest!
Und wenn sie nicht aussagt?
Než ji sem dostanu, získáš zatykač.
Wenn Sie uns entschuldigen, Joseph.
Wenn ja, haben Sie Glück.
Tak to máte velké štěstí.
hey, über wenn reden Sie?
Wenn doch, werden sie geköpft.
Dann eben, wenn Sie öffnen.
Tak hned jak budete mít otevřeno.
Wenn Sie nicht verabredet waren:
- Tak, kam v tom případě jela?
Naja, wenn haben sie getötet?
- Auch wenn Sie Anwältin ist.
- Ja, wenn Sie mich lassen.
Besonders, wenn sie zu sind.
Ano, máš opravdu hnědé oči.